prevedi pjesmu s nekog u muzičkom smislu manje popularnog jezika.
treniraj treniraj
Gülpembe (ruža pink boje)
Od osmijeha tvog ruže procvjetaju
Gulpembe
I slavuji zapjevaju...oslušni
Gulpembe
S tobom
I proljeće dođe
Gulpembe
Potoci žubore tvoje ime
Usrećuješ
Gulpembe
Umrijećeš jednog dana
s jesenjim kišama
to ne može biti
Gulpembe
Utihnuše naši gradovi
Pusti bez tebe
Nije dobro!
Gulpembe
Posljednja pjesma na mojim usnama
Gulpembe
Pjevaće o tebi, zvati tvoje ime
Gulpembe
Oblak u mojim očima
Gulpembe
Tražiće i čekati tebe
Gulpembe
#2 Re: prevedi pjesmu
Posted: 20/04/2024 22:36
by sikstinajn
Sono solo parole (šuplja priča)
Tapkamo u mjestu.
Zatvaramo vrata, ne puštamo nikog.
'Ta si ti meni? Ja tebi?
Šta je ostalo od ljubavi?
Pokušavamo naći ...nešta...zajednički jezik
Uzalud.
Pretvarajući se da smo sretni,i dobro znamo da nismo.
Stegnuti nostalgijom.
Držimo se za ruke i....
Sono solo parole.
(pričamo šuplju priču)
Samo da više svane!
Da misli ostavimo vremenu !
Da ih posloži!
Jer naš život ustvari
Nije ništa drugo nego
Vječni trenutak!
Jedan trenutak
Između mene i tebe!
Mislim da družeći se sa tobom, postadoh drugi čovjek!
Dosadila si mi , šta da kažem, ne znam!
Ja tebi tkđ.
Izgubili smo se-biće da je to!
Dijelimo zajednički strah!
Želim te priviti uz sebe !
I reći ti da nije ništa!
Al' ne mogu supe na viljušku!
I samo ponavljam!
Sono sole parole
i da skratim prevod
gotovi smo.
#3 Re: prevedi pjesmu
Posted: 27/04/2024 22:18
by sikstinajn
Loly phabay (crvena jabuka)
Pod vagona grebe
ostadoh bez drage
raskrižih crvenu jabuku jekpaštuke jekpašmange
pola tebi pola meni
hop hopp hop
#4 Re: prevedi pjesmu
Posted: 11/05/2024 21:35
by sikstinajn
Gyöngyhajú lány (djevojka biserne kose)
Jednom davno, umori se Sunce.
Te...(kako bih rekao) ..spavaše
U dubokom zelenom jezeru.
I....
I tama bi neugodna.
I....
Njoj žao bi, pa nam dođe. Dakle, djevojka biserne kose.
Dal' to bi san il' to bi stvarno?
I....
Tako ...
Zemlja i nebo postadoše zeleno i plavo.
Dođe djevojka biserne kose.
Dal' to bi san il' to bi uistinu?
I šta se tad zbiva.
Kako svanu Ona (jebiga)
Ode svojoj kući.
A to je iza plavih planina i obavezno među bujnim cvijećem.
Svjetlost spavaše na njenoj nevjerovatnoj bisernoj kosi
Bijaše to krasna djeva biserne kose
Dal' to bi san il' java?
I ....
Od tada biseri u njenoj kosi kao da gore, tj. sijaju.
Na dnu vode.
Eeeee da....bijaše to djeva biserne kose.
Dal' to bi java il' to bi san?
Kada ste usamljeni
Obratite pažnju na je jednu malu zvijezdu .
Bijeli biser će vas voditi
Kao...(kako bih rekao)...izgubljenog putokaz.
Ona je tu.
U javi i snu.
Čeka na nas negdje između neba i zemlje.
Dal' to bi java il' to bi san?
Mađari bi bili prezadvoljni mojim prevodom.
#5 Re: prevedi pjesmu
Posted: 19/05/2024 21:43
by sikstinajn
ultrasrceparajuća ljubavna jadikovka
Bir ay doğar (Izađe Mjesec)
Rodi se mjesečina.
Ona prva , u 16:30 (kasni je decembar)
Sija kroz prozore i dimnjak.
Kuda ću, šta ću?
Zima je okovala sve.
Smrznut sam.
Ti.....Možeš li spavati?
Probudi se , zagrli me grudima.
Ne otvaraj skoro pa zarasle rane nesrećniku.
Puno si ti meni.
U crno si me zavila.
Snijeg je u planinama.
Kud ću , šta ću?
Tvoje srce ne pripada meni.
Nije ni meni lahko.
Izgubljen sam , moram priznati.
Ne otvaraj skoro pa zarasle rane.
Vidim te..dolaziš
U rukama nosiš nešto.
Zašto ljepoticu dadoše gadu?
Tvoj jastuk ne ide uz njegov krevet.
Ne otvaraj rane nesrećniku.
#6 Re: prevedi pjesmu
Posted: 01/06/2024 22:45
by sikstinajn
Prasloven 1980
Ko je tebe Praslovenu plivati naučio?
Preplivao si ruske rijeke.
U mojim genima se naselio.
Horde Janeza.
Krenuše preko rijeka.
Ovim redoslijedom:
Poglavari
Direktori
Kurve
Mladići
Oronuli starci
Bogati jebači
Dođoše iz stepa sa silnim blagom.
Sjebaše sve što se sjebat' dalo.
Nesposobni.
Danima.
Prvo grobovi i siroti.
Mrtve ribe i krepani kerovi.
Bezbojni.
Moderna samoživa bljuzga iz betona
množimo se miješani, kastrirani, koračajući.
sjebaše sve što se sjebat' dalo.
