dobro,district-beg wrote:mogu se prevesti originalna arapska imena(Muhammed, Salih, Ekrem, Maida, Selim...), ali ova izvedena ne mogu. otidji u Arabiju i reci zovem se npr. Miralem, i pokusaj mu objasniti da to ime nesto znaci na arapski pa ces vidjet kako ce ti se smijati heh..evo, miralem- tamo pise da znaci zapovjednik na zemlji..istina, alem znaci zemlja, ali sta je sa zapovjednikom u ovom slucaju..kao sto rekoh, PRETPOSTAVKA je da je to onaj prvi dio imena, MIR, ali ni to nista ne znaci..zapovjednik ili vodja na arapskom je EMIR! isti slucaj je i sa imenom mirza, almir, asmir i 1000 drugih koje mi koristimo..eh sad, da bi ime bilo muslimansko, uopste ne mora imati korjen u arapkom niti znacenje na istom..znacenje na arapskom nemaju ni fatima, niti hamza, omer... a znamo ko su oni bili..etlady midnight wrote:ma chekaj district-bezhe,district-beg wrote:svi ti, ili velika vecina tih nazovi prijevoda su samo pretpostavke znacenja...nista to nije pouzdano
kako nije pouzdano?
je li to znachi da se bash nishta sa arapskog jezika ne mozhe prevesti???
shvatam ako hocesh da kazhesh da je prevod odredjenih izraza iz Kur'ana stvar tumachenja, i time pretpostavljanja znachenja (ali i to se chesto mozhe ustanoviti na osnovu konsultacije tefsira, gdje su ljudi znali pisati po desetine stranica objashnjavajuci znachenje jednog izraza - tefsir i jeste nastao prvenstveno na lingvistichkim osnovama);
ali ako se radi o prevodu znachenja odredjenih rijechi iz jednog jezika u drugi, onda je pouzdano ili nepouzdano kao i kod svakog prevoda.
tu se slazhem.
nema smisla kod svakog imena koje je kod nas u opticaju kao muslimansko ime trazhiti porijeklo u arapskom jeziku (prema tome nema smisla ni prevoditi); ima ih i iz perzijskog (mirza, recimo
