U pravu si...ali ja sam propustio reci u gornjem postu da mali broj arapa inace govori tacno gramaticki....naravno da su svi jezici prevodivi ,a sto se tice kur'ana prvo moras biti doooobar poznavaoc istog da bi ga prevodio,zato danas imas takvih prevoda koji su neupotrebljivi....de ti meni prevedi pekmez na engleski ali tako da kad to procitas da znas tacno sta je toBloo wrote: ↑18/12/2019 11:03Pa mogla bih ja ovdje trubiti o govornom jeziku itd. Znaš moju profesiju.
Ali, prevođenjem se bave ljudi koji ili su to studirali ili imaju za to dara. Ali niti jedan jezik nije neprevodiv (možda griješim) do te granice.
Teško je prevoditi, ali ne i nemoguće. Nisam rekla da je prevodenje lagano, već da arapski nije neprevodiv.
Otezavajuca okolnost je to sto se u ovom slucaju prevodi necija sveta knjiga, a ne manual za masinu za ves.
Islam - pitanja i odgovori
- spreca
- Posts: 66518
- Joined: 07/11/2006 19:31
- Location: Na Spreci fatam ribe....... za guzicu
#5426 Re: Islam - pitanja i odgovori
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5427 Re: Islam - pitanja i odgovori
Nismo mi izmislili pekmezspreca wrote: ↑18/12/2019 12:17U pravu si...ali ja sam propustio reci u gornjem postu da mali broj arapa inace govori tacno gramaticki....naravno da su svi jezici prevodivi ,a sto se tice kur'ana prvo moras biti doooobar poznavaoc istog da bi ga prevodio,zato danas imas takvih prevoda koji su neupotrebljivi....de ti meni prevedi pekmez na engleski ali tako da kad to procitas da znas tacno sta je toBloo wrote: ↑18/12/2019 11:03Pa mogla bih ja ovdje trubiti o govornom jeziku itd. Znaš moju profesiju.
Ali, prevođenjem se bave ljudi koji ili su to studirali ili imaju za to dara. Ali niti jedan jezik nije neprevodiv (možda griješim) do te granice.
Teško je prevoditi, ali ne i nemoguće. Nisam rekla da je prevodenje lagano, već da arapski nije neprevodiv.
Otezavajuca okolnost je to sto se u ovom slucaju prevodi necija sveta knjiga, a ne manual za masinu za ves.![]()
fruit (npr. grape) syrup
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#5428 Re: Islam - pitanja i odgovori
Jedna primjedba - ovo što naziva prevod Kur'ana je nečija interpretacija. Dakle, interpretacija, ne prevod.
- spreca
- Posts: 66518
- Joined: 07/11/2006 19:31
- Location: Na Spreci fatam ribe....... za guzicu
#5429 Re: Islam - pitanja i odgovori
Pekmez od jabuka onaj sto se pece od jabukova sokaBloo wrote: ↑18/12/2019 12:21Nismo mi izmislili pekmezspreca wrote: ↑18/12/2019 12:17U pravu si...ali ja sam propustio reci u gornjem postu da mali broj arapa inace govori tacno gramaticki....naravno da su svi jezici prevodivi ,a sto se tice kur'ana prvo moras biti doooobar poznavaoc istog da bi ga prevodio,zato danas imas takvih prevoda koji su neupotrebljivi....de ti meni prevedi pekmez na engleski ali tako da kad to procitas da znas tacno sta je toBloo wrote: ↑18/12/2019 11:03
Pa mogla bih ja ovdje trubiti o govornom jeziku itd. Znaš moju profesiju.
Ali, prevođenjem se bave ljudi koji ili su to studirali ili imaju za to dara. Ali niti jedan jezik nije neprevodiv (možda griješim) do te granice.
Teško je prevoditi, ali ne i nemoguće. Nisam rekla da je prevodenje lagano, već da arapski nije neprevodiv.
