Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Black swan wrote:
da su loši prevodi ne bi knjiga doživjela toliko izdanja i reprinta
Veliko tržište srbije i vrlo niska cijena - to su razlozi velikog broja reizdanja... i naravno klasični monopol nad srbijanskim tržištem...
Opet kažem, sve ko šta voli... Kome su srpski prijevodi i transkripcije svega živoga "prirodni" - ima Lagunu za cenera... Kome nisu, ima algoritam za 30 kermi u hardcoveru... Koliko para toliko muzike... A ko hoce 100% tačan i autentican dozivljaj Martinovog serijala, uzima ćitabe na engleskom
Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj
sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj
are you fucking kidding me ? pa nema prostijeg jezika na planeti od Engleskog!
seoBIH wrote:
toliko si oštar da ispada da ne možeš uživati u knjigama. Smatram da mu neće ništa umanjiti užitak lagunino izdanje.
Rigorozan sam po pitanju knjiga, posebno fantasy žanra... Neće mu ništa umanjit užitak, al da je prijevod očajan - jest... Na kraju, njegovo je da odluči šta će uzeti, ja samo dajem savjet... Ako ti ne smeta Džon Snežni, Dženos Slint, Kejtlin Tali, Džaken Hagar i sl., samo naprijed s Lagunom
mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj
are you fucking kidding me ? pa nema prostijeg jezika na planeti od Engleskog!
Mislim da je kolega sizifinho mislio na to da Engleski jezik ima puno vise reci od nasih jezika. Meni je svakako vece uzivanja citati na Engleskom.
Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.
Naš jezik ili naši jezici nisu dovoljno bogati riječima da mogu dočarati jednu ovakvu knjigu. Drugo, naši prevodi su u najmanju ruku sumnjivi.
Neka savsvim treća stvar je to što ja razumijem nekih 75-80% knjige koja nije prevedena pa mi to oduzima dodatno vremena.
febo_acm wrote:Naš jezik ili naši jezici nisu dovoljno bogati riječima da mogu dočarati jednu ovakvu knjigu. Drugo, naši prevodi su u najmanju ruku sumnjivi.
Neka savsvim treća stvar je to što ja razumijem nekih 75-80% knjige koja nije prevedena pa mi to oduzima dodatno vremena.
ja ti samo mogu reci da je to do prevodioca a nikako do fonda rijeci
u engleskom imas jednu rijec za 15 stvari kod nas imas 15 rijeci za jednu stvar pa ti skontaj...
Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.
febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskog
svašta ću danas pročitati
febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskog
svašta ću danas pročitati
snobizam ba šta ti je
jeste lijep engl ali
prigovarati liku koji je profić u prevođenju ili je studirao to...možda i završio (zna se da najbolji studenti nikad ne završe jer imaju pune ruke posla) da je loš prevod... ooo
Ma brate, nazovi me kako hoces, ali nikad necu odustati od misljenja da to nema nikakvog smisla. Niti u pisanju niti u izgovoru. Eno u onoj utakmici protiv Argentine bio je igrac koji se zove Marcos Rojo. Zamisli da smo slusali naseg komentatora kako ga sve vrijeme zove Markos Crveni. To je totalno idiotski i tako mi djeluje i u knjigama.