Sufizam

Rasprave o vjerskim temama.
Locked
riverflow
Posts: 654
Joined: 05/12/2012 20:17

#2751 Re: Sufizam

Post by riverflow »

Da malo skinemo teške boje :)

Moja najgora osobina

Moja najgora osobina je to da postajem toliko
iscrpljen zimom da kinjim sve oko sebe
Ako ti nisi ovdje, ništavilo raste
Nedostaje mi jasnoća
Riječi mi se zapliću i vezuju u čvor
Kako izliječiti pokvarenu vodu? Vrati je u rijeku
Kako izliječiti loše navike? Tebi me vrati
Kad voda biva uhvaćena u naviknute vrtloge
prokopaj kroz dno izlaz ka okeanu
Postoji jedan tajni lijek koji se daje
samo onima koji nanose tako jaku bol
da ne mogu ničemu da se nadaju
Oni koji se nadaju osjetili bi se zapostavljenima kad bi to znali
Što duže možeš posmatraj prijatelja kojeg voliš
bez obzira na to da li se on udaljava od tebe
...ili ti se vraća

Rumi
User avatar
arzuhal
Posts: 20825
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#2752 Re: Sufizam

Post by arzuhal »

:-D
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2753 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

Rumi nije imao forum da se istresa zimi , pa stradali ukućani :D
riverflow
Posts: 654
Joined: 05/12/2012 20:17

#2754 Re: Sufizam

Post by riverflow »

Nurudin wrote:Rumi nije imao forum da se istresa zimi , pa stradali ukućani :D
Rumi se "istresao" i zimi i ljeti, na sreću nas, stradalnika koji ga volimo čitati :)


Budjenje crva

Evo kako čovjek može da se promijeni:
postoji crv naviknut da jede vinovu lozu
Iznenada, on se budi
nazovite to milošću, ili bilo kako
nešto ga dakle budi i on više nije crv
On je cijeli vinograd
a i voćnjak takođe, voće, stabla,
mudrost koja raste i radost
kojoj nije potrebno da proždire
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2755 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

Naravno. Rumi tu govori o povezanosti ili Jednoti svega, sa poznatom metaforom crva koji postaje
leptir , kao simbol transformacije . Ima jedna poema od šejha Feridudina Attara, za kojega kažu da
kad je vidio Rumija koji je tad bio još dijete, i njegovog oca Behaudina, rekao :
"Kakav divan znak! Rijeka teče vukući okean za sobom."

The Three Butterflies

Were all really three butterflies
In the world of love, we are a legend
The first came near the candle and said
“I have found the meaning of love”
The second fluttered its wing near the flame and said,
“I’ve been burned by the fire of love”
The third threw himself into the fire
Yes, yes, this is the meaning of love…


Mi, forumski pametolozi smo vjerovatno ovaj prvi :|
riverflow
Posts: 654
Joined: 05/12/2012 20:17

#2756 Re: Sufizam

Post by riverflow »

"The closer i get, the more i see how far i am" reče Rumi
Možda smo, većina nas, tamo negdje u nekom predsoblju, u polumraku..
Nero Histrion
Posts: 1898
Joined: 09/03/2013 13:26
Location: Negdje

#2757 Re: Sufizam

Post by Nero Histrion »

Farid Al-din Attar kaze, nakon sto su ptice pronasle Feniksa:

''Zato što su svi bili iščezli u ljubavi prema njemu,
čitavo tijelo im je bilo uronjeno u bol''.
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#2758 Re: Sufizam

Post by Towelie »

riverflow wrote:"The closer i get, the more i see how far i am" reče Rumi
Možda smo, većina nas, tamo negdje u nekom predsoblju, u polumraku..
Sto vise putujemo, rastojanje se eksponencijalno povecava. :)
User avatar
asurbanipal
Posts: 6692
Joined: 28/06/2010 15:54
Location: opet sam ti u kafani

#2759 Re: Sufizam

Post by asurbanipal »

