Rječnik mahalskog jezika
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#126 Re: Rječnik mahalskog jezika
"Minderpuza"- lijena zena
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#127 Re: Rječnik mahalskog jezika
OK
Sparet- Elektricni sporet
Dijet- Dijete
Upasti- Pasti
Baja- Insekt,buba
Rolovka- Majica sa rol kragnom
Trofrtaljke- Dokoljenice
Sparet- Elektricni sporet
Dijet- Dijete
Upasti- Pasti
Baja- Insekt,buba
Rolovka- Majica sa rol kragnom
Trofrtaljke- Dokoljenice
- PipiDugaDevetka
- Posts: 19071
- Joined: 25/12/2003 00:00
- Location: Živim u nadi RBiH, druge adrese nemam. Uostalom, mislim da genocidne Kartagene treba demontirati.
#128 Re: Rječnik mahalskog jezika
Hećimbaša = Glavni ljekar, šef klinike i slično.
Helem neise, helem nejse, elem neise, LM nejse = bilo kako bilo, kako mu drago
Helem neise, helem nejse, elem neise, LM nejse = bilo kako bilo, kako mu drago
- PipiDugaDevetka
- Posts: 19071
- Joined: 25/12/2003 00:00
- Location: Živim u nadi RBiH, druge adrese nemam. Uostalom, mislim da genocidne Kartagene treba demontirati.
#129 Re: Rječnik mahalskog jezika
Uh, u pravu si. Mene ''ponijelo'', pa me srklet neki spopao ispod lijevog pazuha....milenko wrote:ajmo se skoncentrisati na "mahalski", pustimo ba turcizme....
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#130 Re: Rječnik mahalskog jezika
I mene gaflet fata od ove zaduhe..........
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#131 Re: Rječnik mahalskog jezika
Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjenPipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života
Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju
-
RosaSpinosa
- Posts: 42968
- Joined: 15/09/2008 20:37
#132 Re: Rječnik mahalskog jezika
.
Last edited by RosaSpinosa on 04/11/2012 22:20, edited 1 time in total.
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#133 Re: Rječnik mahalskog jezika
Betan- odvratan,ruznog ukusa
-
RosaSpinosa
- Posts: 42968
- Joined: 15/09/2008 20:37
#134 Re: Rječnik mahalskog jezika
.
Last edited by RosaSpinosa on 04/11/2012 22:19, edited 1 time in total.
- milenko
- Posts: 417
- Joined: 18/12/2009 10:17
#135 Re: Rječnik mahalskog jezika
ugursuz, prije ce biti nezgrapan, nego nesretan...jer mensecini rijec potice od latinske ursus sto ce reci medvjed....al' moze biti i da je nesretan...Ublehas wrote:Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjenPipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života
Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
![]()
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#136 Re: Rječnik mahalskog jezika
Prije ce biti da se radi o turcizmu, nemislim da ima latinski ikakve veze. Kad pogledas u rijecnicima prevod na turskom stoji: mracan, nistarija, zapusten ili sto bi se kod nas reklo klosar. Vjerovatno su Turci u taj vakat one neozenjene i smatrali takvima, a doduse velika vecina takvih muskaraca i dan danas izgleda tako, da se niko neuvrijedimilenko wrote:ugursuz, prije ce biti nezgrapan, nego nesretan...jer mensecini rijec potice od latinske ursus sto ce reci medvjed....al' moze biti i da je nesretan...Ublehas wrote:Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjenPipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života
Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
![]()
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju
- milenko
- Posts: 417
- Joined: 18/12/2009 10:17
#137 Re: Rječnik mahalskog jezika
more bit', vjerovatno sam pomjesao sa "hrsuz"...sad kad se prisjetim, mene je moja pokojna baba, kad sam bio mali, zvala "hrsuze" jedan...kad uradim neku pi.dariju...Ublehas wrote:
Prije ce biti da se radi o turcizmu, nemislim da ima latinski ikakve veze. Kad pogledas u rijecnicima prevod na turskom stoji: mracan, nistarija, zapusten ili sto bi se kod nas reklo klosar. Vjerovatno su Turci u taj vakat one neozenjene i smatrali takvima, a doduse velika vecina takvih muskaraca i dan danas izgleda tako, da se niko neuvrijedi
- Toto
- Posts: 8193
- Joined: 21/04/2009 11:09
- Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
- Grijem se na: solarno
- Vozim: EJ
#138 Re: Rječnik mahalskog jezika
eo kako ugursuza opjeva Aleksa Santic
1902, Mostar
HADŽI-PATAK
Mili Pavloviću
U našega Hadži-Patka
Džuba kratka.
