TRAZIM PRAVU RIJEC!

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#1 TRAZIM PRAVU RIJEC!

Post by zutaljepsa »

Sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha na engleski:

"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod, jer je pridjev upotrijebljen u kontekstu snage istine, njene zestine, jacine intenziteta. Sta bi, poetski najbolje odgovaralo?
U prvom prevodu upotrijebila sam : " ferocious" i nisam sigurna da li odgovara. Hvala. :-)


jak

strong, powerful, intense, great, beefy, spanking


žestok

blistering, severe, violent, intense, mettlesome, vehement


silan

powerful, thumping, intense, strong, potential, howling
User avatar
Layne
Posts: 5728
Joined: 24/04/2008 14:12

#2 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Post by Layne »

bitter
User avatar
pukepuke
Posts: 2258
Joined: 18/08/2008 16:16
Location: Sjever-jug

#3 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Post by pukepuke »

Hmmm, nešto mi to ferocious zvuči previše životinjski.
Fierce? I to je požestoko...
Ili eventualno, pošto su te riječi same po sebi žestoke, da izbaciš superlativ, ne znam jesi li ga upće i stavljala?

Raw truth? Ah, ljepote prevođenja...
User avatar
Magarece_godine
Posts: 2676
Joined: 07/05/2009 19:51

#4 Re: TRAZIM PRAVU RIJEC!

Post by Magarece_godine »

Meni je jednostavno najbolje ... hard truth
Post Reply