Rječnik mahalskog jezika

Naučna otkrića, edukacija, školstvo, univerziteti, fakulteti...
Post Reply
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#126 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

"Minderpuza"- lijena zena
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#127 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

OK :thumbup:

Sparet- Elektricni sporet
Dijet- Dijete
Upasti- Pasti
Baja- Insekt,buba
Rolovka- Majica sa rol kragnom
Trofrtaljke- Dokoljenice
User avatar
PipiDugaDevetka
Posts: 19071
Joined: 25/12/2003 00:00
Location: Živim u nadi RBiH, druge adrese nemam. Uostalom, mislim da genocidne Kartagene treba demontirati.

#128 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by PipiDugaDevetka »

Hećimbaša = Glavni ljekar, šef klinike i slično.

Helem neise, helem nejse, elem neise, LM nejse = bilo kako bilo, kako mu drago
User avatar
PipiDugaDevetka
Posts: 19071
Joined: 25/12/2003 00:00
Location: Živim u nadi RBiH, druge adrese nemam. Uostalom, mislim da genocidne Kartagene treba demontirati.

#129 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by PipiDugaDevetka »

milenko wrote:ajmo se skoncentrisati na "mahalski", pustimo ba turcizme....
Uh, u pravu si. Mene ''ponijelo'', pa me srklet neki spopao ispod lijevog pazuha....
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#130 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

I mene gaflet fata od ove zaduhe..........
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#131 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

PipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života

Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjen :D
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju :)
RosaSpinosa
Posts: 42968
Joined: 15/09/2008 20:37

#132 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by RosaSpinosa »

.
Last edited by RosaSpinosa on 04/11/2012 22:20, edited 1 time in total.
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#133 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

Betan- odvratan,ruznog ukusa
RosaSpinosa
Posts: 42968
Joined: 15/09/2008 20:37

#134 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by RosaSpinosa »

.
Last edited by RosaSpinosa on 04/11/2012 22:19, edited 1 time in total.
User avatar
milenko
Posts: 417
Joined: 18/12/2009 10:17

#135 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by milenko »

Ublehas wrote:
PipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života

Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjen :D
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju :)
ugursuz, prije ce biti nezgrapan, nego nesretan...jer mensecini rijec potice od latinske ursus sto ce reci medvjed....al' moze biti i da je nesretan...
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#136 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

milenko wrote:
Ublehas wrote:
PipiDugaDevetka wrote: Ugursuz = Nesretan čovjek koji je taj epitet stekao svojim načinom života

Uhljup = prljav, neuredan čovjek, tako prljav da izaziva gađenje (Staro Zabranjo pušenje spominje ''onog uhljupa sa Koševskog brda,...'')
Ovo ugursuz se inace kod nas tumaci slicno kao uhljup, za nekog ko je neuredan, zapusten a u stvari pravo znacenje se odnosi na onoga ko nije ozenjen :D
Za vrijeme Turaka neozenjene, punoljetne ljude su zvali ugursuzima pa su cak i placali i izvjestan porez radi toga, tzv. ugursuziju :)
ugursuz, prije ce biti nezgrapan, nego nesretan...jer mensecini rijec potice od latinske ursus sto ce reci medvjed....al' moze biti i da je nesretan...
Prije ce biti da se radi o turcizmu, nemislim da ima latinski ikakve veze. Kad pogledas u rijecnicima prevod na turskom stoji: mracan, nistarija, zapusten ili sto bi se kod nas reklo klosar. Vjerovatno su Turci u taj vakat one neozenjene i smatrali takvima, a doduse velika vecina takvih muskaraca i dan danas izgleda tako, da se niko neuvrijedi :)
User avatar
milenko
Posts: 417
Joined: 18/12/2009 10:17

#137 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by milenko »