A zašto je džuba kratka
U našega Hadži-Patka?
Hadži-Patka srce boli,
Hadži-Patak Fatku voli
Svakog dana Fatki hodi
I čim akšam ukuiše
Ne čeka ti Patak više -
Zakuca mu srce jače,
Preko plota Fatki skače
I sa Fatkom sevdah vodi,
Jer je Fatka,
Kao patka,
Nazli hoda,
A od roda!
Pa još ima jedna zgoda:
Ima Fatka svog miraza
Osim dizê i almaza, -
Pet hiljada i pô grêšâ -
Sve lantêšâ! -
S toga Hadžu srce boli,
S toga, alčak, Fatku voli.
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa na svaki Fatkin mig
Preko plota, preko drače,
Patak skače
Kao gig!
Ali harzus Biba stara
Mrzi Patka ihtijara,
Pa šćer svoju Fatku kara:
"Okani se ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka!"
Al' u ženske pamet kratka -
Sve jednako sevdah vodi
I čim akšam ukuiše,
U sobi je nema više:
Na kapidžik Patku hodi
I veremi bez karara,
Čeka svoga ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka.
Ali sinoć bi belaja,
Bi belaja i rusvaja! -
Preko plota Patak skoči,
Na kapidžik Fatki kroči,
Al' od jednom, kao zvrk,
Haber dade harzus-namet
I ustade na kijamet -
Da iščupa Hadži brk.
Bježi Patak, -
Tur mu kratak,
Ali duga, džuba pusta
I naš Hadži-Patak susta;
A onako, na dohvatu,
Po bijelu, biva, vratu,
Zaušnicu jednu kratku
Privezala Biba Patku.
Hadži-Patka srklet spopa,
Pa, hajđidi! Hopa! Hopa!
Ni hatlija brži nije -
Za njime se džuba vije!
Aman! Aman!
Tri mizdraka i po, taman,
U visinu Patak sukne
A nit' hukne, nit' jaukne!
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa junački stisnu oči -
Hopa! Hop!
Preko plota jekten skoči
I gdje pade
Haber dade
Kao top!
Al' kubura dođe druga:
Belaj-čoha džuba duga,
Pejdek-bradi za trn zape,
Pa ga sape, -
Dršće Patak kao prut!
A ugursuz Biba stiže,
Ruku diže
Pa ostriže
Makazama Patku skut.
U baščine Patak šmignu
A vas crven kao crep! -
U mahale haber stignu,
Za njime se džumbus dignu:
"Odrezali Patku rep!"
Eto što je džuba kratka
U našega Hadži-Patka.
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
1902, Mostar
HADŽI-PATAK
Mili Pavloviću
U našega Hadži-Patka
Džuba kratka.
A zašto je džuba kratka
U našega Hadži-Patka?
Hadži-Patka srce boli,
Hadži-Patak Fatku voli
Svakog dana Fatki hodi
I čim akšam ukuiše
Ne čeka ti Patak više -
Zakuca mu srce jače,
Preko plota Fatki skače
I sa Fatkom sevdah vodi,
Jer je Fatka,
Kao patka,
Nazli hoda,
A od roda!
Pa još ima jedna zgoda:
Ima Fatka svog miraza
Osim dizê i almaza, -
Pet hiljada i pô grêšâ -
Sve lantêšâ! -
S toga Hadžu srce boli,
S toga, alčak, Fatku voli.
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa na svaki Fatkin mig
Preko plota, preko drače,
Patak skače
Kao gig!
Ali harzus Biba stara
Mrzi Patka ihtijara,
Pa šćer svoju Fatku kara:
"Okani se ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka!"