Ko je tebe Praslovenu plivati naučio?
Preplivao si ruske rijeke.
U mojim genima se naselio.
#7 Re: prevedi pjesmu
Posted: 16/06/2024 22:20
by sikstinajn
Run run (samo ti trči)
Podmaži.
Ne zapuštaj se.
Bez glave i repa.
Samo se zajebaješ.
Misliš da si velika faca.
Uspori.
Obrati pažnju na (kako bih rekao) ...obično.
Da ti se izvući iz toga. He he he
U brzake se začas uleti.
Ne stari trošeći dane ni za šta.
Žureći nizašta.
Stani malo...razmisli.
Što toliko žuriš za džek potom?
Žrtvuješ se ....baš ono....
Ali mogao bi završiti sam i prazan.
Jer isuviše žuriš.
Nakon svega
Svuda oko sebe vidjećeš novčanice.
Ça rend fou (kako bih rekao....) oslabićeš na živcima.
Uporan si , da ne ka'em nepokolebljiv..
Potrošićeš život.
Smiri se ...malo.
Evo ide ponedjeljak, utorak....
U mašini si za mljevenje.
Sa teškim lancem oko vrata
daj para stara
Zatvaram oči.
Zamišljam da mi je ...ono....dobro.
Dobiću svoj mir.
Moglo bi se malo i usporiti.
Da se život osladi.
Pjesma, dvije, tambura...
Bez stresa...
Nek sve zamete vjetar.
#8 Re: prevedi pjesmu
Posted: 06/07/2024 23:43
by sikstinajn
Ruhumda sizi (ranjena duša)
Patnja. biće da nema lijeka.
Ne boli tijelo. Boli duša.
Ne vide se rane.
Al' braćo peče duša.
Rana bez metka i noža.
Ljekar ne zna šta je.
Ne boli tijelo.
Boli duša.
Ne vidi se očima.
Nema ulazne rane.....ni izlazne.
Rani me nešto.
Huh!
Ne boli tijelo, al' duša boli.
Krvave suze ronim.
Bol me hajmo reć' u zemlju trpa.
Ubi me, blam.
Ne boli tijelo.
Duša boli.
Gorim.
Nestajem.
Ne boli tijelo.
Al' duša.....boli.
#9 Re: prevedi pjesmu
Posted: 20/07/2024 22:58
by sikstinajn
Чукни во дрво Čukni vo drvo
Kamenje na Boga bacali nismo
Od drugih više griješili nismo.
Sa nadom za ljubav i sreću živimo.
Pjesme, stihovi, цели фермани -hajmo reć' sve naredbe
noći bez sna, солзи солени, kako bih rekao- slane suze
Sa nadom za ljubav i sreću živimo.
Pokucaj o drvo, istina je,
vani je proljeće, živi smo.
Pokucaj o drvo, 3X
zajedno da smo ja i ti.
Kao djeca u krevetu izležavamo se
ne ustajemo a podne je.
To je to.
To je sve.
Чукни во дрво
#10 Re: prevedi pjesmu
Posted: 17/08/2024 22:23
by sikstinajn
El camino (put)
Tražeć' moj put
Spoznah da sam tužan i sam
Skitnica ja sam.
Na ovoj Zemlji.
Moj put.
Ljeto je, pa je lakše.
Skitnica ja sam.
Ostavljam sve.
Gitara u mojim rukama.
Svira pjesmu skitnica.
Put.
Ljeto je pa je lako.
Ima....jedna žena.
Vjerno gazi naš...
Put.
Volim je.
Njoj pjevam uz
Put.
Gitara u mojim rukama
Svira pjesmu skitnica.
Pjesmu -Put.
#11 Re: prevedi pjesmu
Posted: 07/09/2024 22:29
by sikstinajn
Θέλω να με νιώσεις ?Hoću da me osjetiš9
idemo Emol
Znaš.
Mrzim noći.
Kao kazna mi dođu.
Priznajem, rad sam da te vidim.
Zaobišavši te u širokom luku. (opaska prevodioca)
Jer te noći.....fuj.
Mogla bi me osjetiti.
Mogla bi me ne izdati.
Iiiiii....(kako bih rekao)
Reći mi da me voliš .
I da nismo svršili.
Brojim sate
Kao rane na tijelu mom
Mnogo vremena prođe otkad te vidjeh zadnji put,
Ki an den erthis niotho tha pethano (i ovo)
1.Mogla bi me osjetiti.
2.Mogla bi me ne izdati.
3.Mogla bi me osjetiti
4.Mogla bi me...kako bih rekao...ne....(ovo ne znam prevest' )
I molio bi te (aako može ) da mi rečeš da nismo gotovi.
#12 Re: prevedi pjesmu
Posted: 21/09/2024 21:18
by sikstinajn
Imuhar -Slobodni ljudi
Dobro je znati da postoje
Slobodni ljudi koji spavaju
Na svijetu ovome paćeničkom.
Probudite se ljudi.
Uspravni budite.
Suočite se.
Pred vama, dug je put.
Dobro je znati da postoje
Slobodni ljudi koji spavaju
Patnja slobodnih ljudi govori
O vremenima koja se mijenjaju.
#13 Re: prevedi pjesmu
Posted: 09/11/2024 22:23
by sikstinajn
Aiša
Pored mene je prošla.
Nezainteresovano.
Ne pogledavši me.
Strašno ba.
Bome, kraljica.
Rekoh joj;
Uzmi ovo,
Sve pripada tebi.
Biseri, dijamanti, i pride
Zlatna kajla od 800 grama za tvoj vrat.
Medeno voće....čevapi.
Al' da me voliš.
Tvoj .....dah ću pratiti
Suze ću ti brisati
I tegobe tvoje.