Zahid bizi tan eyleme
Hay Hay
Hak ismin okur dilimiz
Ey canım
Hey canım
Hak ismin okur dilimiz
Eyvallah
Hey ey dost
Sakın efsane söyleme
Hay Hay
Hazrete varır yolumuz
Ey canım
Hey canım
Hazrete varır yolumuz
Eyvallah
Hey ey dost
Sayılmayız parmak ile
Hay hay
Tükenmeyiz kırmak ile
Ey canım
Hey canım
Tükenmeyiz kırmak ile
Eyvallah
Hey ey dost
Taşramızdan sormak ile
Hay hay
Kimse bilmez ahvalimiz
Ey canım
Hey canım
Kimse bilmez ahvalimiz
Eyvallah
Hey ey dost




User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#2760 Re: Sufizam

Post by Towelie »

So, in the beginning God brought men and women into existence, and then transferred them from the pen of spiritual existence into the world inanimate. Then from the pen of the world inanimate into the vegetable world. Then from vegetable into animal. From animal to human, human to angel, and so on forever. He manifested all these forms so that you would know His pens are many, and that each one is loftier than the next. God revealed this present world so that you could accept the other stages that lie ahead. He did not reveal it so that you would say, “This is all there is.” The masters of crafts demonstrate their abilities and arts so their apprentices will find faith in them, and will believe in the other arts they have not yet demonstrated.

Rumi
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#2761 Re: Sufizam

Post by Towelie »

"In God’s presence two I’s cannot exist. You cannot know your self and God’s Self; either die before God, or God will die before you so that duality will not remain. But as for God’s dying, that is both impossible and inconceivable, for God is the Living, the Immortal. So gracious is He that if it were at all possible He would die for your sake. Since that is not possible, then you must die so that God can reveal Itself to you, and duality can vanish."

Rumi
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#2762 Re: Sufizam

Post by dadinjo33 »

asurbanipal wrote:BEN MELAMET

Ben melamet hırkasını
Kendim giydim eynime
Ar u namus şişesini
Taşa çaldım kime ne

Gah giderim medreseye
Ders okurum hak için
Gah giderim meyhaneye
Dem çekerim kime ne

Sofular haram demişler
Bu aşkın şarabına
Ben doldurur ben içerim
Günah benim kime ne

Nesimi'ye sordular ki
Yarin ilen hoş musun
Hoş olayım olmayayım
O yar benim kime ne


Imadeddin Nesimi ( 1369-1417 )




PREVOD ILAHIJE "BEN MELAMET"

Hrku ( kaput ) prezira i podništavanja sam obukao.
A flašu u kojoj je stajao moj stid i ponos, razbio sam o kamen:
Pa, šta se koga tiče?

Ponekad se popnem na brdo i sejrim ( razgledam ) ovaj svijet ( Alem ).
Ponekad se spustim na zemlju i izgovorim Hu, Hu:
Pa, šta se koga tiče?

Ponekad odem u medresu, da naućim ders u ime Allaha.
Ponekad odem u mejhanu ( tekiju ), da se napijem pića aška.
Pa, šta se koga tiče?

Zahirije nam govore, da je haram, ovo naše piće-aška za Allahom.
Allah mi toči, a ja pijem, pa ako je grijeh, to je moj grijeh:
Pa, šta se koga tiče?

Šta-išta, suhih pobožnjaka čine sedždu džamijskom mihrabu ( za plaću ).
A ja sedždu činim, svome Dostu Allahu, pa ako je to grijeh, to je moj grijeh:
Pa, šta se koga tiče?

Ako bi upitali NESIMIJU, kako je sredio račune sa Allahom?
Sredio ili ne sredio!? On je moj, a ja Njegov!
Pa, šta se koga tiče?