Al' u ženske pamet kratka -
Sve jednako sevdah vodi
I čim akšam ukuiše,
U sobi je nema više:
Na kapidžik Patku hodi
I veremi bez karara,
Čeka svoga ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka.
Ali sinoć bi belaja,
Bi belaja i rusvaja! -
Preko plota Patak skoči,
Na kapidžik Fatki kroči,
Al' od jednom, kao zvrk,
Haber dade harzus-namet
I ustade na kijamet -
Da iščupa Hadži brk.
Bježi Patak, -
Tur mu kratak,
Ali duga, džuba pusta
I naš Hadži-Patak susta;
A onako, na dohvatu,
Po bijelu, biva, vratu,
Zaušnicu jednu kratku
Privezala Biba Patku.
Hadži-Patka srklet spopa,
Pa, hajđidi! Hopa! Hopa!
Ni hatlija brži nije -
Za njime se džuba vije!
Aman! Aman!
Tri mizdraka i po, taman,
U visinu Patak sukne
A nit' hukne, nit' jaukne!
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa junački stisnu oči -
Hopa! Hop!
Preko plota jekten skoči
I gdje pade
Haber dade
Kao top!
Al' kubura dođe druga:
Belaj-čoha džuba duga,
Pejdek-bradi za trn zape,
Pa ga sape, -
Dršće Patak kao prut!
A ugursuz Biba stiže,
Ruku diže
Pa ostriže
Makazama Patku skut.
U baščine Patak šmignu
A vas crven kao crep! -
U mahale haber stignu,
Za njime se džumbus dignu:
"Odrezali Patku rep!"
Eto što je džuba kratka
U našega Hadži-Patka.
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
- milenko
- Posts: 417
- Joined: 18/12/2009 10:17
#139 Re: Rječnik mahalskog jezika
znaci, u pricipu sve jedno te isto...niko nije nesretanToto wrote:
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#140 Re: Rječnik mahalskog jezika
HRSUZ u stvari znaci lopov, a ARSUZ bar kod nas u narodu se kaze za nekoga ko je ljut, ters naravi, ali sve je to onako ublizu sa ovim iznad, kako god okrenes...BELAJSUZmilenko wrote:znaci, u pricipu sve jedno te isto...niko nije nesretanToto wrote:
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#141 Re: Rječnik mahalskog jezika
Toto wrote:eo kako ugursuza opjeva Aleksa Santic
1902, Mostar
HADŽI-PATAK
Mili Pavloviću
U našega Hadži-Patka
Džuba kratka.
A zašto je džuba kratka
U našega Hadži-Patka?
Hadži-Patka srce boli,
Hadži-Patak Fatku voli
Svakog dana Fatki hodi
I čim akšam ukuiše
Ne čeka ti Patak više -
Zakuca mu srce jače,
Preko plota Fatki skače
I sa Fatkom sevdah vodi,
Jer je Fatka,
Kao patka,
Nazli hoda,
A od roda!
Pa još ima jedna zgoda:
Ima Fatka svog miraza
Osim dizê i almaza, -
Pet hiljada i pô grêšâ -
Sve lantêšâ! -
S toga Hadžu srce boli,
S toga, alčak, Fatku voli.
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa na svaki Fatkin mig
Preko plota, preko drače,
Patak skače
Kao gig!
Ali harzus Biba stara
Mrzi Patka ihtijara,
Pa šćer svoju Fatku kara:
"Okani se ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka!"
Al' u ženske pamet kratka -
Sve jednako sevdah vodi
I čim akšam ukuiše,
U sobi je nema više:
Na kapidžik Patku hodi
I veremi bez karara,
Čeka svoga ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka.
Ali sinoć bi belaja,
Bi belaja i rusvaja! -
Preko plota Patak skoči,
Na kapidžik Fatki kroči,
Al' od jednom, kao zvrk,
Haber dade harzus-namet
I ustade na kijamet -
Da iščupa Hadži brk.
Bježi Patak, -
Tur mu kratak,
Ali duga, džuba pusta
I naš Hadži-Patak susta;
A onako, na dohvatu,
Po bijelu, biva, vratu,
Zaušnicu jednu kratku
Privezala Biba Patku.
