Forma ne sustina.skoronikako wrote: ↑27/04/2022 08:44Quran.com navodi imena prevodilaca. Osnovni je Dr. Mustafa Khattab.Bloo wrote: ↑26/04/2022 21:15
*engleski jezik
*arapski jezik
*na bosanski (jezik)
* na arapski (jezik)
U bosanskom jeziku se pridjevi na -ski ne pišu velikim slovom u ovom slučaju.
Što se tiče kontrastivne analize dva prevoda, najbolje je uzeti prevod koji je izdala neka izdavačka kuća, te gdje je naveden prevodilac i godina izdavanja i svi neophodni podaci o knjizi. PRedgovor je isto tako bitan pogotovo ako daje neki okvir o samom prevodu.
Na stranici quran.com ne vidim da su navedeni prevodioci i njihove reference. Što je jako bitno.
Na primjer
https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-English.pdf
Pogledaj stranice 3 i 4. Podaci koji su navedeni.
Znači pogledati prevodioca, njegove reference, obrazovanje itd. Takode je bitno i ko je izdao, koije je izdanje...
Prevođenje je umjetnost i zeznuta profesija.
Kur'an na tvom linka je prijevod Ahmedija, sekte za koju mnogi smatraju da uopste nisu ni muslimani. Tako da, nije bitno navesti samo ime i prezime i "reference", u ovakvim slucajevima je izuzetno bitno sta to ime i prezime predstavlja.Dr. Mustafa Khattab is a Canadian-Egyptian authority on interpreting the Quran. He was a member of the first team that translated the Ramadan night prayers (Tarawîḥ) live from the Sacred Mosque in Mecca and the Prophet’s Mosque in Medina (2002-2005). Dr. Khattab memorized the entire Quran at a young age, and later obtained a professional ijâzah in the Ḥafṣ style of recitation with a chain of narrators going all the way to Prophet Muḥammad (S). He received his Ph.D., M.A., and B.A. in Islamic Studies in English with Honors from Al-Azhar University’s Faculty of Languages & Translation.
Kao sto rekoh, nebitno ciji ne Kuran, samo sam dala link na prvi koji pokazuje ono sto treba. Raskole unutar ideologije nisam uzimala u ozbir jer je nebitno u ovom slucaju. I naglasila sam ako je nekom bitno, ko je izdao, kada itd.
Hvala za info o prevodiocu, ja nisam vidjela.