Ublehas wrote:
Prije ce biti da se radi o turcizmu, nemislim da ima latinski ikakve veze. Kad pogledas u rijecnicima prevod na turskom stoji: mracan, nistarija, zapusten ili sto bi se kod nas reklo klosar. Vjerovatno su Turci u taj vakat one neozenjene i smatrali takvima, a doduse velika vecina takvih muskaraca i dan danas izgleda tako, da se niko neuvrijedi :)
more bit', vjerovatno sam pomjesao sa "hrsuz"...sad kad se prisjetim, mene je moja pokojna baba, kad sam bio mali, zvala "hrsuze" jedan...kad uradim neku pi.dariju...
User avatar
Toto
Posts: 8193
Joined: 21/04/2009 11:09
Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
Grijem se na: solarno
Vozim: EJ

#138 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Toto »

eo kako ugursuza opjeva Aleksa Santic
1902, Mostar

HADŽI-PATAK
Mili Pavloviću


U našega Hadži-Patka
Džuba kratka.
A zašto je džuba kratka
U našega Hadži-Patka?
Hadži-Patka srce boli,
Hadži-Patak Fatku voli
Svakog dana Fatki hodi
I čim akšam ukuiše
Ne čeka ti Patak više -
Zakuca mu srce jače,
Preko plota Fatki skače
I sa Fatkom sevdah vodi,
Jer je Fatka,
Kao patka,
Nazli hoda,
A od roda!
Pa još ima jedna zgoda:
Ima Fatka svog miraza
Osim dizê i almaza, -
Pet hiljada i pô grêšâ -
Sve lantêšâ! -
S toga Hadžu srce boli,
S toga, alčak, Fatku voli.
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa na svaki Fatkin mig
Preko plota, preko drače,
Patak skače
Kao gig!
Ali harzus Biba stara
Mrzi Patka ihtijara,
Pa šćer svoju Fatku kara:
"Okani se ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka!"
Al' u ženske pamet kratka -
Sve jednako sevdah vodi
I čim akšam ukuiše,
U sobi je nema više:
Na kapidžik Patku hodi
I veremi bez karara,
Čeka svoga ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka.
Ali sinoć bi belaja,
Bi belaja i rusvaja! -
Preko plota Patak skoči,
Na kapidžik Fatki kroči,
Al' od jednom, kao zvrk,
Haber dade harzus-namet
I ustade na kijamet -
Da iščupa Hadži brk.
Bježi Patak, -
Tur mu kratak,
Ali duga, džuba pusta
I naš Hadži-Patak susta;
A onako, na dohvatu,
Po bijelu, biva, vratu,
Zaušnicu jednu kratku
Privezala Biba Patku.
Hadži-Patka srklet spopa,
Pa, hajđidi! Hopa! Hopa!
Ni hatlija brži nije -
Za njime se džuba vije!
Aman! Aman!
Tri mizdraka i po, taman,
U visinu Patak sukne
A nit' hukne, nit' jaukne!
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa junački stisnu oči -
Hopa! Hop!
Preko plota jekten skoči
I gdje pade
Haber dade
Kao top!
Al' kubura dođe druga:
Belaj-čoha džuba duga,
Pejdek-bradi za trn zape,
Pa ga sape, -
Dršće Patak kao prut!
A ugursuz Biba stiže,
Ruku diže
Pa ostriže
Makazama Patku skut.
U baščine Patak šmignu
A vas crven kao crep! -
U mahale haber stignu,
Za njime se džumbus dignu:
"Odrezali Patku rep!"
Eto što je džuba kratka
U našega Hadži-Patka.

UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
User avatar
milenko
Posts: 417
Joined: 18/12/2009 10:17

#139 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by milenko »

Toto wrote:
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
znaci, u pricipu sve jedno te isto...niko nije nesretan :D
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#140 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

milenko wrote:
Toto wrote:
UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
znaci, u pricipu sve jedno te isto...niko nije nesretan :D
HRSUZ u stvari znaci lopov, a ARSUZ bar kod nas u narodu se kaze za nekoga ko je ljut, ters naravi, ali sve je to onako ublizu sa ovim iznad, kako god okrenes...BELAJSUZ :)
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#141 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