Hadži-Patka srklet spopa,
Pa, hajđidi! Hopa! Hopa!
Ni hatlija brži nije -
Za njime se džuba vije!
Aman! Aman!
Tri mizdraka i po, taman,
U visinu Patak sukne
A nit' hukne, nit' jaukne!
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa junački stisnu oči -
Hopa! Hop!
Preko plota jekten skoči
I gdje pade
Haber dade
Kao top!
Al' kubura dođe druga:
Belaj-čoha džuba duga,
Pejdek-bradi za trn zape,
Pa ga sape, -
Dršće Patak kao prut!
A ugursuz Biba stiže,
Ruku diže
Pa ostriže
Makazama Patku skut.
U baščine Patak šmignu
A vas crven kao crep! -
U mahale haber stignu,
Za njime se džumbus dignu:
"Odrezali Patku rep!"
Eto što je džuba kratka
U našega Hadži-Patka.
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
Al za pjesmu
-
Orbini
- Posts: 1100
- Joined: 26/07/2003 00:00
#142 Re: Rječnik mahalskog jezika
Hukati - kada se nesto zabacuje, ili ljulja previse, moze se prevesti i kao puhati, ili praviti galamu(huka ga stoji), ali najcesce u smislu zaholcati.
Maštrafiti - slasno jesti "sve sam hurmašice smaštrafio".
Kalakotra - nemoralna cura.
ćavrndija - okretanje u krug, ili kada se nekome manta - "joj, sve mi se vrti u ćavrndiju".
Hantrage - provalija, krš, strma litica, jama, gusto siblje,.. uglavnom opasno i neprohodno mjesto.
Hakarati - gomila nepotrebnih stvari.
ćandrkanje - kada neko napr. svira lose, ili nespretno radi nesto prstima.
Klanfanje, taslaćenje, žeganje, tarabljenje, krkaćina, bambusanje, ....
Hafifno - pokvareno, nestabilno,.. napr. namještaj.
Lindohan - besposlicar, lijen, moron,...
ćehra - nasljedna osobina(izgled), a moze i specifican metabolizam ljudskog tijela,..
Maštrafiti - slasno jesti "sve sam hurmašice smaštrafio".
Kalakotra - nemoralna cura.
ćavrndija - okretanje u krug, ili kada se nekome manta - "joj, sve mi se vrti u ćavrndiju".
Hantrage - provalija, krš, strma litica, jama, gusto siblje,.. uglavnom opasno i neprohodno mjesto.
Hakarati - gomila nepotrebnih stvari.
ćandrkanje - kada neko napr. svira lose, ili nespretno radi nesto prstima.
Klanfanje, taslaćenje, žeganje, tarabljenje, krkaćina, bambusanje, ....
Hafifno - pokvareno, nestabilno,.. napr. namještaj.
Lindohan - besposlicar, lijen, moron,...
ćehra - nasljedna osobina(izgled), a moze i specifican metabolizam ljudskog tijela,..
- Toto
- Posts: 8193
- Joined: 21/04/2009 11:09
- Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
- Grijem se na: solarno
- Vozim: EJ
#143 Re: Rječnik mahalskog jezika
Moja nena, rahmetli, je stocanka i prtokalama je nazivala pomorandze. Odakle je korijen ove rijeci stigao u naske - ne znam. Evo sta zbori nauka:PipiDugaDevetka wrote:@Toto,
Učila nas učiteljica brojalicu:
Ala-bala-porto-kala-doma-tiza-vaza-viza-viz-vaz-vazi-lom.
Spomenuo si portokalu. Šta je to?
Some South East Indo-European tongues name orange after Portugal, which was formerly the main source of imports of sweet oranges. Examples are Bulgarian portokal [портокал], Greek portokali [πορτοκάλι], Persian porteqal [پرتقال], Albanian "portokall", Macedonian portokal [портокал], and Romanian portocală. Also in South Italian dialects (Neapolitan), orange is named portogallo or purtualle, literally "the Portuguese one". Related names can also be found in other languages: Turkish Portakal, Arabic al-burtuqal [البرتقال], Amharic birtukan, and Georgian phortokhali.
