Smrcak15 wrote:dadinjo33 wrote:Smrcak15 wrote:
Da vidimo sta orginalni tekst kaze
wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi
Nezna niko znacenje osima Allaha i onih koji su u nauku upuceni.
Pa moze i tako, ali to je sektaski prevod i tumacenje. Daj neku stranicu sa uporednim prevodima tog ajeta, vidjeces sa skoro niko, osim sektasa, ne prevodi tako. Ti to i znas, ali se malo pravis lud.
na pisaj uz vjetar druze
Ahmed Ali
and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge ,
Muhammad Ahmed - Samira
but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge
Ali Quli Qara'i
But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge
[Progressive Muslims]
none know its interpretation except God and those who are well founded in knowledge
Shakir
but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge
Sher Ali
And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in knowledge;
Maulana Muhammad Ali
And none knows its interpretation save Allah, and those firmly rooted in knowledge
Druze ne bodi se sa rogatijim od sebe

A, Smrčak, što ti voliš lagati i muljati. Nije to lijepo, hadis kaže da nije musliman ko laže.
Pa vidi na ovoj stranici, možda i najrelevantijoj na netu...Od deset prevoda, svih deset prevode da samo Allah zna značenje alegoričnih ajeta.
Nema nijedan da prevodi da pored Allaha znaju i drugi ljudi.
http://www.searchtruth.com/chapter_disp ... _bosnian=1
Ti si se baš namučio da bi na netu našao nekoliko prevoda koji prevode da i drugi ljudi znaju značenje alegoričnih ajeta i samo potvrdio moju tezu da su takvi prevodi "heretički", periferni, relativno noviji. Oni su suprotni zvaničnom islamskom učenju, a time i tebi dragom tefsiru ibn Kesira. Čuj "progressive muslims". Jeko to? Ti si, dakle, od više stotina na netu raspoloživih prevoda navodno našao sedam koji glase onako kako si ti rekao. Međutim, od tih sedam, za tri si bezobrazno slagao da glase onako kako si rekao, jer si sjekao rečenice da bi mogao slagati i pokušati me prevariti.
Evo ta tri za koja si slagao:
Shakir: But none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
Ahmed Ali: but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand.
Muhammad Ahmed-Samira: and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge , they say: "We believed with it, all/each (is) from at our Lord, and none remember/mention except (those) of the pure minds/intelligence ."
Dakle, kao što sam ti rekao, prevodi da i drugi ljudi znaju značenje alegoričnih ajeta jesu legitimni (jer izvorni Kur'an nije imao tačaka ni zareza unutar ajeta i time je otvarao mogućnosti različitih čitanja), ali su mahom rezultat racionalističnog i liberalnijeg promišljanja novijeg datuma, odstupaju od mejnstrim islamskog nauka (tvog ibn Kesira) i zato su heretički, neafirmisani, kontroverzni i puno ih je manje u odnosu na druge. Osim toga, to je samo dokaz da je Kur'an jedna nejasna knjiga, jer je potpuno različita poruka da samo Allah zna značenje alegoričnih ajeta od poruke da to znaju i svi ljudi ukorijenjeni u znanju.
Ne služi na čast ni tebi ni muslimanima koje ovdje, htio-ne htio, predstavljaš, pokazivati toliku ljubav za laž i muljanje nauštrb istine.