Ali_G wrote:Mozda ti imas namjeru da razgovaras ali to cinis na jako los nacin.
Ljudi ti pojasne nesto, al jok ti ne priznajes.
Eh to meni ne lici da si dosao da razgovaras vec da promovises neke svoje ideje.
Nije ti jasno, pitas, neko ti odgovori, ti zadovoljan prihvatis, nezadovoljan znaci na tom mjestu ti ne mogu dati odgovor, idemo dalje. Dok je ovog svijeta nikad se necemo sloziti, ali zar treba da trosimo vrijeme ubjedjujuci se?
Pominjes jezicke vratolomije, a ljudi ti se slomise objasnjavajuci kako je jako tesko prevoditi i tumaciti arapski jezik i upravbo zbog toga ne moze svako da daje tefsir Kur'ana. Bilo sta ne mozes ocjenjivati tako sto ces vaditi nesto iz konteksta, a pogotovo to ne mozes sa arapskim jezikom i konkretno Kur'anom.
Žao mi je da način koji koristim doživljavaš kao ružnim, ali mi se čini više da je njegova "ružnoća" u njegovoj "provokativnosti" da se neke stvari ne mogu uzeti tako "zdravo za gotovo" samo zato što ih neki "ulema" iznosi.
Ideja nije moja, samo sam je malo razradio za "naše" podnevlje. Ona je jako stara, i prisutna je dugo vremena u ovakvim "razgovorima." I naravno, uvijek doživljava sličnu sudbinu, "to je tvoja ideja" "to je neka novotarija" (obično u nastavku ovoga ide riječ kjafira). Bilo je i izjava "U Quranu mena KONTRADIKCIJA" (implikacija da je primjetio barem dio problema, ali ne i ostatak), itd.
Dalje, ...
Između ostalih, dio mojih poslova je bio, i još ponekad jeste prevođenje kako pisano tako i simultano.
Tako da mi je jako dobro poznato da se sve stvari ne mogu prevesti na onaj način na koji su rečene ili pisane.
Ali mi je isto tako poznato, da svako ko radi pismeni prevod, pravilno, i sa poštovanjem, kakvim to zaslužuje jedna Božija knjiga, koju god on ili ona to smatrali, nastoji PREVESTI DOSLJEDNO PREVOĐENOG DJELA.
Što će reči, da se sa velikom pažnjom gleda na sve moguće detalje, i na sve moguče načine prevoda te fraze, riječi, sinonima ili drugog jezičko-stilskog "elementa." (govorimo o osobi iz religije čiju knjigu ta osoba prevodi)
Što će reći, da se i teški tekstovi, poput onih nabrojanih, prevode sa KRAJNJOM pažnjom i nastoje se prevesti sa NJAVEĆOM preciznošću u jezičkom vremenu, padežu (ako ga ima), jednini, množini itd.
Tako da ostaje samo jedno, da vjerujemo da je prevodilac ili prevodtiteljica nastojala da uradi svoj posao sa največim poštovanjem i največom profesionalnošču i odgovronošču njoj ili njemu povjerinih.
Sa time rečenim, tebi (i sličnima) ne preostaje ništa nego da prestaneš da kudiš (jer kuđenjem njihovog prevoda kudiš njihov posao i ugled kojim su ga dobili) profesore i profesorice, hodže, hafize, i druge službenike, koji su svojim radom i trudom zavrijedili poštovanje i ugled da im se da da prevedu jedno djelo poput Qurana na naš jezik, ili bilo koji drugi. Te da istim iskažeš malo poštovanja, tako što ćeš prihvatiti te prevode kao, ako ništa drugo, najbolje moguće što se može u jednom datom trenutku za to djelo na novom jeziku. (govorimo o prevodu)
Mislim da Yusuf Ali o Islamu zna više od cijele jedne skupine nam dragih forumaša a koji su muslimani, te reći da je njegov "prevod upitan" (nešto u tom kontekstu ste izjavili) ne da je neuko nego je i plitko.
Davati tefsir znači tumačiti značenje teksta, to je treča faza (od tri) koja se koristi pri pokušajima razumjevanja drevnih tekstova. Ja sam još na prvoj, koja se zove ZAPAŽANJA ili tehničkim jezikom OPSERVACIJA DATOG TEKSTA.
Same podgrupe imaju svoje kriterijume i pravila. Ali da ne duljim o tome ....
Ja sam napravio zapažanja posmatrajući tekst koji je dostupan, i koji je preveden po gore navedenim kriterijumima.
Nisam iznjeno nešto što nije u tekstu. Ako jesam, slobodno neka neko kaže sta smo to iznjeo, a što se ne može naći ili na jednostavan način posmatrajuči paralelno te tekstove zaključiti.
Koji je konkretno kontekst tih stihova koje navedoh?
Molio bih da ga postiraš, ali kratko i jasno, bez kilometraskih citata Qurana jer nema potrebe za time.
Znamo svi manje više o kojim je stihovima riječ i koji je "BLIŽI" kontekst istih.