Otezavajuca okolnost je to sto se u ovom slucaju prevodi necija sveta knjiga, a ne manual za masinu za ves.![]()
postoje verzije i verzije pekmeza širom Europe
fruit (npr. grape) syrup
-
Prskalica007
- Posts: 39
- Joined: 05/12/2019 23:32
#5430 Re: Islam - pitanja i odgovori
to je mix tog dvoga, na momente interpretacija na momente prevod, zavisno koliko prevodioc ima bogat jezik na raspolaganje da ga sihronizuje sa orginalnom, ili bolje reci da ga priblizi orginalu.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5431 Re: Islam - pitanja i odgovori
Apple syrup i znat ce ljudi na sta mislisspreca wrote: ↑18/12/2019 12:26Pekmez od jabuka onaj sto se pece od jabukova sokaBloo wrote: ↑18/12/2019 12:21Nismo mi izmislili pekmezspreca wrote: ↑18/12/2019 12:17
U pravu si...ali ja sam propustio reci u gornjem postu da mali broj arapa inace govori tacno gramaticki....naravno da su svi jezici prevodivi ,a sto se tice kur'ana prvo moras biti doooobar poznavaoc istog da bi ga prevodio,zato danas imas takvih prevoda koji su neupotrebljivi....de ti meni prevedi pekmez na engleski ali tako da kad to procitas da znas tacno sta je to![]()
postoje verzije i verzije pekmeza širom Europe
fruit (npr. grape) syrupko je izmislio to sad nije vazno,kod nas se on zove pekmez i nemoze se prevesti kao neka skupni nazic npr "Slatko od jabuka"..postoje rijeci koje se nemogu prevesti jednom rjecju osim objasnjenjem od cega i kako izgleda
...zato se neki vicevi i sale nemogu precesti na druge jezike
Ima izraza za jelo koje su usle u jezik iz drugih jezika npr gulaš
Problem su idiomi i fraze
- SmokingMan
- Posts: 22237
- Joined: 08/07/2012 18:11
- Location: α / β Geminorum
#5432 Re: Islam - pitanja i odgovori
@Bloo teško ga je izgovarati pravilno a kamo li naučiti gramatiku, pa književni arapski, sa kojim je i oblikovana objava. Vas 60% ne bi pravilno moglo izgovoriti 'ajn a da mu se ne zgrči grlo na trenutak..... 
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5433 Re: Islam - pitanja i odgovori
Arapski i bosanski su fonetski veoma razlicitiSmokingMan wrote: ↑18/12/2019 13:23 @Bloo teško ga je izgovarati pravilno a kamo li naučiti gramatiku, pa književni arapski, sa kojim je i oblikovana objava. Vas 60% ne bi pravilno moglo izgovoriti 'ajn a da mu se ne zgrči grlo na trenutak.....![]()
Npr. u rumunjskom imas glas a sa jednim znakom - ă i to je glas koji dobijes kada kazes xRvacka..skoro kao guturalni glas. Nama ga nije problem izgovoriti na pocetku rijeci, ali u sredini ili na kraju je tesko fată - napravimo pauzu prije toga a.
Kur'an je pisan klasičnim arapskim jezikom, a zasniva se na plemenskim dijalektima. Struktura rečenica je ista
Moderni arapski jezik se možda neznantno razlikuje,
Nemaš problema u čitanju i razumijevanju Kur'ana?
Da je tako nemoguće težak, onda ne bismo ni imali studenata Orjentalistike, arapskog jezika itd. ne samo kod nas već širom svijeta.
Fonetski je na primjer puno teži kineski ili japanski za nas Bosance, a o pisanju i "slovima" da i ne govorimo
- MorningStar
- Posts: 9431
- Joined: 22/11/2019 18:43
#5434 Re: Islam - pitanja i odgovori
Samo mi nije jasno zasto onda vecina razlicitih tumacenja,pravaca i cega vec upravo potice sa prostora/od ljudi gdje je arapski maternji jezik.SmokingMan wrote: ↑18/12/2019 13:23 @Bloo teško ga je izgovarati pravilno a kamo li naučiti gramatiku, pa književni arapski, sa kojim je i oblikovana objava. Vas 60% ne bi pravilno moglo izgovoriti 'ajn a da mu se ne zgrči grlo na trenutak.....![]()
- King Theoden
- Posts: 14454
- Joined: 21/11/2018 13:15
#5435 Re: Islam - pitanja i odgovori
Par riječi o tumačenju kur'ana.
Gledaću da skratim koliko god mogu kako bi se izbjegla ponjava koju niko neće pročitati.
Onaj ko vlada materijom, prepoznat će ajete i hadise.
Ostalima se može pojasniti.
Helem, da bi se shvatilo to u vezi tumačenja, insan se mora vratiti u daleku prošlost tj upoznati svaki detalj ove velike priče koju nazivamo islamom.
Dakle, kome je povjereno tumačenje kur'ana?
Povjereno je jednom čovjeku i grupi ljudi koje je odredio za tu ulogu, baš kao što je i ranije povjeravano određenim ljudima.
Kada pogledamo kur'ansku priču od samog početka, uvidjeti ćemo da je sam Allah taj koji je određivao vođe.
I onda dolazimo do prevoda jednog ajeta iz sure bekara:
Allah je rekao: "Učiniću da ti budeš ljudima u vjeri uzor!"
Radi se o dijalogu između Allaha i ibrahima.
Kad pogledamo arapski tekst tj zanemarimo slobodu tumačenja koju si je uzeo prevodilac, naći ćemo sljedeće:

Dakle, učiniću da budeš ljudima imam tj vođa.
Ogromna je razlika između imama i uzora.
Imam, između ostalog, jeste uzor, ali neko ko je uzor ne mora direktno biti imam.
Isto tako, na drugom mjestu pomenute sure nalazimo da je Allah određivao čak i vladare. Pa kaže: "Allah vam je odredio Taluta za vladara"
U tom ajetu nije korištena riječ imam, nego melik.