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#144 Re: Rječnik mahalskog jezika
Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage?
Zna li ko sta su feltrage?
- Toto
- Posts: 8193
- Joined: 21/04/2009 11:09
- Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
- Grijem se na: solarno
- Vozim: EJ
#145 Re: Rječnik mahalskog jezika
od mahalskih meni sad prahnuše:
furtutma -oluja, bura
papazjanija - papaz jahni - popov paprikaš
smlaćo -papak, smotan
balahanje-dobar provod, zgubidanak
pukotina - karakterna osobina
labrnja (lavrnja), lapina, bembele - predsoblje sa zubima, usta
ganjak- hodnik
harlovina - raw material, sirovina
dilinger-probisvjet, ugursuz, ublehaš
pletara-maksuz boca za vino opletena prućem 5-10l, špajz za vino , glava poslije pletare vina
provala-humorista, šaldžija, satiričar
prkno- stražnjica, zadnjica, dupe
ćumez - kokošinjac
prknovčići -predgrađe Mostara
akrep-skorpion
levat - vidi: smlaćo, harlovina
beskurac
ćehra - faca, lice
fajcag-upaljač na gaz
kijamet - nevrijeme, kraj Svijeta, Sudnji Dan
bajam-badem
bekrija - pijanica, propalica
bukara - sud za piće, krčag, pehar, vrč najčešće od drveta
cvancika - austrougarski novac
dilber - dragi, voljeni
furtutma -oluja, bura
papazjanija - papaz jahni - popov paprikaš
smlaćo -papak, smotan
balahanje-dobar provod, zgubidanak
pukotina - karakterna osobina
labrnja (lavrnja), lapina, bembele - predsoblje sa zubima, usta
ganjak- hodnik
harlovina - raw material, sirovina
dilinger-probisvjet, ugursuz, ublehaš
pletara-maksuz boca za vino opletena prućem 5-10l, špajz za vino , glava poslije pletare vina
provala-humorista, šaldžija, satiričar
prkno- stražnjica, zadnjica, dupe
ćumez - kokošinjac
prknovčići -predgrađe Mostara
akrep-skorpion
levat - vidi: smlaćo, harlovina
beskurac
ćehra - faca, lice
fajcag-upaljač na gaz
kijamet - nevrijeme, kraj Svijeta, Sudnji Dan
bajam-badem
bekrija - pijanica, propalica
bukara - sud za piće, krčag, pehar, vrč najčešće od drveta
cvancika - austrougarski novac
dilber - dragi, voljeni
Last edited by Toto on 28/12/2009 15:54, edited 1 time in total.
-
Ublehas
- Posts: 311
- Joined: 03/07/2008 14:08
#146 Re: Rječnik mahalskog jezika
labrnja (lavrnja), lapina, bembele, predsoblje sa zubima, usta - za ovo znam da se jos kaze "brndzule"
beskurac (breskurac) - jedna od meni najboljih mahalskih, znaci ma j... mi se, sta me briga
beskurac (breskurac) - jedna od meni najboljih mahalskih, znaci ma j... mi se, sta me briga
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#147 Re: Rječnik mahalskog jezika
Saransak- Bijeli lukUblehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage?
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir
- pezzar
- Posts: 1042
- Joined: 14/07/2009 13:16
#148 Re: Rječnik mahalskog jezika
IHAVEDREAM wrote:Saransak- Bijeli lukUblehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage?
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir
Kod nas je blavor grdosija, poteklo od audicije: "faktor CEEE neki blavor, ne mos proc' od njega"
-
Shoshana
- Posts: 3271
- Joined: 22/10/2005 21:48
- Location: okolina Montreala
#149 Re: Rječnik mahalskog jezika
Blavor je onaj neki beznogi guster, kao zmija. A feltrage su nosila (ostalo iz austrijske vojske - feld trage).IHAVEDREAM wrote:Saransak- Bijeli lukUblehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage?
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir
-
IHAVEDREAM
- Posts: 4591
- Joined: 08/12/2008 05:03
#150 Re: Rječnik mahalskog jezika
Paljkaca- glava
