Nase fraze na stranim jezicima
- apsidejzi
- Posts: 9947
- Joined: 25/05/2013 23:49
#1 Nase fraze na stranim jezicima
Da li postoji neka fraza na engleskom jeziku koja odgovara nasoj frazi: "Nije majka Muju karala što se kockao, već što se vadio!"
Mislim, mogu ja to prevesti od rijeci do rijeci. Nije to problem. Al ljepota jezika se gubi u suhom prevodu. Lokalni englez il amer ne bi razumjeli prevod na isti nacin kao mi.
Ima li jos kakvih fraza koje nose isti smisao al se ne prevode bukvalno?
Mislim, mogu ja to prevesti od rijeci do rijeci. Nije to problem. Al ljepota jezika se gubi u suhom prevodu. Lokalni englez il amer ne bi razumjeli prevod na isti nacin kao mi.
Ima li jos kakvih fraza koje nose isti smisao al se ne prevode bukvalno?
-
sak
- Posts: 104
- Joined: 21/09/2021 18:51
#2 Re: Nase fraze na stranim jezicima
“it's not the crime, it's the cover-up”
Specifično u kontekstu poslije Niksona. Smisao je da je prikrivanje provale bilo veći problem nego sama provala.
Prevoditi riječ po riiječ nema mnogo smisla iz kulturnih razloga. Ne znaju oni Muju ni da je to linija viceva. A koliko mi znamo Niksona?
Obadva jezika su bogati i komplikovani. Vrlo je teško sa frazama koje potiču iz lokalnog folklora—značenje nije u samim riječima. Mi često koristimo pasivan glas za dramatičan efekat, a to je nešto što nije normalno u toku govornog engleskog i usporava misao onoga kome se obračate.
Ako imate specifične fraze ja mogu pokušati prevesti u oba pravca.
Specifično u kontekstu poslije Niksona. Smisao je da je prikrivanje provale bilo veći problem nego sama provala.
Prevoditi riječ po riiječ nema mnogo smisla iz kulturnih razloga. Ne znaju oni Muju ni da je to linija viceva. A koliko mi znamo Niksona?
Obadva jezika su bogati i komplikovani. Vrlo je teško sa frazama koje potiču iz lokalnog folklora—značenje nije u samim riječima. Mi često koristimo pasivan glas za dramatičan efekat, a to je nešto što nije normalno u toku govornog engleskog i usporava misao onoga kome se obračate.
Ako imate specifične fraze ja mogu pokušati prevesti u oba pravca.
- Dope_Man
- Posts: 8020
- Joined: 03/06/2016 16:31
#3 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Mislim da je takva vecina fraza. Rijetko koja se prevodi direktno il priblizno (recimo "All that glitters is not gold"), uglavnom su se razvijale lokalno pa tako imaju svoju specificnu interpretaciju.
The early bird catches the worm. - K'o rano rani, dvije srece grabi.
Too many cooks spoil the broth. - Gdje je puno baba kilava su djeca.
You can't have your cake and eat it too. - Ne moze i jare i pare
Beggars can't be choosers. - Valjda bi ovo bilo "Od biraca nema j**aca"
itd..
Al zanimljiva je tema za podijeliti znacenja gdje mozda neko ne znamo na jednom il drugom.
Recimo ovako na prvu ja nisam siguran sta bi bila BiH verzija:
- When it rains, it pours
- The proof is in the pudding.
Il s druge strane "playing to the dick" ili ti ga, koja je kod njih fraza najbliza "Svirati kurtzu"?
- apsidejzi
- Posts: 9947
- Joined: 25/05/2013 23:49
#4 Re: Nase fraze na stranim jezicima
To je to. Kao sto @Dope_Man kaze, vecina fraza se razvijala u lokalnoj zajednici gdje se dijeli zajednicko iskustvo. Mi ovdje nismo ni znali za Niksona osim da je predsjednik i tamo nesto, tako da ni nismo mogli izgraditi zajednicku frazu. Moguce da ce covjecanstvo kao takvo uci u novu fazu u dobu interneta jer danas svi djelimo zajednicke probleme. Vjerovatno je to Meme kultura. Ratovi i ostala desavanja u svijetu vise nisu samo lokalnog karaktera.
- _BataZiv_0809
- Nindža revizor
- Posts: 83135
- Joined: 09/05/2013 13:56
- Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
- Vozim: Lancia na servisu
#5 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Daj par primjerasak wrote: ↑05/01/2024 05:49 “it's not the crime, it's the cover-up”
Specifično u kontekstu poslije Niksona. Smisao je da je prikrivanje provale bilo veći problem nego sama provala.
