A Song of Ice & Fire

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#626 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

34sf4drgu67d25 wrote:Piše li ovaj glavonja išta....

prosle godine je napisao 2 knjige ali nisu iz ice and fire serijala ;D
User avatar
Mišo_Kovač
Posts: 2708
Joined: 22/06/2011 11:00
Location: Sarajevo

#627 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Mišo_Kovač »

Black swan wrote: da su loši prevodi ne bi knjiga doživjela toliko izdanja i reprinta
Veliko tržište srbije i vrlo niska cijena - to su razlozi velikog broja reizdanja... i naravno klasični monopol nad srbijanskim tržištem... :roll:
Opet kažem, sve ko šta voli... :izet: Kome su srpski prijevodi i transkripcije svega živoga "prirodni" - ima Lagunu za cenera... Kome nisu, ima algoritam za 30 kermi u hardcoveru... Koliko para toliko muzike... :D A ko hoce 100% tačan i autentican dozivljaj Martinovog serijala, uzima ćitabe na engleskom :evil:
sizifinho
Posts: 3464
Joined: 31/05/2014 13:14

#628 Re: A Song of Ice & Fire

Post by sizifinho »

Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj :D
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#629 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj :D

are you fucking kidding me ? pa nema prostijeg jezika na planeti od Engleskog!
User avatar
Skyfox
Posts: 7488
Joined: 27/09/2003 00:00
Location: Selo Strumfova

#630 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Skyfox »

Mišo_Kovač wrote:
seoBIH wrote: toliko si oštar da ispada da ne možeš uživati u knjigama. Smatram da mu neće ništa umanjiti užitak lagunino izdanje.
Rigorozan sam po pitanju knjiga, posebno fantasy žanra... :D Neće mu ništa umanjit užitak, al da je prijevod očajan - jest... :roll: Na kraju, njegovo je da odluči šta će uzeti, ja samo dajem savjet... :D :D Ako ti ne smeta Džon Snežni, Dženos Slint, Kejtlin Tali, Džaken Hagar i sl., samo naprijed s Lagunom :D :D
mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
User avatar
AleksoMKD
Posts: 8114
Joined: 01/03/2012 15:03
Location: Tamo gdje vjecno sunce sja

#631 Re: A Song of Ice & Fire

Post by AleksoMKD »

GaRGa wrote:
sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj :D

are you fucking kidding me ? pa nema prostijeg jezika na planeti od Engleskog!
Mislim da je kolega sizifinho mislio na to da Engleski jezik ima puno vise reci od nasih jezika. Meni je svakako vece uzivanja citati na Engleskom.

Mislim fortnight covece. :D
User avatar
Truba
Posts: 93113
Joined: 17/03/2004 09:36
Location: Vizantija
Grijem se na: Plin i struju
Horoskop: Vodolija
Contact:

#632 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Truba »

da čitate na latinskom divio bih vam se ovako...

niš...

engleski ima neku moć u određenim situacijama... i to je to... sve ostalo: obični jezik kojeg bi trebalo znati pola planete
niš posebno
User avatar
Riddle
Posts: 8488
Joined: 28/01/2011 20:20
Location: Safe Lane

#633 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Riddle »

Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.
febo_acm
Posts: 10317
Joined: 10/02/2009 17:00
Location: SARAJEVO

#634 Re: A Song of Ice & Fire

Post by febo_acm »

Naš jezik ili naši jezici nisu dovoljno bogati riječima da mogu dočarati jednu ovakvu knjigu. Drugo, naši prevodi su u najmanju ruku sumnjivi.
Neka savsvim treća stvar je to što ja razumijem nekih 75-80% knjige koja nije prevedena pa mi to oduzima dodatno vremena.
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#635 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

febo_acm wrote:Naš jezik ili naši jezici nisu dovoljno bogati riječima da mogu dočarati jednu ovakvu knjigu. Drugo, naši prevodi su u najmanju ruku sumnjivi.
Neka savsvim treća stvar je to što ja razumijem nekih 75-80% knjige koja nije prevedena pa mi to oduzima dodatno vremena.

ja ti samo mogu reci da je to do prevodioca a nikako do fonda rijeci

u engleskom imas jednu rijec za 15 stvari kod nas imas 15 rijeci za jednu stvar pa ti skontaj...
febo_acm
Posts: 10317
Joined: 10/02/2009 17:00
Location: SARAJEVO