(Prevod ilahije od hadži šejh hafiz ef. Kazima Hadžimejlića r.š. )







.
Ogrtač sam melameta
Odjenuo na sebe
Čašu pohvala od svijeta
Smrskao sam o stijene

Okus vina ovog aška
Ne zna svako, kad je baška
Pa kad sipam, ja i pijem
Grijeh je meni, ni ne krijem

Đahkad letim u visine
O'zgo gledam aleme
Kad se spustim ja na zemlju
Svi alemi sejre me

Nesimiju sav svijet pita
S tvojom dragom kako ti je
Kad je moja šta vas briga
Je l' mi dobro ili nije
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2763 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

dadinjo ga prevede pravo bošnjački :thumbup: :D
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#2764 Re: Sufizam

Post by dadinjo33 »

Prve tri se bacaju u vodu, a četvrta je iznad vode.
User avatar
joyjoy
Posts: 347
Joined: 19/11/2009 20:28

#2765 Re: Sufizam

Post by joyjoy »

User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2766 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

Brisanje islama iz Rumijeve poezije
Prije nekoliko godina, kada je frontmen grupe Coldplay, Chris Martin, prolazio kroz težak period, jedan prijatelj mu je poklonio knjigu da podigne njegov duh. Bila je to kolekcija poezije Dželaluddina Rumija, perzijskog pjesnika iz trinaestog stoljeća, koju je preveo Coleman Barks. Kasnije je u intervjuu Martin rekao da mu je ova poezija promijenila život. Neke pjesme sa njegovog nedavnog albuma uključuju Barksova citiranja jedne od Rumijevih pjesama: „Biti čovjek znači biti kuća za goste / Svakog jutra neko novi dođe / Radost, potištenost, pakost / Neka prolazna svijest stiže / kao neočekivani gost“.

Rumi je i mnogim drugim ličnostima pomogao u njihovim duhovnim putovanjima, poput Madonne i Tilde Swinton, od kojih su neki na sličan način inkorporirali njegov rad u svoj. Aforizmi koji se pripisuju Rumiju svakodnevno cirkulišu društvenim mrežama, pritom nudeći motivaciju. Jedan od njih kaže: „Ako si uznemiren sa svakom teškoćom, kako ćeš onda ikada biti uglađen.“ Ili, „Svakog trenutka sječivom oblikujem svoju sudbinu. Ja sam stolar svoje duše“. Burksovi prijevodi su, posebno, dijeljeni širom Interneta, a oni su uz to i oni koji pune police američkih knjižara, te bivaju recitirani na vjenčanjima.

Rumi je često opisan kao najprodavaniji pjesnik u SAD-u. Obično se spominje kao mistik, svetac, sufija, ili prosvijetljeni čovjek. Zanimljivo je ipak, iako je tokom cijelog života bio znalac Kur’ana i islama, rijetko je opisivan kao musliman. Riječi koje je Martin istakao na svome albumu proistekle su iz Rumijeve Mesnevije, šestotomne epske poeme koju je pisao do kraja svog života. Njenih 50 000 stihova su većinom na perzijskom jeziku, ali su uz to još i pomiješane sa arapskim izvedenicama iz muslimanske Svete Knjige. Mesnevija često aludira na kur’anska kazivanja koja u sebi nose moralne pouke. Ovaj je rad, koji mnogi učenjaci smatraju nezavršenim, dobio epitet „perzijski Kur’an“.

Fatameh Keshavarz, profesorica perzijskih studija na Maryland Univerzitetu, rekla mi je da je Rumi vjerovatno naučio Kur’an, shodno tome koliko je crpio iz njega za svoju poeziju. Sam Rumi je Mesneviju opisao kao „korijeni korijenâ korijenâ religije“, misleći na islam, i kao „tumač Kur’ana“. A ipak, samo mali trag religije egzistira u dobroprodavanim prijevodima širom SAD-a.



„Rumi kojeg ljudi vole je veoma lijep na engleskom jeziku, a cijena koju za to platite je da obrišete kulturu i religiju“, nedavno mi reče Jawid Mojaddedi, učenjak ranog sufizma na Rutgers-u. Rumi je rođen u ranom trinaestom vijeku, na prostoru sadašnjeg Afganistana. Kasnije se sa svojom porodicom nastanio u Konji, gradu u sadašnjoj Turskoj. Njegov otac je bio vaiz i religijski učenjak, i on ga je upoznao sa sufizmom. Rumi je nastavio svoje teološko obrazovanje u Siriji, gdje je izučavao tradicionalne pravne propise sunnijskog islama, da bi se kasnije vratio u Konju kao vjerski učitelj. Tu je upoznao starijeg putnika, Šemsa iz Tabriza, koji postaje njegov učitelj. Priroda veoma bliskog prijateljstva između njih dvojice je dosta diskutirana, ali se ipak svi slažu da je Šems imao trajan utjecaj na Rumijevu religijsku praksu i njegovu poeziju.