Jer, među njima je bio poslanik, tako da talut nije mogao imati i tu funkciju. On je samo vladar koji se mora pokoravati poslanici i poslaniku koji je tumači.
Ono što je važno jeste to da je sam Allah taj koji je određivao.
Ibrahim, musa, davud, kao i drugi primjeri.
Sad, ako je tako tj ako je Allah lično određivao među prijašnjim narodima, zašto nije i za vrijeme muhammeda, s.a.v.s.? Zašto je tumačenje prepušteno svakome ko želi da se bavi tom disciplinom?
Zašto se biralo između prijašnjih porodica pa se odabere jedna za vjerska tumačenja i propise, a kod nas nije?
Pogotovo ako u obzir uzmemo da je Muhammed, s.a.v.s. posljednji poslanik tj neće doći neki drugi da pojasni gdje griješimo.
Ili je i u mustafinom umetu ostavljeno samo ljudi odbijaju da prihvate da je ostavljeno
Gledaću da skratim koliko god mogu kako bi se izbjegla ponjava koju niko neće pročitati.
Onaj ko vlada materijom, prepoznat će ajete i hadise.
Ostalima se može pojasniti.
Helem, da bi se shvatilo to u vezi tumačenja, insan se mora vratiti u daleku prošlost tj upoznati svaki detalj ove velike priče koju nazivamo islamom.
Dakle, kome je povjereno tumačenje kur'ana?
Povjereno je jednom čovjeku i grupi ljudi koje je odredio za tu ulogu, baš kao što je i ranije povjeravano određenim ljudima.
Kada pogledamo kur'ansku priču od samog početka, uvidjeti ćemo da je sam Allah taj koji je određivao vođe.
I onda dolazimo do prevoda jednog ajeta iz sure bekara:
Allah je rekao: "Učiniću da ti budeš ljudima u vjeri uzor!"
Radi se o dijalogu između Allaha i ibrahima.
Kad pogledamo arapski tekst tj zanemarimo slobodu tumačenja koju si je uzeo prevodilac, naći ćemo sljedeće:
Dakle, učiniću da budeš ljudima imam tj vođa.
Ogromna je razlika između imama i uzora.
Imam, između ostalog, jeste uzor, ali neko ko je uzor ne mora direktno biti imam.
Isto tako, na drugom mjestu pomenute sure nalazimo da je Allah određivao čak i vladare. Pa kaže: "Allah vam je odredio Taluta za vladara"
U tom ajetu nije korištena riječ imam, nego melik.
Jer, među njima je bio poslanik, tako da talut nije mogao imati i tu funkciju. On je samo vladar koji se mora pokoravati poslanici i poslaniku koji je tumači.
Ono što je važno jeste to da je sam Allah taj koji je određivao.
Ibrahim, musa, davud, kao i drugi primjeri.
Sad, ako je tako tj ako je Allah lično određivao među prijašnjim narodima, zašto nije i za vrijeme muhammeda, s.a.v.s.? Zašto je tumačenje prepušteno svakome ko želi da se bavi tom disciplinom?
Zašto se biralo između prijašnjih porodica pa se odabere jedna za vjerska tumačenja i propise, a kod nas nije?
Pogotovo ako u obzir uzmemo da je Muhammed, s.a.v.s. posljednji poslanik tj neće doći neki drugi da pojasni gdje griješimo.
Ili je i u mustafinom umetu ostavljeno samo ljudi odbijaju da prihvate da je ostavljeno
- SmokingMan
- Posts: 22237
- Joined: 08/07/2012 18:11
- Location: α / β Geminorum
#5436 Re: Islam - pitanja i odgovori
Bgm, imam istančan osjećaj za estetiku, i moram reći kako nije tako rijedak slučaj da sa minareta čujem ne baš lijepu interpretaciju Ezana, ima veliki značaj uz molitvu tako da se smatra farz- kifajetom, obligatnom dužnošću. Glede pravilnog ućenja konsenzus učenjaka se slaže oko slijedećeg:da treba Voditi računa o tome da se tokom učenja ezana ne prave greške koje mijenjaju njegovo značenje, kao naprimjer, izgovarati: Aaaallahu ekber, ili Allahu ekbaaar ili egber, što se najčešće događa, a značenje je pogubno.Bloo wrote: ↑18/12/2019 13:31Arapski i bosanski su fonetski veoma razlicitiSmokingMan wrote: ↑18/12/2019 13:23 @Bloo teško ga je izgovarati pravilno a kamo li naučiti gramatiku, pa književni arapski, sa kojim je i oblikovana objava. Vas 60% ne bi pravilno moglo izgovoriti 'ajn a da mu se ne zgrči grlo na trenutak.....![]()
to nije tajna. Ja mogu prepoznati samo slušajući kad neko pria engleski da li je "Arap" baš zbog tog fonetskog momenta.
Npr. u rumunjskom imas glas a sa jednim znakom - ă i to je glas koji dobijes kada kazes xRvacka..skoro kao guturalni glas. Nama ga nije problem izgovoriti na pocetku rijeci, ali u sredini ili na kraju je tesko fată - napravimo pauzu prije toga a.