Toto wrote:eo kako ugursuza opjeva Aleksa Santic
1902, Mostar

HADŽI-PATAK
Mili Pavloviću


U našega Hadži-Patka
Džuba kratka.
A zašto je džuba kratka
U našega Hadži-Patka?
Hadži-Patka srce boli,
Hadži-Patak Fatku voli
Svakog dana Fatki hodi
I čim akšam ukuiše
Ne čeka ti Patak više -
Zakuca mu srce jače,
Preko plota Fatki skače
I sa Fatkom sevdah vodi,
Jer je Fatka,
Kao patka,
Nazli hoda,
A od roda!
Pa još ima jedna zgoda:
Ima Fatka svog miraza
Osim dizê i almaza, -
Pet hiljada i pô grêšâ -
Sve lantêšâ! -
S toga Hadžu srce boli,
S toga, alčak, Fatku voli.
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa na svaki Fatkin mig
Preko plota, preko drače,
Patak skače
Kao gig!
Ali harzus Biba stara
Mrzi Patka ihtijara,
Pa šćer svoju Fatku kara:
"Okani se ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka!"
Al' u ženske pamet kratka -
Sve jednako sevdah vodi
I čim akšam ukuiše,
U sobi je nema više:
Na kapidžik Patku hodi
I veremi bez karara,
Čeka svoga ihtijara,
Ihtijara Hadži-Patka.
Ali sinoć bi belaja,
Bi belaja i rusvaja! -
Preko plota Patak skoči,
Na kapidžik Fatki kroči,
Al' od jednom, kao zvrk,
Haber dade harzus-namet
I ustade na kijamet -
Da iščupa Hadži brk.
Bježi Patak, -
Tur mu kratak,
Ali duga, džuba pusta
I naš Hadži-Patak susta;
A onako, na dohvatu,
Po bijelu, biva, vratu,
Zaušnicu jednu kratku
Privezala Biba Patku.
Hadži-Patka srklet spopa,
Pa, hajđidi! Hopa! Hopa!
Ni hatlija brži nije -
Za njime se džuba vije!
Aman! Aman!
Tri mizdraka i po, taman,
U visinu Patak sukne
A nit' hukne, nit' jaukne!
Iako je star i kratak
Još kuhveta ima Patak,
Pa junački stisnu oči -
Hopa! Hop!
Preko plota jekten skoči
I gdje pade
Haber dade
Kao top!
Al' kubura dođe druga:
Belaj-čoha džuba duga,
Pejdek-bradi za trn zape,
Pa ga sape, -
Dršće Patak kao prut!
A ugursuz Biba stiže,
Ruku diže
Pa ostriže
Makazama Patku skut.
U baščine Patak šmignu
A vas crven kao crep! -
U mahale haber stignu,
Za njime se džumbus dignu:
"Odrezali Patku rep!"
Eto što je džuba kratka
U našega Hadži-Patka.

UGURSUZ-- lupež, ništarija, probisvjet
RZUS -- ugursuz, lupež, ništarija
HARZUS -- ugursuz, lupež, ništarija

Al za pjesmu :thumbup: svaka cast :)
Orbini
Posts: 1100
Joined: 26/07/2003 00:00

#142 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Orbini »

Hukati - kada se nesto zabacuje, ili ljulja previse, moze se prevesti i kao puhati, ili praviti galamu(huka ga stoji), ali najcesce u smislu zaholcati.

Maštrafiti - slasno jesti "sve sam hurmašice smaštrafio".

Kalakotra - nemoralna cura.

ćavrndija - okretanje u krug, ili kada se nekome manta - "joj, sve mi se vrti u ćavrndiju".

Hantrage - provalija, krš, strma litica, jama, gusto siblje,.. uglavnom opasno i neprohodno mjesto.

Hakarati - gomila nepotrebnih stvari.

ćandrkanje - kada neko napr. svira lose, ili nespretno radi nesto prstima.

Klanfanje, taslaćenje, žeganje, tarabljenje, krkaćina, bambusanje, .... :dance:

Hafifno - pokvareno, nestabilno,.. napr. namještaj.