U novoj Rumijevoj biografiji „Rumi’s secret“, Brad Gooch opisuje kako je Šems nagnao Rumija da preispita svoje znanje o Svetom Tekstu, raspravljajući sa njim o kur’anskim odlomcima i naglašavajući ideju posvećenosti kao načinu pronalaska jedinstva sa Bogom. Rumi bi spajao intuitivnu ljubav prema Bogu koju je pronašao u sufizmu sa pravnim propisima sunnijskog islama i mističkim mislima koje je naučio od Šemsa. Keshavarz bi mi govorio o tome kako ova neobična mješavina utjecaja razdvaja Rumija od njegovih savremenika. Ipak, Rumi je „proizveo“ veliki broj sljedbenika u svjetskom gradu Konji, inkorporiranjem sufija, muslimanskih bukvalista, i teologa, kršćana i jevreja, jednako kao i lokalnih, seldžučkih vladara. U „Rumijevoj tajni“, Gooch hronološki bilježi političke događaje i religijsko obrazovanje koje je utjecalo na Rumija. On dalje navodi: „Rumi je rođen u pobožnoj porodici, praktikovao je propisana pravila dnevnih molitvi i postio je tokom cijelog života.“ Ali i u njegovoj knjizi ipak postoji tenzija između ovih činjenica i želje da zaključi kako je Rumi, na neki način, prevazišao svoju pozadinu, za koju je, kako Gooch kaže, „naveo tvrdnje o ‘religiji ljubavi’ koja nadilazi sve uspostavljene religije“. Ono što može biti izgubljeno u ovakvim čitanjima je opseg kojim je Rumijevo muslimansko učenje oblikovalo čak i takve ideje. Kako Mojaddedi navodi, Kur’an priznaje kršćane i jevreje kao „Sljedbenike knjige“, a upravo taj način daje polazišnu tačku ka univerzalizmu. „Univerzalnost koju mnogi danas duboko poštuju kod Rumija, dolazi iz muslimanskog konteksta.“

Brisanje islama iz Rumijeve poezije je započelo mnogo prije nego je Coldplay uključen


Omid Safi, profesor bliskoistočnih i islamskih studija na Duke Univerzitetu, smatra da su u viktorijanskom periodu zapadnjački čitaoci počeli da odvajaju mističku poeziju od njenih islamskih korijena.

Prevodioci i teolozi u tom vremenu nisu mogli pomiriti svoje ideje o „pustinjskoj religiji“, sa svim svojim neobičnim moralnim i pravnim propisima i djelo pjesnikā poput Rumija i Hafiza. Objašnjenje koje su zastupali, kako mi priča Safi, je bilo „da su ovi ljudi mistički orijentirani ne zbog islama, već uprkos njemu“. Ovo je bilo vrijeme kad su muslimani bili izdvojeni zbog zakonske diskriminacije. Zakon iz 1790. godine je ograničio broj muslimana koji su mogli doći u Sjedinjene Američke Države i jedno stoljeće poslije Vrhovni sud opisuje „intenzivno neprijateljstvo pripadnika muslimanske vjere prema svim drugim sektama, a posebno kršćanima“. Redhouse je 1898. godine, u uvodu svog prijevoda Mesnevije napisao: „Mesnevija se obraća onima koji napuštaju svijet, koji pokušavaju da spoznaju i budu sa Bogom, onima koji zanemaruju sebe i posvećuju se duhovnoj spoznaji.“ Za one na Zapadu, Rumi i islam su bili rastavljeni.