Kur'an je pisan klasičnim arapskim jezikom, a zasniva se na plemenskim dijalektima. Struktura rečenica je ista
Moderni arapski jezik se možda neznantno razlikuje,
Nemaš problema u čitanju i razumijevanju Kur'ana?
Da je tako nemoguće težak, onda ne bismo ni imali studenata Orjentalistike, arapskog jezika itd. ne samo kod nas već širom svijeta.
Fonetski je na primjer puno teži kineski ili japanski za nas Bosance, a o pisanju i "slovima" da i ne govorimo![]()
Nije nemoguće težak, ali sa religijskog aspekta čitanja Kur'ana moraju se ispoštovati osnovni uslovi,a prije svega pravilno izgovaranje svakog harfa, dužina glasa, kratki vokal, odrednice koje naglašavaju kada je potrebno stati tokom učenja, a kada to nije potrebno.
Danas je moguće sresti jako rijedak broj ljudi koji Kur'an zna učiti na sedam različitih načina (kirajeta), a pojava kirajeta datira još iz doba perioda Ashaba Poslanika s.a.v.s, budući da su neki među njima bili poznati po izuzetnom pamćenju. Ka ošto je poznato Objava se, osim što se pamtila, zapisivala na različtine vrste tkanina, predmeta, pa čak i kostiju, prenosila iz jednog kraja u drugi, neki su tokom objave imali sreću čuti više harfova od poslanika, a neki i ne, tako da je sama objava pretrpila jako jako male varijacije tokom prenošenja u druge krajeve, što je za sobom vremenom povuklo i blago drugačiji način učenja/recitiranja Kur'ana. Kirajeti, oni ispravni, sami po sebi nisu pogubna pojava po islam i muslimane, već su to bile metode kojima se poušavalo sačuvati ispravnije prenošenje i učenje objava. Smo ne mogu sa sigurnošću reći koji je kirajet danas najrasprostranjeniji u muslimanskom svijetu.
Kamo sreće da sam bio doslijedniji, a išlo me je dobro.
- Irsar
- Posts: 1604
- Joined: 10/03/2017 16:49
#5437 Re: Islam - pitanja i odgovori
Fraza "prema onome što Allah objavljuje" se treba razumjeti u smislu "oslanjajući se na i pozivajući se na Objavu"; ne treba se razumjeti u smislu da svaki pojedinačni prestup bude izričito definisan u Objavi, što je uostalom praktično nemoguće (koliko tačno ima krivičnih djela? rekao bih hiljade, ako ne i više).šarf wrote: ↑18/12/2019 00:05 Irsar, prijatelju stari nismo odavno porazgovarali.
Napisao si gore,citiram"ko je tebi rekao da je Kur'an jedini taj na osnovu kojeg se nešto može zabraniti u Islamu?"
U suri el-Maide ovako piše
44-Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili ...
47-sljedbenicima Indžila smo bili naredili da sude prema onome što je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome što je Allah objavio - pravi su grešnici
48-tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da potvrdi knjige prije nje objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje...
Suditi,odnosno reći da je nešto zabranjeno ili dopušteno moglo se samo ako tako piše u OBJAVI.
Nikakav drugi izvor nije mogao biti korišten u tu svrhu.
Dakle,Kuran je taj koji kaže, da je Kuran jedini taj na osnovu kojeg se nešto može zabraniti u Islamu.
~~~
Mala digresija: sva ova priča o zabranjenom i dopuštenom u Islamu se može sagledavati sa više aspekata. Ja sam mislio, možda pogrešno, kako pod "zabranom" pričamo o "svemu što je Allah rekao ILI BI REKAO da se ne čini", a ne o "svemu što je Allah izričito naveo da se ne čini". Ko misli da ovdje nema bitne razlike, pozivam ga da obrati pažnju na ovaj ajet:
Blud (vanbračni spolni odnosi) su po Kur'anu nešto loše, ružno i zlo. No ovdje vidimo i da je približavanje tome - kroz, na primjer, "riskantno" ponašanje tipa da se muškarac osamljuje sa ženom, ili da je "samo" ljubi i drugo - nešto što se može definisati kao "približavanje bludu" i samim time kao nešto što je Allahu mrsko, što je samo po sebi ružno i predstavlja zao i loš put koji nekoga može upropastiti.I što dalje od bluda, jer to je razvrat, kako je to ružan put! [17:32, Korkut]
I ne približujte se bludu! Uistinu, to je razvrat17:32 i zao put;[17:32, Mlivo]
Za mene, a tako je i jedino smisleno, nema razlike između takozvane "izričite zabrane" i nečega što prosto ne treba činiti makar Kur'an ne naveo da je "to i to izričito zabranjeno". Ustvari, jedna razlika postoji - za blud je propisana Šerijatska kazna, dok za npr. osamljivanje sa ženom nije. No ako ćemo reći da je prvo zabranjeno i zakonom kažnjivo, opet ćemo reći da je drugo također zabranjeno iako nije zakonom kažnjivo (jer, realno, ne mogu se definisati milioni kazni za svaki prestup, za neke stvari čovjek će sam da polaže račune kad za to dođe vrijeme).
