Smrcak15 wrote:dadinjo33 wrote:
Ma pusti propagandističke članke, prođi se samoobmanjivanja i uzmi se rječnika. Nije sporno da znači i "činiti prostranim", to sam odmah naveo, ali se ne uklapa u kontekst, kao što sam ti objasnio. Najprecizniji prevod je "imati kapacitet", a to podrazumijeva prostorni kapacitet, ali i kapacitet da se nešto uradi, tj. moć. Pored prostornog kapaciteta, pa izvedenog materijalnog kapaciteta ("bogat, imućan"), značenje je "pouvoir, faculte de faire quelque chose", tj. "moć, sposobnost da se učini neka stvar".
Iz konteksta se vidi da je baš to značenje u pitanju. Vidi se i iz stila drugog ajeta sa kojim kombinuje značenje nebo-zemlja. Nikakav svemir, moj Smrle.
Uhvati se ti učenja arapskog
A duša mi je kad vas ubiju vaše riječi i vama mjerodavne stranice:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %B3%D8%B9/
A i da si taj zadnji SVOJ link pročitao, prije nego što si potrčao da, za vas-profesora arapskog utjeraš u laž, vidio bi da piše
"the word musi' may mean the one who possesses power and means..."
Protiv lažova i umišljenih neznalica svjedoče njihova usta, njihove riječi.
cuj pusti , ljudi detaljno objasnjeno, jos koriste i arapski rijecnik Lisan Al Arab a ti pusti
Ma pusti propagandističke članke
ne zelim nista polovicno da bude, pa sam kontaktirao jednog ucenog arapa starijeg covjeka da pojasni rijec Musiu zasto se prevodi kao siritelji i kao imucan
Njegov odgovor:
موسع
The root is was'
it means large.
The verb awsa'a means to enlarge.
The attribute moosi' therefore means he who makes larger
As for 2:36 the wealthy, it is one of the meanings yes but when we look at it closely, it is less related to the root was', i mean it is not related literally, it is related metaphorically (the wealthy man has "vast" resources, "vast" capabilities).
To confirm this issue, look at "deeq" (tightness), it is the opposite, AND ALSO, METAPHORICALLY, TIGHTNESS OF LIVING MEANS POVERTY. Look it up and see, it will clarify everything for you (by confirming the opposite):
ضيق العيش , tightness of living, ie poverty
And actually there is an additional metaphoric rhetoric tool in the same word in that ayah:
على الموسع قدره
actually refers to the person who spends widely, not specifically the meaning of rich, just like in the same ayah,
وعلى المقتر قدره
the LITERAL meaning is "the person who spends little" (opposite of generous!!!)
so again, as a rhetoric literary tool, the meaning is stretched, metaphorically, to mean "the poor".
So if you consider everything, our view concerning the Ayah
وإنا لموسعون
is correct, and is based on the most LITERAL meaning
the other meanings are also correct, they are used in Arabic, but they are more "metaphoric" when we consider the klix literal meaning of the root was'
znaci opet sam upravu a ti u krivu druze, dzaba ti pokusaji momce
a ako neznas engleski ukratko da kazem
korjen je WAS'
sto znaci veliko, AWSA'A znaci povecati
atribut musiu , kada mu se M prikopca onda to bude
Onaj koji povecava
sto se tice one rijecu Musiu u ajetu 2:36 sto je prevedeno Imucan
bukvalno to znaci Onaj koji ima siroke mogucnosti, siroke resurse, prevdeno na nas Imucan, da bi se to potvrdilo
pogledamo suprotnu rijec Deeq, znaci Usko, znaci metforiski se koristi za siromaha , Uzak u zivotnim potrepstinama
ضيق العيش uskog zivljenja, znaci siromasan
sto znaci
236. Nije vaš grijeh ako žene pustite prije nego što u odnos s njima stupite, ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I velikodušno ih darujte darom, zakonom propisanim: imućan(Musiu, siritelj/siroki , to sirokih mogucnosti i resursa) prema svome stanju, a siromah(uski, uskih zivotinih mougnosti, resursa, koji usko trosi) prema svome; to je dužnost za one koji žele dobro djelo učiniti
tu je siromah prevedeno od rijeci Muktir, sto znaci Usko
dokaz:مُقْتِر
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %AA%D8%B1/
tight
- mean ; stingy ; miserly .
- miserly; tightfisted
- greedy; grasping; mean
Znaci covjek arap te izbio iz cipela sa odgovorom i spustio na zemlju tvoje bahato tumacenje koje nema veze svezom nego samo ofrlje nagadjanje. 