orbini,Orbini wrote:Ako cemo govoriti o mladjima koji su skole pozavrsavali izvan Bosne, onda ima bisera, improvizacija, a i bosanskog jezika pisanog na svedski, danski, engleski,... nacin:
Napr:
Idemo do plivaćke hale. (idemo na bazen)
Druzicemo se zajedno sa soljom kafe. (uz kafu)
Daju se dzabne karte (karte su dzabe)
Volim prirodnu muziku (narodnu)
Daj mi pic vode (daj mi guc, mali gutljaj vode)
kucne zivotinje (domace zivotinje)
tachno je to, ali najnormalnija je stvar da jezichka okolina u kojoj se duzhe nalazish ponajvishe utiche na idiomatske konstrukcije (druga po redu je, ja mislim, sintaksa), mozhda i prije nego na pravopis. i to nema veze sa pismenoshcu, nego je sasvim normalan upliv jezika koji dominira u vlastitom okruzhenju, a ljudi se trude prevesti na najbolji moguci nachin.
inache, opcenito vezano za temu, ja bih da naglasim samo jedno: bilo kakvo poboljshanje pravopisa, gramatike, stila... u maternjem jeziku se mozhe odviti samo kroz konstantnu komunikaciju na tom jeziku. mnogi, upravo mladi ljudi koji su odrasli u inostranstvu bi to rado pokushali, ali ih u startu syebu ovi shto im sa podignutim prstom spochitavaju da su nepismeni, da ne poznaju jezik, itd...
lichno znam mladih ljudi kojima se vishe ne mili ici u BiH, jer ih ovi "domaci" tretiraju kao kakve glupsone, ili ih maksimalno zayebavaju..
Bozhe dragi, pa ja se samo pitam koliko takvih se ikada nashlo u inostranstvu u situacijama u kojima su trebali da vode iole ozbiljniju konverzaciju na jeziku kojim ne vladaju u potpunosti. I onda bih rado vidjela te konstrukcije koje nastaju u tim situacijama...
shto se mene tiche, u komunikaciji sa ljudima mi je vazhno da razumijem shta hoce da kazhu, pogotovo kada se radi o osobama koje iz opravdanih razloga ne vladaju jezikom.