~~~
Eh sad, upravo na osnovu ovoga što sam i objasnio u okviru gornje digresije, to jeste činjenice da zabrana ne mora biti izričita da bi bila zabrana, se i mnoge stvari u Islamu (ili religijama općenito) smatraju grijesima, nečim ružnim, nečim lošim, nečim zlim, te samim time - nečim zabranjenim. Možda ne po Šerijatskom (religiozno-"svjetovnom") zakonu zabranjenim, ali po čistoj vjeri da.
Inače, nije li zanimljivo da za čak i neke izričite zabrane u Kur'anu ne postoji Šerijatska kazna (koliko ja znam)? Na primjer, poznato je da su se u doba Muhammeda a.s. i/ili nekih prvih halifa, pijanice fizički kažnjavale (čini mi se bičevanjem), dok na primjer za gatanje ili kocku takve kazne ne postoje (opet, možda griješim ali realno ne znam da je iko ikada bio kažnjen jer se primjerice kladio na nešto ili igrao neku igru na sreću i slično). Iako su sve navedene stvari istaknute kao Šejtanska nedjela manje-više jednake ružnoće i zla.
No moj osnovni stav je i dalje taj da "suditi prema Kur'anu" nije isto što i "suditi prema izričitim navodima u Kur'anu", već da je ispravno tumačenje "suditi u 'duhu' Objave kao što je Kur'an".
Hmmm... ovo me podsjeti na Kršćansko razlikovanje između "slova Objave" i "duha Objave":
pošto su (tadašnji) Židovi pretjerali sa "okrutnjavanjem" i "slijepim doslovnim pridržavanjem" pukog/doslovnog teksta, umjesto da razumiju i prihvate i više istine na koje taj tekst upućuje; indikativno je stoga i da su upravo oni bar dijelom odgovorni za ubistvo (prema Kršćanstvu) Riječi Boga (tj. Isusa Krista), jer nisu bili u stanju vidjeti istinu usljed sljepoće uzrokovane upravo tim "okrutnjavanjem" i pretjeranim slijeđenjem pukog teksta, što je čak i neka vrsta idolatrije; to zato jer "i da je more tinta, njegovim korištenjem se ne bi mogle iscrpiti Riječi Allaha", a Židovi su si bili umislili kako je neka količina teksta od par hiljada ili par desetaka hiljada Riječi sve ono što od tih Riječi zaista i ima. U tom smislu, u određenoj mjeri, umjesto da obožavaju Boga i Riječ Boga, oni su donekle postali idolatori ograničenog seta Riječi. Upravo jer su postali "doslovnjaci" koji su ogolili Riječ Boga od svega mimo doslovno izrečenog, kao da doslovno izrečeno mora biti i doslovno istinito, a ne da možda za sobom povlači neko preneseno značenje ili više njih.He has made us competent as ministers of a new covenant—not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
I td.
- Analiticarr
- Posts: 2005
- Joined: 15/02/2019 23:24
#5438 Re: Islam - pitanja i odgovori
E sta sve covjek nece procitati na ovoj temi samo da se odbrane nekakvi ''tumaci''
Evo jedno konkretno pitanje svima vama: Da li vise vjerujete Kur'anu ili hodzama i drugim ljudima koji vam uzimaju novac da vam tumace nesto sto i sami mozete procitati?
Evo jedno konkretno pitanje svima vama: Da li vise vjerujete Kur'anu ili hodzama i drugim ljudima koji vam uzimaju novac da vam tumace nesto sto i sami mozete procitati?
-
Prskalica007
- Posts: 39
- Joined: 05/12/2019 23:32
#5439 Re: Islam - pitanja i odgovori
vjerujem onim iskrenima i ucenima koji na logican nacin objasne stvar i ono meni legne na srce.Analiticarr wrote: ↑19/12/2019 02:16 E sta sve covjek nece procitati na ovoj temi samo da se odbrane nekakvi ''tumaci''![]()
Evo jedno konkretno pitanje svima vama: Da li vise vjerujete Kur'anu ili hodzama i drugim ljudima koji vam uzimaju novac da vam tumace nesto sto i sami mozete procitati?
