#26 Re: Kur'anski kod za starorimsku religiju
Posted: 09/03/2017 10:52
Jarane ti si vakcinisan
to sam dao primjer samo , sad da ti dajem primjer sa dnk je tesko, jer neznam rijeci gdje su slova DNK poredana jedna do drugogZaitsev wrote:Ne razumijem se plaho, ali ako je već tako i ako je stih na našem jeziku, zar ne bi trebalo stajati DNK umjesto DNA ili barem da je stih na engleskom?Smrcak15 wrote:
Stih 18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevoska
primarno znacenje govor o djevojci
sekundarno znacenje, ili bolje reci duplo prenosenje informacija u istom tekstu
samo na ovom mjestu spomen slova DNA jedno do drugog i nigdje vise
18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevojka
pogledas stih 18:65----> godina kad je nauka o DNA pocela je upravo 1865 godine.
jesi li sad razumio kako ova prorocanstva su paralelno programirana u Kur'anu.![]()
Evo jedna: DNKSmrcak15 wrote:to sam dao primjer samo , sad da ti dajem primjer sa dnk je tesko, jer neznam rijeci gdje su slova DNK poredana jedna do drugogZaitsev wrote:Ne razumijem se plaho, ali ako je već tako i ako je stih na našem jeziku, zar ne bi trebalo stajati DNK umjesto DNA ili barem da je stih na engleskom?Smrcak15 wrote:
Stih 18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevoska
primarno znacenje govor o djevojci
sekundarno znacenje, ili bolje reci duplo prenosenje informacija u istom tekstu
samo na ovom mjestu spomen slova DNA jedno do drugog i nigdje vise
18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevojka
pogledas stih 18:65----> godina kad je nauka o DNA pocela je upravo 1865 godine.
jesi li sad razumio kako ova prorocanstva su paralelno programirana u Kur'anu.![]()
greska jer nemozes tako govoriti prije nego se otkrije jer bi ta rijec bila nepoznata samom poslaniku a i generacijama i generacijama 1300 Godina, znaci rijec bi bila tu a niko je nebi mogao razumjeti sta znaci, uzimala bi dragocjeno mjesto a nebi imala funkcije.shbc wrote:
I primjer stiha koji se u ozbiljnim krugovima uzima relevantno:
18:65 Nauka o DNK je pocela 1865. godine.

Ahaaaa... Znači taj primjer stiha je mogao glasiti i ovako:Smrcak15 wrote:to sam dao primjer samo , sad da ti dajem primjer sa dnk je tesko, jer neznam rijeci gdje su slova DNK poredana jedna do drugogZaitsev wrote:Ne razumijem se plaho, ali ako je već tako i ako je stih na našem jeziku, zar ne bi trebalo stajati DNK umjesto DNA ili barem da je stih na engleskom?Smrcak15 wrote:
Stih 18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevoska
primarno znacenje govor o djevojci
sekundarno znacenje, ili bolje reci duplo prenosenje informacija u istom tekstu
samo na ovom mjestu spomen slova DNA jedno do drugog i nigdje vise
18:65 Edna je jedna vrlo vrijedna i solidna djevojka
pogledas stih 18:65----> godina kad je nauka o DNA pocela je upravo 1865 godine.
jesi li sad razumio kako ova prorocanstva su paralelno programirana u Kur'anu.![]()
ne gleda se u prevod, nego se gleda u original, kako u orginalnom tekstu stoji a ne donose se zakljuchci na osnovu prevoda kad su ovakve stvari u pitanju.Zaitsev wrote: Ahaaaa... Znači taj primjer stiha je mogao glasiti i ovako:
18:65 Edna je jako marljiva i prosječna djevojka.
18:65 Edna is one very dilligent and average girl.
18:65 Edna ist eine sehr fleissige und durchschnittliche Mädchen.
18:65 Edna è una ragazza molto diligente e avaria.
18:65 Edna estas tre diligenta kaj mezumo knabino.
I nigdje se više ni na jednom jeziku ne pominje ni DNA nit koji klinac. Kako uzeti taj stih onda za relevantan?
Pa to ti ljudi i pokušavaju objasniti. Ako si u Kur'anu našao VENUS, to je prijevod jer se Venera na arapskom kaže ZEHRA ako se dobro sjećam. Ti u originalu nalaziš prijevod i baziraš brojčano čudo na osnovu toga. To ti mislim i dadinjo pokušava objasniti sve vrijeme.Smrcak15 wrote:ne gleda se u prevod, nego se gleda u original, kako u orginalnom tekstu stoji a ne donose se zakljuchci na osnovu prevoda kad su ovakve stvari u pitanju.Zaitsev wrote: Ahaaaa... Znači taj primjer stiha je mogao glasiti i ovako:
18:65 Edna je jako marljiva i prosječna djevojka.
18:65 Edna is one very dilligent and average girl.
18:65 Edna ist eine sehr fleissige und durchschnittliche Mädchen.
18:65 Edna è una ragazza molto diligente e avaria.
18:65 Edna estas tre diligenta kaj mezumo knabino.