U dvadesetom stoljeću, uzastopnost istaknutih prevodilaca, među kojima su R. A. Nicholson, A. J. Arberry i Annemarie Schimmel, učvrstili su Rumijevo prisustvo u kanonu engleskog jezika. Ali ipak, Barks je bio taj koji je uveliko proširio Rumijevo čitalaštvo. On nije toliko prevodilac koliko je tumač; on ne čita niti piše na perzijskom jeziku. Umjesto toga, prijevode iz devetnaestog stoljeće transformira u američku verziju.

To je stih veoma specifične vrste. Barks je rođen 1937. godine, a odrastao je u Chattanooga, Tennessee. Doktorirao je na engleskoj književnosti i objavio svoju prvu knjigu poezije, „The Juice“, 1971. godine. Kasnije, u toj deceniji, prvi put je čuo za Rumija, kada mu je drugi pjesnik, Robert Bly, dao kopije Arberrijevih prijevoda govoreći mu kako oni moraju biti „pušteni iz svojih kaveza“ – odnosno, stavljeni u američku verziju. (Bly, koji je objavljivao poeziju u The New Yorker više od trideset godina, i čija knjiga „Iron John: A Book About Men“ iz 1990. godine, odlično avizira o modernom ljudskom pokretu, kasnije i sām prevodi neke od Rumijevih poema). Barks nikada nije studirao islamsku književnost. Ali nedugo zatim, kako mi je nedavno rekao tokom telefonskog razgovora iz njegovog doma u Džordžiji, imao je san. U tom snu, on je spavao na litici u blizini rijeke. Stranac se pojavio u krugu od svjetlosti i rekao „Volim te“. Barks nikada prije nije vidio ovog čovjeka, ali ga je upoznao sljedeće godine, u jednom sufijskom redu blizu Filadelfije. Taj čovjek je bio njihov vođa. Barks je počeo provoditi svoja poslijepodneva izučavajući i parafrazirajući viktorijanske prijevode koje mu je Bly dao. Od tada je objavio preko dvanaest knjiga o Rumiju.

U našem razgovoru Barks je opisao Rumijevu poeziju kao „tajnu koja otvara srca“, stvar koju, kako mi je rekao, „ne možeš izreći jezikom“. Kako bi prišao toj neizrecivoj stvari, on je bio preslobodan u tretiranju Rumijevog djela. Prvo, umanjio je reference na islam. Razmotrimo samo poznatu poemu „Poput ovog“. Neke od njenih stihova Arberry radije prevodi doslovno „Ako te iko upita o hurijama, pokaži (svoje) lice (i reci): „poput ovoga je“. Hurije su obećane rajske djevice, shodno islamskim učenjima. Barks izbjegava čak i doslovno prevođenje ove riječi, i u njegovoj verziji, stih biva: „Ako te iko upita kako će savršena satisfakcija svih naših strastvenih želja izgledati, podigni svoje lice i reci: ‘Poput ovoga’“. Vidimo da nestaje religijski kontekst. A ipak, bilo gdje drugo u istoj pjesmi, Barks zadržava ono što se odnosi na Isaa ili Jusufa. Kada sam ga upitao o ovome, rekao mi je da ne može prizvati u sjećanje da li je namjerno izabrao da ukloni islamske reference. „Odgajan sam kao prezbiterijanac“, rekao je. „Uobičavao sam memorisati biblijske stihove i Novi Zavjet poznajem bolje nego Kur’an.“ „Kur’an je teško čitati“, dodao je.

Poput mnogih, i Omid Safi priznaje Barksove zasluge za predstavljanje Rumija milionima čitalaca u Sjedinjenim Državama; za oblikovanje Rumija u američki stih, dok je Barks posvetio znatan period i ljubav prema pjesnikovom radu i životu. A postoje i druge verzije Rumija koje su mnogo udaljenije od originala – kao što su knjige Novog Doba od Deepak Chopra i Daniela Ladinskog koje su se prodavale poput Rumijevih, ali imaju jako malo zajedničkog sa njegovim stilom pisanja. Chopra, autor radova o spiritualnom i zaljubljenik alternativne medicine, priznaje da njegove pjesme nisu Rumijeve riječi. Tačnije, kako on piše u uvodu za „The Love Poems of Rumi“, one su „’raspoloženja’ koja smo uhvatili kao određene fraze isijavane iz originalnog perzijskog, dajući život novom stvaranju, ali ipak zadržavajući bit njegovog izvora.“