uostalom cak mozemo da provjeravamo tumacenja tih tumaca sto tumace Kuran, nije ovo vise srednji vijek gdje samo hodza zna a niko drugi ne zna i niti moze da se provjeri je li tacno sta prica. prosla su ta vremena.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5440 Re: Islam - pitanja i odgovori
Mislila sam da razgovaramo o arapskom jeziku sa lingvisticke i srodnih strana.SmokingMan wrote: ↑18/12/2019 16:49Bgm, imam istančan osjećaj za estetiku, i moram reći kako nije tako rijedak slučaj da sa minareta čujem ne baš lijepu interpretaciju Ezana, ima veliki značaj uz molitvu tako da se smatra farz- kifajetom, obligatnom dužnošću. Glede pravilnog ućenja konsenzus učenjaka se slaže oko slijedećeg:da treba Voditi računa o tome da se tokom učenja ezana ne prave greške koje mijenjaju njegovo značenje, kao naprimjer, izgovarati: Aaaallahu ekber, ili Allahu ekbaaar ili egber, što se najčešće događa, a značenje je pogubno.Bloo wrote: ↑18/12/2019 13:31Arapski i bosanski su fonetski veoma razlicitiSmokingMan wrote: ↑18/12/2019 13:23 @Bloo teško ga je izgovarati pravilno a kamo li naučiti gramatiku, pa književni arapski, sa kojim je i oblikovana objava. Vas 60% ne bi pravilno moglo izgovoriti 'ajn a da mu se ne zgrči grlo na trenutak.....![]()
to nije tajna. Ja mogu prepoznati samo slušajući kad neko pria engleski da li je "Arap" baš zbog tog fonetskog momenta.
Npr. u rumunjskom imas glas a sa jednim znakom - ă i to je glas koji dobijes kada kazes xRvacka..skoro kao guturalni glas. Nama ga nije problem izgovoriti na pocetku rijeci, ali u sredini ili na kraju je tesko fată - napravimo pauzu prije toga a.
Kur'an je pisan klasičnim arapskim jezikom, a zasniva se na plemenskim dijalektima. Struktura rečenica je ista
Moderni arapski jezik se možda neznantno razlikuje,
Nemaš problema u čitanju i razumijevanju Kur'ana?
Da je tako nemoguće težak, onda ne bismo ni imali studenata Orjentalistike, arapskog jezika itd. ne samo kod nas već širom svijeta.
Fonetski je na primjer puno teži kineski ili japanski za nas Bosance, a o pisanju i "slovima" da i ne govorimo![]()
Nije nemoguće težak, ali sa religijskog aspekta čitanja Kur'ana moraju se ispoštovati osnovni uslovi,a prije svega pravilno izgovaranje svakog harfa, dužina glasa, kratki vokal, odrednice koje naglašavaju kada je potrebno stati tokom učenja, a kada to nije potrebno.
Danas je moguće sresti jako rijedak broj ljudi koji Kur'an zna učiti na sedam različitih načina (kirajeta), a pojava kirajeta datira još iz doba perioda Ashaba Poslanika s.a.v.s, budući da su neki među njima bili poznati po izuzetnom pamćenju. Ka ošto je poznato Objava se, osim što se pamtila, zapisivala na različtine vrste tkanina, predmeta, pa čak i kostiju, prenosila iz jednog kraja u drugi, neki su tokom objave imali sreću čuti više harfova od poslanika, a neki i ne, tako da je sama objava pretrpila jako jako male varijacije tokom prenošenja u druge krajeve, što je za sobom vremenom povuklo i blago drugačiji način učenja/recitiranja Kur'ana. Kirajeti, oni ispravni, sami po sebi nisu pogubna pojava po islam i muslimane, već su to bile metode kojima se poušavalo sačuvati ispravnije prenošenje i učenje objava. Smo ne mogu sa sigurnošću reći koji je kirajet danas najrasprostranjeniji u muslimanskom svijetu.
Kamo sreće da sam bio doslijedniji, a išlo me je dobro.
Ne ulazim u očuvanost sadržaja.
Kirajeti sami po sebi ne mjenjaju značenje riječi?
Kao npr. u bosanskom lȕk i lûk?
Plastičan primjer koji meni kao prevodiocu pada na pamet je record i to record koji imaju razlicite naglaaaske te time usput signaliziraju imenicu i glagol. Naravno iz same napisane rečenice ja mogu vidjeti da li se radi o glagolu ili imenici iz konteksta.
Naravno, prevod je kompleksna rabota - konstrukcije, fraze, idiomi koje ne postoje u jeziku koji se prevodi...onda lokalizacija prevoda...da te sad ne davim sa "tehnickim" aspektima ove profesije.
Suština problema ovdje nije da lie arapski "težak" za prevoditi do te granice - inače ne bi imali prevode arapske književnosti iz svih perioda, ne samo na bosanski nego na engleski i druge jezike - već sama priroda knjige koja se prevodi.
-
ovo_mi_je_nick
- Posts: 1804
- Joined: 04/09/2013 10:02
- Contact:
#5441 Re: Islam - pitanja i odgovori
Najbolje kod ezana je kad mujezin izgovara:
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
I kažeš mu da treba F a ne S onda ti on kaže mene je ovako dedo učiJO, ja sam farbo ograđu na džamiji kad se ti nisi bio ni rodiJO ti ćeš meni govoriti kako se ezan uči.
