Zanima me zašto islamski vjerodostojnici poput profesora, uleme, efendija pa i obični vjernici koriste toliko arapske izraze kada dolaze iz jezičkog područja koje nije vezano za arapski jezik.
Mene blago nervira kada se koriste izrazi koji nemaju nikakvu upotrebnu vrijednost u našem jeziku kada se govori o nekim temama i to sada češće primjećujem za vrijeme ramazana u raznim emisijama. Ima li neko vjersko uporište u svemu tome ili je to samo "pomodarstvo" poput korištenja "eventa" i sl.
Mogu da shvatim upotrebu riječi "nijjet" jer se koristi u BiH i van vjerskog konteksta no zašto se mora reći "hifz i nefs" a ne "menstruacija"? Ovaj drugi pojam je mnogo bliži a ovaj prvi se apsolutno ne koristi u običnom govoru. Zašto se kaže "širk" a ne "nevjerništvo/odbijanje Boga" itd.?
Da li je neko bio u prilici slušati/čitati stvari vezane za islam recimo na njemačkom ili francuskom, da li se kod njih u toj mjeri koriste ovi izrazi ili traže vlastite ekvivalente? U mesdžidu u Parizu gdje će predavanje/hutba biti na francuskom prisutvovat će i Arap i Turčin i Bosanac i Čečen i Nigerijac i Francuz pa ne vidim potrebu da svi razumiju značenje neke arapske riječi a kod nas je to kao normalno.
Živ'li!