Lindohan - besposlicar, lijen, moron,...

ćehra - nasljedna osobina(izgled), a moze i specifican metabolizam ljudskog tijela,..
User avatar
Toto
Posts: 8193
Joined: 21/04/2009 11:09
Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
Grijem se na: solarno
Vozim: EJ

#143 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Toto »

PipiDugaDevetka wrote:@Toto,

Učila nas učiteljica brojalicu:
Ala-bala-porto-kala-doma-tiza-vaza-viza-viz-vaz-vazi-lom.

Spomenuo si portokalu. Šta je to?
Moja nena, rahmetli, je stocanka i prtokalama je nazivala pomorandze. Odakle je korijen ove rijeci stigao u naske - ne znam. Evo sta zbori nauka:

Some South East Indo-European tongues name orange after Portugal, which was formerly the main source of imports of sweet oranges. Examples are Bulgarian portokal [портокал], Greek portokali [πορτοκάλι], Persian porteqal [پرتقال], Albanian "portokall", Macedonian portokal [портокал], and Romanian portocală. Also in South Italian dialects (Neapolitan), orange is named portogallo or purtualle, literally "the Portuguese one". Related names can also be found in other languages: Turkish Portakal, Arabic al-burtuqal [البرتقال], Amharic birtukan, and Georgian phortokhali.
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#144 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
User avatar
Toto
Posts: 8193
Joined: 21/04/2009 11:09
Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
Grijem se na: solarno
Vozim: EJ

#145 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Toto »

od mahalskih meni sad prahnuše:

furtutma -oluja, bura
papazjanija - papaz jahni - popov paprikaš
smlaćo -papak, smotan
balahanje-dobar provod, zgubidanak
pukotina - karakterna osobina
labrnja (lavrnja), lapina, bembele - predsoblje sa zubima, usta
ganjak- hodnik
harlovina - raw material, sirovina
dilinger-probisvjet, ugursuz, ublehaš
pletara-maksuz boca za vino opletena prućem 5-10l, špajz za vino , glava poslije pletare vina
provala-humorista, šaldžija, satiričar
prkno- stražnjica, zadnjica, dupe
ćumez - kokošinjac
prknovčići -predgrađe Mostara
akrep-skorpion
levat - vidi: smlaćo, harlovina
beskurac :run:
ćehra - faca, lice
fajcag-upaljač na gaz
kijamet - nevrijeme, kraj Svijeta, Sudnji Dan
bajam-badem
bekrija - pijanica, propalica
bukara - sud za piće, krčag, pehar, vrč najčešće od drveta
cvancika - austrougarski novac
dilber - dragi, voljeni
Last edited by Toto on 28/12/2009 15:54, edited 1 time in total.
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#146 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

labrnja (lavrnja), lapina, bembele, predsoblje sa zubima, usta - za ovo znam da se jos kaze "brndzule"

beskurac (breskurac) - jedna od meni najboljih mahalskih, znaci ma j... mi se, sta me briga :lol:
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#147 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

Ublehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
Saransak- Bijeli luk
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir
User avatar
pezzar
Posts: 1042
Joined: 14/07/2009 13:16

#148 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by pezzar »

IHAVEDREAM wrote:
Ublehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
Saransak- Bijeli luk
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir

Kod nas je blavor grdosija, poteklo od audicije: "faktor CEEE neki blavor, ne mos proc' od njega" :D
Shoshana
Posts: 3271
Joined: 22/10/2005 21:48
Location: okolina Montreala

#149 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Shoshana »

IHAVEDREAM wrote:
Ublehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
Saransak- Bijeli luk
Pipun- Lubenica
Kariola- Civare
Blavor- Prim prev.-glupan, ljigavac,"beskicmenjak"
Krtola- Krompir
Blavor je onaj neki beznogi guster, kao zmija. A feltrage su nosila (ostalo iz austrijske vojske - feld trage).
IHAVEDREAM
Posts: 4591
Joined: 08/12/2008 05:03

#150 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by IHAVEDREAM »

Paljkaca- glava
Post Reply