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
I kažeš mu da treba F a ne S onda ti on kaže mene je ovako dedo učiJO, ja sam farbo ograđu na džamiji kad se ti nisi bio ni rodiJO ti ćeš meni govoriti kako se ezan uči.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5442 Re: Islam - pitanja i odgovori
Najbolje je pustiti CD. 
- SmokingMan
- Posts: 22237
- Joined: 08/07/2012 18:11
- Location: α / β Geminorum
#5443 Re: Islam - pitanja i odgovori
Detaljnije poznješ materiju prevođenja sa eng na bos i obrnuto, tako da ti je ta maetrija šire dostupna... Poduči me ponekada tim trikovima master Wan Kenobi...Bloo wrote: ↑19/12/2019 08:49
Mislila sam da razgovaramo o arapskom jeziku sa lingvisticke i srodnih strana.![]()
Ne ulazim u očuvanost sadržaja.
Kirajeti sami po sebi ne mjenjaju značenje riječi?
Kao npr. u bosanskom lȕk i lûk?
Plastičan primjer koji meni kao prevodiocu pada na pamet je record i to record koji imaju razlicite naglaaaske te time usput signaliziraju imenicu i glagol. Naravno iz same napisane rečenice ja mogu vidjeti da li se radi o glagolu ili imenici iz konteksta.
Naravno, prevod je kompleksna rabota - konstrukcije, fraze, idiomi koje ne postoje u jeziku koji se prevodi...onda lokalizacija prevoda...da te sad ne davim sa "tehnickim" aspektima ove profesije.
Suština problema ovdje nije da lie arapski "težak" za prevoditi do te granice - inače ne bi imali prevode arapske književnosti iz svih perioda, ne samo na bosanski nego na engleski i druge jezike - već sama priroda knjige koja se prevodi.
Ma tu ti je više način izgovranja u pitanju, nego da li riječ gubi smisao ili ne. Jedino naš mogu pogriješiti u prevođenju sa arapskog. bgm načuo sam da ima dosta imama u Sa koji upotpunosti ne znaju ispravno učiti Kur'an, prave male greške prilikom učenja. Dosta raje kiksa na Fatihi, vjerovala ili ne, znaći Fatiha čovječe koja ima samo sedam ajeta.Kkakvo li je stanje sa obimnijim surama, a pogotovo kako je tek sa onima koji uče sa onih transkripcija samostalno, bez poznavanja osnova arapskog jezika. Strašno, vjeruj mi strašno. Čim se navikneš učiti tom neispravnom metodologijom, to se toliko ukorijeni da ti se jednostavno teško oslobađaš loših navika.
Naši nisu u stanju da prevedu literaturu sa engelskog, i to u estetskom smislu, a kamo li da to primjene kod prevođenja sa arapskog.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#5444 Re: Islam - pitanja i odgovori
Pa sumnjam da će imami prevoditi. Prevođenje je posao prevodioca. Vjerujem da kolege sa Odsjeka za orijentalnu filologiju FFS su naravno stručnije od mene da ovo komentarišu.SmokingMan wrote: ↑19/12/2019 09:12Detaljnije poznješ materiju prevođenja sa eng na bos i obrnuto, tako da ti je ta maetrija šire dostupna... Poduči me ponekada tim trikovima master Wan Kenobi...Bloo wrote: ↑19/12/2019 08:49
Mislila sam da razgovaramo o arapskom jeziku sa lingvisticke i srodnih strana.![]()
Ne ulazim u očuvanost sadržaja.
Kirajeti sami po sebi ne mjenjaju značenje riječi?
Kao npr. u bosanskom lȕk i lûk?
Plastičan primjer koji meni kao prevodiocu pada na pamet je record i to record koji imaju razlicite naglaaaske te time usput signaliziraju imenicu i glagol. Naravno iz same napisane rečenice ja mogu vidjeti da li se radi o glagolu ili imenici iz konteksta.
Naravno, prevod je kompleksna rabota - konstrukcije, fraze, idiomi koje ne postoje u jeziku koji se prevodi...onda lokalizacija prevoda...da te sad ne davim sa "tehnickim" aspektima ove profesije.
Suština problema ovdje nije da lie arapski "težak" za prevoditi do te granice - inače ne bi imali prevode arapske književnosti iz svih perioda, ne samo na bosanski nego na engleski i druge jezike - već sama priroda knjige koja se prevodi.![]()
Ma tu ti je više način izgovranja u pitanju, nego da li riječ gubi smisao ili ne. Jedino naš mogu pogriješiti u prevođenju sa arapskog. bgm načuo sam da ima dosta imama u Sa koji upotpunosti ne znaju ispravno učiti Kur'an, prave male greške prilikom učenja. Dosta raje kiksa na Fatihi, vjerovala ili ne, znaći Fatiha čovječe koja ima samo sedam ajeta.Kkakvo li je stanje sa obimnijim surama, a pogotovo kako je tek sa onima koji uče sa onih transkripcija samostalno, bez poznavanja osnova arapskog jezika. Strašno, vjeruj mi strašno. Čim se navikneš učiti tom neispravnom metodologijom, to se toliko ukorijeni da ti se jednostavno teško oslobađaš loših navika.
