Page 1 of 1

#1 TRAZIM PRAVU RIJEC!

Posted: 11/12/2012 14:15
by zutaljepsa
Sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha na engleski:

"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod, jer je pridjev upotrijebljen u kontekstu snage istine, njene zestine, jacine intenziteta. Sta bi, poetski najbolje odgovaralo?
U prvom prevodu upotrijebila sam : " ferocious" i nisam sigurna da li odgovara. Hvala. :-)


jak

strong, powerful, intense, great, beefy, spanking


žestok

blistering, severe, violent, intense, mettlesome, vehement


silan

powerful, thumping, intense, strong, potential, howling

#2 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Posted: 11/12/2012 17:41
by Layne
bitter

#3 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Posted: 14/12/2012 13:18
by pukepuke
Hmmm, nešto mi to ferocious zvuči previše životinjski.
Fierce? I to je požestoko...
Ili eventualno, pošto su te riječi same po sebi žestoke, da izbaciš superlativ, ne znam jesi li ga upće i stavljala?

Raw truth? Ah, ljepote prevođenja...

#4 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Posted: 14/12/2012 13:23
by Magarece_godine
Meni je jednostavno najbolje ... hard truth