#636 Re: A Song of Ice & Fire

Post by febo_acm »

Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči :D

Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči :D
User avatar
AleksoMKD
Posts: 8114
Joined: 01/03/2012 15:03
Location: Tamo gdje vjecno sunce sja

#637 Re: A Song of Ice & Fire

Post by AleksoMKD »

Image
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#638 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči :D

Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči :D

engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
User avatar
Skyfox
Posts: 7488
Joined: 27/09/2003 00:00
Location: Selo Strumfova

#639 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Skyfox »

Riddle wrote:
Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.
hvala. posaljem ti mail na pm
sizifinho
Posts: 3464
Joined: 31/05/2014 13:14

#640 Re: A Song of Ice & Fire

Post by sizifinho »

GaRGa wrote:
febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči :D

Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči :D

engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskog :D
svašta ću danas pročitati :)
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#641 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

sizifinho wrote:
GaRGa wrote:
febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči :D

Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči :D

engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskog :D
svašta ću danas pročitati :)

wer hat kroatisch erwähnt ?

evo ti jedan primjer

Image
User avatar
Truba
Posts: 93113
Joined: 17/03/2004 09:36
Location: Vizantija
Grijem se na: Plin i struju
Horoskop: Vodolija
Contact:

#642 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Truba »

snobizam ba šta ti je
jeste lijep engl ali
prigovarati liku koji je profić u prevođenju ili je studirao to...možda i završio (zna se da najbolji studenti nikad ne završe jer imaju pune ruke posla) da je loš prevod... ooo
User avatar
Riddle
Posts: 8488
Joined: 28/01/2011 20:20
Location: Safe Lane

#643 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Riddle »

Ja bih licno strijeljao za prevođenje vlastitih imenica.
User avatar
Truba
Posts: 93113
Joined: 17/03/2004 09:36
Location: Vizantija
Grijem se na: Plin i struju
Horoskop: Vodolija
Contact:

#644 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Truba »

puritanac
:mrgreen:
User avatar
Riddle
Posts: 8488
Joined: 28/01/2011 20:20
Location: Safe Lane

#645 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Riddle »

Ma brate, nazovi me kako hoces, ali nikad necu odustati od misljenja da to nema nikakvog smisla. Niti u pisanju niti u izgovoru. Eno u onoj utakmici protiv Argentine bio je igrac koji se zove Marcos Rojo. Zamisli da smo slusali naseg komentatora kako ga sve vrijeme zove Markos Crveni. :lol: To je totalno idiotski i tako mi djeluje i u knjigama.
User avatar
Truba
Posts: 93113
Joined: 17/03/2004 09:36
Location: Vizantija
Grijem se na: Plin i struju
Horoskop: Vodolija
Contact:

#646 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Truba »

talijani imaju običaj promijeniti ime strancu
šta sad da mislimo o talijanskom :D
User avatar
Joe McCarthy
Posts: 1164
Joined: 09/11/2012 18:23
Location: Dežurni forumski homofob, šovinista i majorizator

#647 Re: A Song of Ice & Fire

Post by Joe McCarthy »

Pjesma je spoiler heavy, ali brutalnije ništa nisam čuo :D


racionalista
Posts: 1484
Joined: 20/07/2012 20:40

#648 Re: A Song of Ice & Fire

Post by racionalista »

Kako je bezveze pročitati sve do sada izašle knjig i morati čekati na nove :(

Nije se još ni zakuhalo kako treba. Ima li ko preporučiti za čitanje nešto slično ali da je kompletirana radnja?
GaRGa
Posts: 2830
Joined: 25/02/2009 15:00

#649 Re: A Song of Ice & Fire

Post by GaRGa »

racionalista wrote:Kako je bezveze pročitati sve do sada izašle knjig i morati čekati na nove :(

Nije se još ni zakuhalo kako treba. Ima li ko preporučiti za čitanje nešto slično ali da je kompletirana radnja?

http://www.georgerrmartin.com/all-books/
User avatar
AleksoMKD
Posts: 8114
Joined: 01/03/2012 15:03
Location: Tamo gdje vjecno sunce sja

#650 Re: A Song of Ice & Fire

Post by AleksoMKD »

Post Reply