Naši nisu u stanju da prevedu literaturu sa engelskog, i to u estetskom smislu, a kamo li da to primjene kod prevođenja sa arapskog.![]()
Idealno, prevodi se rade u saradnji sa stručnim licima.
A što se tiče kvalitete prevoda in general, naravno da je loša - dumping cijena, moj mali ima 5 iz engleskog on će prevest itd....često radim ispravke tuđih prevoda i svega se nagledam.
Edit: što se tiče "naglasaka" teško je stvarno...jer ako nisu označeni u npr. Ilmihalu u transkripciji i to našim znakovima (koje su ljudi pozaboravljali od srednje) naravno da će biti svakakvih izgovora.
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#5445 Re: Islam - pitanja i odgovori
A inače je sve to od životne važnosti za vjerovanje ili za poznavanje istorije dešavanje, ili bolje rečeno priznavanje istorije dešavanja, poznavanje i razlučivanje manipulacije, korupcije i iiskrivljena od autentičnosti. Ovdje se ljudi generalno bave spamanjem i promicanjem vlastitih ega, a mudrost vide u postavljanju novih ploćica u kupatilo u kući koja inače prokišnjava i na kojoj fali pola crijepa, koja nema prozora i koja skoro da se nije srušila, mada nekom čudesnom magijom i sihrom ona drugima izgleda kao palata sa pozlatom.ovo_mi_je_nick wrote: ↑19/12/2019 08:58 Najbolje kod ezana je kad mujezin izgovara:
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
Hajje ale-s-salāh (umjesto Hajje ale-l-felāh)
I kažeš mu da treba F a ne S onda ti on kaže mene je ovako dedo učiJO, ja sam farbo ograđu na džamiji kad se ti nisi bio ni rodiJO ti ćeš meni govoriti kako se ezan uči.
-
zijancer
- Posts: 4749
- Joined: 03/08/2004 20:52
- Location: 39
#5446 Re: Islam - pitanja i odgovori
Pokušajte naći jasnu, preciznu definiciju kiraeta. Ako kome pođe za rukom, neka dobaci ovdje.
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#5447 Re: Islam - pitanja i odgovori
Laž nikada, ali baš nikada neće biti istina, mada se ona može tako ispoljavati i manifestovati, ali samo postojanje tih termina i ideja ukazuje na njihovu suprotnost i različitost, baš kao što vatra ne može biti voda i obratno, i mnoge druge suprotnosti.
Tako isto neke ili mnoge činjenice, lažne i patvorene, ne mogu nikada biti istina, pa makar se nikada ne pokazalo drugačije. Uvijek će u svojoj biti i suštini biti laž, presvučena u odore istine za sljepce, slabiće, one sa manjkom inteligencije, prodate duše i sljedbenike laži, ljubitelje položaja, novca, sigurnosti itd.
Koja je razlika Između Republike Srpske ili Mrske, kako se u narodu zna nazivati i 'Islama'?
Slaba.
Oboje veličaju ratne zločince, oboje manipulišu sa činjenicama, oboje iskrivljuju činjenice, i počivaju i utemeljene su na laži, zločinu i proljevanju krvi muslimana.
Da ponovim za kraj posta – laž nikada neće biti istina, pa makar oduvijek i zauvijek bila i ostala 'istina'. Uvijek će u svojoj nutrini smrdjeti truležom laži.
Tako isto neke ili mnoge činjenice, lažne i patvorene, ne mogu nikada biti istina, pa makar se nikada ne pokazalo drugačije. Uvijek će u svojoj biti i suštini biti laž, presvučena u odore istine za sljepce, slabiće, one sa manjkom inteligencije, prodate duše i sljedbenike laži, ljubitelje položaja, novca, sigurnosti itd.
Koja je razlika Između Republike Srpske ili Mrske, kako se u narodu zna nazivati i 'Islama'?
Slaba.
Oboje veličaju ratne zločince, oboje manipulišu sa činjenicama, oboje iskrivljuju činjenice, i počivaju i utemeljene su na laži, zločinu i proljevanju krvi muslimana.
Da ponovim za kraj posta – laž nikada neće biti istina, pa makar oduvijek i zauvijek bila i ostala 'istina'. Uvijek će u svojoj nutrini smrdjeti truležom laži.
-
ovo_mi_je_nick
- Posts: 1804
- Joined: 04/09/2013 10:02
- Contact:
#5448 Re: Islam - pitanja i odgovori
Ovaj glumi mudraca u PM
-
1Dante1
- Posts: 4226
- Joined: 21/07/2012 20:09
- Location: GB
- Contact:
#5449 Re: Islam - pitanja i odgovori
Puno zuji malo meda daje 
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#5450 Re: Islam - pitanja i odgovori
Naleti to meni ponekad, jednostavno moram izbaciti iz sebe