I nigdje se više ni na jednom jeziku ne pominje ni DNA nit koji klinac. Kako uzeti taj stih onda za relevantan?
ne ne nije isto, nekontasZaitsev wrote:Pa to ti ljudi i pokušavaju objasniti. Ako si u Kur'anu našao VENUS, to je prijevod jer se Venera na arapskom kaže ZEHRA ako se dobro sjećam. Ti u originalu nalaziš prijevod i baziraš brojčano čudo na osnovu toga. To ti mislim i dadinjo pokušava objasniti sve vrijeme.Smrcak15 wrote:ne gleda se u prevod, nego se gleda u original, kako u orginalnom tekstu stoji a ne donose se zakljuchci na osnovu prevoda kad su ovakve stvari u pitanju.Zaitsev wrote: Ahaaaa... Znači taj primjer stiha je mogao glasiti i ovako:
18:65 Edna je jako marljiva i prosječna djevojka.
18:65 Edna is one very dilligent and average girl.
18:65 Edna ist eine sehr fleissige und durchschnittliche Mädchen.
18:65 Edna è una ragazza molto diligente e avaria.
18:65 Edna estas tre diligenta kaj mezumo knabino.
I nigdje se više ni na jednom jeziku ne pominje ni DNA nit koji klinac. Kako uzeti taj stih onda za relevantan?
Smrcak15 wrote:
ne ne nije isto, nekontas
Venus se moze izvuci iz orginalnog teksta, gdje su slova jedna do drugog a potporu ima u dvjema cifra da se zaista radi o Venusu.
dok ti sto si gore dostavio je prevod za prevodom, a tako se netraze stvari u Kur'anu kako to ti hoces da predstavis, nego gelda se u orginalnom tekstu sta ima.
kako ne kontas druze, majka mu staraZaitsev wrote:Ali brate, kakve veze riječ LATINSKOG porijekla (prevoda) ima sa ORIGINALOM Kur'ana pisanog ARAPSKIM JEZIKOM?Smrcak15 wrote:
ne ne nije isto, nekontas
Venus se moze izvuci iz orginalnog teksta, gdje su slova jedna do drugog a potporu ima u dvjema cifra da se zaista radi o Venusu.
dok ti sto si gore dostavio je prevod za prevodom, a tako se netraze stvari u Kur'anu kako to ti hoces da predstavis, nego gelda se u orginalnom tekstu sta ima.
fatamorgana wrote:Pa što odma' ne reĆe!
Zaitsev wrote: Ali brate, kakve veze riječ LATINSKOG porijekla (prevoda) ima sa ORIGINALOM Kur'ana pisanog ARAPSKIM JEZIKOM?
A ima fala Allahu i s cime da se slaze. Te visina, sirina, masa, godina, redni broj, skracenica, oznaka. A ako se i ne slaze ono skroz moze i priblizno. Ili bar najlogicnije. Ko da je bitnoDope_Man wrote:Zaitsev wrote: Ali brate, kakve veze riječ LATINSKOG porijekla (prevoda) ima sa ORIGINALOM Kur'ana pisanog ARAPSKIM JEZIKOM?
kako ne kontas druze, majka mu stara
vidis da je bitno da se neka kombinacija slova poklopi, pa makar moralo malo navlaciti, malo gurati, malo izvrtati, sa nekim jezikom na svijetu. Ako nema u ovom jeziku, ima u nekom drugom, a bog dao google translate da se koristi i proba naci u nekom jeziku nesto sto se ''slaze'' sa necim
Zaboravio si i mjerne jediniceshbc wrote:A ima fala Allahu i s cime da se slaze. Te visina, sirina, masa, godina, redni broj, skracenica, oznaka. A ako se i ne slaze ono skroz moze i priblizno. Ili bar najlogicnije. Ko da je bitnoDope_Man wrote:Zaitsev wrote: Ali brate, kakve veze riječ LATINSKOG porijekla (prevoda) ima sa ORIGINALOM Kur'ana pisanog ARAPSKIM JEZIKOM?
kako ne kontas druze, majka mu stara
vidis da je bitno da se neka kombinacija slova poklopi, pa makar moralo malo navlaciti, malo gurati, malo izvrtati, sa nekim jezikom na svijetu. Ako nema u ovom jeziku, ima u nekom drugom, a bog dao google translate da se koristi i proba naci u nekom jeziku nesto sto se ''slaze'' sa necim
To samo dalje dokazuje da je Knjiga predvidjela sve, od svih mogucih mjernih jedinica, do svih mogucih vrijednosti.. samo treba pogledati iz pravog uglaOptimus Prime wrote:Zaboravio si i mjerne jediniceshbc wrote:A ima fala Allahu i s cime da se slaze. Te visina, sirina, masa, godina, redni broj, skracenica, oznaka. A ako se i ne slaze ono skroz moze i priblizno. Ili bar najlogicnije. Ko da je bitnoDope_Man wrote:
kako ne kontas druze, majka mu stara
vidis da je bitno da se neka kombinacija slova poklopi, pa makar moralo malo navlaciti, malo gurati, malo izvrtati, sa nekim jezikom na svijetu. Ako nema u ovom jeziku, ima u nekom drugom, a bog dao google translate da se koristi i proba naci u nekom jeziku nesto sto se ''slaze'' sa necim![]()
Nije nikad bitno koja je kombinacija.
Nekad lunarna, nekad solarna godina.
Nekad hidzretska, a nekad po modernom racunanju vremena.
Nekad kilometri, nekad milje.
Inchi, centimetri.