Raspravljajući o ovim „prijevodima“ Novog doba, Safi navodi: „Vidim vrstu ‘duhovnog kolonijalizma’ u ovim radovima: zaobilaženje, brisanje i okupiranje duhovnog pejzaža koji je živio i disao pounutrašnjen kod muslimana, od Bosne do Istanbula i Konje, od Irana do Centralne i Južne Azije. Izdvajanje duhovnog iz religijskog konteksta ima duboke odjeke. Islam je, regularno, dijagnosticiran kao „rak“, pa tako i od strane generala Michaela Flynna, a kojeg je Donald Trump izabrao za savjetnika nacionalne sigurnosti, i čak danas, političari sugeriraju da ne-zapadne, i grupe koje nisu bijele rase, ne doprinose civilizaciji.

U svom djelu Barks vidi religiju kao sekundarnu za Rumijevu suštinu. „Religija je kamen spoticanja u svijetu“, rekao mi je. „Ja imam svoju istinu i ti imaš svoju – ovo je jednostavno apsurd.



(www.newyorker.com, 5. januar 2017.)
User avatar
fatamorgana
Posts: 26894
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#2767 Re: Sufizam

Post by fatamorgana »

Rumi je zapravo izašao iz okvira jedne dogmatske religije, univerzalnom i istinskom ljubavi za sve je prevazišao ograničenja vjere koja i dan danas podučava "voli samo slične sebi", zato je on univerzalno prihvaćen u cijelom svijetu jer je poruka ljubavi univerzalna.
User avatar
fatamorgana
Posts: 26894
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#2768 Re: Sufizam

Post by fatamorgana »

I searched for God among the Christians and on the Cross and therein I found Him not.
I went into the ancient temples of idolatry; no trace of Him was there.
I entered the mountain cave of Hira and then went as far as Qandhar but God I found not.
With set purpose I fared to the summit of Mount Caucasus and found there only 'anqa's habitation.
Then I directed my search to the Kaaba, the resort of old and young; God was not there even.
Turning to philosophy I inquired about him from ibn Sina but found Him not within his range.
I fared then to the scene of the Prophet's experience of a great divine manifestation only a "two bow-lengths' distance from him" but God was not there even in that exalted court.
Finally, I looked into my own heart and there I saw Him; He was nowhere else.

Jalaluddin Rumi
User avatar
fatamorgana
Posts: 26894
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#2769 Re: Sufizam

Post by fatamorgana »



O you who've gone on pilgrimage -
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall -
You, erring in the desert -
what air of love is this?
If you'd see the Beloved's
form without any form -
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one soul's pearly essence
when you're the Sea of God?
That's true - and yet your troubles
may turn to treasures rich -
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!

Rumi
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2770 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

fatamorgana wrote:Rumi je zapravo izašao iz okvira jedne dogmatske religije, univerzalnom i istinskom ljubavi za sve je prevazišao ograničenja vjere koja i dan danas podučava "voli samo slične sebi", zato je on univerzalno prihvaćen u cijelom svijetu jer je poruka ljubavi univerzalna.
Jeste ali to ne znači da prevodioc ima pravo da mijenja ili "koriguje" islamsku formu koja je
očigledna u njegovim poemama i koja je dio njegove tradicije .
Kao, super nam je ta univerzalna poruka ljubavi i mira ali nam se islam tu ne uklapa u naše stereotipe koje imamo
prema toj religiji , pa ćemo taj dio da izbacimo. Neshvatljivo je kršćanskoj civilizaciji da jedan Hafiz i Rumi potječu
iz islamske tradicije , iako su i Rumijev otac ili jedan drugi savremenik , šejh Feridudin Attar, gvoorili o istom
tome o čemu govori i Rumi , samo što nisu taj kapacitet.
seldzuk
Posts: 2832
Joined: 04/06/2007 18:51

#2771 Re: Sufizam

Post by seldzuk »

http://preporod.com/index.php/sve-vijes ... ve-poezije
Tekst nije cjelovit, ali dobrim dijelom pojasnjava prevodjenje Mevlanine poezije na Zapadu.

Poslano sa mog Coolpad R108 koristeći Tapatalk
User avatar
fatamorgana
Posts: 26894
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#2772 Re: Sufizam

Post by fatamorgana »

Nurudin wrote:
fatamorgana wrote:Rumi je zapravo izašao iz okvira jedne dogmatske religije, univerzalnom i istinskom ljubavi za sve je prevazišao ograničenja vjere koja i dan danas podučava "voli samo slične sebi", zato je on univerzalno prihvaćen u cijelom svijetu jer je poruka ljubavi univerzalna.
Jeste ali to ne znači da prevodioc ima pravo da mijenja ili "koriguje" islamsku formu koja je
očigledna u njegovim poemama i koja je dio njegove tradicije .
Kao, super nam je ta univerzalna poruka ljubavi i mira ali nam se islam tu ne uklapa u naše stereotipe koje imamo
prema toj religiji , pa ćemo taj dio da izbacimo. Neshvatljivo je kršćanskoj civilizaciji da jedan Hafiz i Rumi potječu
iz islamske tradicije , iako su i Rumijev otac ili jedan drugi savremenik , šejh Feridudin Attar, gvoorili o istom
tome o čemu govori i Rumi , samo što nisu taj kapacitet.
Nije prvi put da ovdje nalazim više ili manje otvoren prigovor kako kjafiri izvlače Rumija iz konteksta Islama a ima i onih koje se kao ibrete šta to kao kjafiri imaju uopšte da spominju Rumija, k'o biva Rumija treba držati strogo u kontekstu dogmatskog domena religije da nebi ispalo nedajbože da je on prevazišao takav kruti domen pa ga treba brže bolje vratiti u kavez iz kojeg je on davno by the way odletio i baš taj njegov let na slobodnom nebu univerzalne ljubavi je upravo to što privlači i inspiriše mnoge ljude bez obzira na mjesto, vrijeme, pripadnost ili ne pripadnost nekoj religiji, bilo kakvoj ili čijoj.

Rumi je toliko širok da je univerzalan bez granica, njemu jednostavno ne pristaju nikakvi i ničiji okovi.
Ah da, od Rumija nikog nije glava zaboljela, on je bio autentični mirotvorac.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2773 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

Znači, sasvim je ok , u ime "univerzalne ljubavi" , prevoditi kako ti se ćefne , lišiti Rumija svakog
dodira sa islamom kao religijom, jer on eto , nije to uradio pa će to da uradi neko drugi umjesto njega?!
Tako ćemo i tumačiti i prevoditi Mesneviju kako nam odgovara , a s druge strane ćemo kritikovati
Korkuta na drugim temama kako on to prevodi Kur'an i odakle mu pravo da manipuliše sa prijevodima.
Nije li to licemjerno?
User avatar
arzuhal
Posts: 20825
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#2774 Re: Sufizam

Post by arzuhal »

Nurudin wrote: Nije li to licemjerno?
Ovo je retoričko pitanje, pretpostavljam, jer niko to ne bi pitao licemjera čekajući da mu on, stvarno, i odgovori...
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#2775 Re: Sufizam

Post by Nurudin »

arzuhal wrote:
Nurudin wrote: Nije li to licemjerno?
Ovo je retoričko pitanje, pretpostavljam, jer niko to ne bi pitao licemjera čekajući da mu on, stvarno, i odgovori...
Jeste retoričko, ali eto pošto smo na temi o sufizmu u kojem se , izmeđuostalog, radi i o širenju vlastite
svijesti o sebi samome i sagledavanju skrivenog širka ili licemjerstva (mnoštva lica) unutar , naizgled jedne osobe,
onda nije od viška .
Locked