Prevoditi riječ po riiječ nema mnogo smisla iz kulturnih razloga. Ne znaju oni Muju ni da je to linija viceva. A koliko mi znamo Niksona?
Obadva jezika su bogati i komplikovani. Vrlo je teško sa frazama koje potiču iz lokalnog folklora—značenje nije u samim riječima. Mi često koristimo pasivan glas za dramatičan efekat, a to je nešto što nije normalno u toku govornog engleskog i usporava misao onoga kome se obračate.
Ako imate specifične fraze ja mogu pokušati prevesti u oba pravca.
P.S. Odlicna tema @apsidejzi
Last edited by _BataZiv_0809 on 05/01/2024 09:51, edited 1 time in total.
- dr_Evil
- Posts: 21641
- Joined: 01/07/2019 15:35
- Location: Gdje je proslost neizvjesnija od buducnosti!
#6 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Jedna knjiga za koju ces mi biti zahvalan ako ranije nisi imao sansu da je vidis:
https://pdfcoffee.com/qdownload/zivorad ... -free.html
Imas tu ponesto i o posloviciama.
https://pdfcoffee.com/qdownload/zivorad ... -free.html
Imas tu ponesto i o posloviciama.
-
moimoi
- Posts: 8850
- Joined: 01/07/2006 12:59
#7 Re: Nase fraze na stranim jezicima
When it rains, it pours- nesreca nikad ne dolazi sama
- darius_maximus
- Posts: 4403
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
#8 Re: Nase fraze na stranim jezicima
"When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)" ili "Nijedna nevolja ne dolazi sama".
Ne znam imamo li mi izraz za "The proof is in the pudding". To bi bilo "Probaj, pa sudi", ali mi ne pada ništa na pamet "narodno".
Za "Svirati kurcu" je pitanje kako ko razumije taj izraz. Je li to nešto "raditi nešto beskorisno" ili "raditi nešto uzaludno"?
- Dope_Man
- Posts: 8020
- Joined: 03/06/2016 16:31
#9 Re: Nase fraze na stranim jezicima
A da.. to je to.darius_maximus wrote: ↑05/01/2024 09:57 "When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)"
- _BataZiv_0809
- Nindža revizor
- Posts: 83135
- Joined: 09/05/2013 13:56
- Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
- Vozim: Lancia na servisu
#10 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Jezik je cudo.
Nismo ni svjesni koliko je bitan i koliko smo sretni pa isti jezik dijelimo sa nekih 20 miliona ljudi.
Sve dok se ne zadesimo u inostranstvu ili budemo prinudjeni komunicirati na stranom jeziku duzi vremenski period.
Jezik je izmedju ostalog razlog podjele unutar visenacionalnih drzava (Svicarska, Belgija) jer ljudi jednostavno govore razlicitim jezicima, imaju razlicite idiome i frazeme i to otezava komunikaciju i bliskost. Mi u BiH taj problem nemamo (za razliku od mnogih koje imamo
) pa toga nismo ni svjesni.
Za kraj jedna anegdota
Govori mi lik Amerikanac kako je slusao moj razgovor na engleskom sa zenom koja je Rumunka (dakle oboma nam engleski nije maternji). Kaze vi toliko nepravilno govorite i ponekad vam recenice nemaju nikakvog smisla-ALI SE RAZUMIJETE MEĐUSOBNO, a ja kojem je to maternji vas NIŠTA NE KONTAM

Nismo ni svjesni koliko je bitan i koliko smo sretni pa isti jezik dijelimo sa nekih 20 miliona ljudi.
Sve dok se ne zadesimo u inostranstvu ili budemo prinudjeni komunicirati na stranom jeziku duzi vremenski period.
Jezik je izmedju ostalog razlog podjele unutar visenacionalnih drzava (Svicarska, Belgija) jer ljudi jednostavno govore razlicitim jezicima, imaju razlicite idiome i frazeme i to otezava komunikaciju i bliskost. Mi u BiH taj problem nemamo (za razliku od mnogih koje imamo
Za kraj jedna anegdota
Govori mi lik Amerikanac kako je slusao moj razgovor na engleskom sa zenom koja je Rumunka (dakle oboma nam engleski nije maternji). Kaze vi toliko nepravilno govorite i ponekad vam recenice nemaju nikakvog smisla-ALI SE RAZUMIJETE MEĐUSOBNO, a ja kojem je to maternji vas NIŠTA NE KONTAM
-
zigzag
- Posts: 9396
- Joined: 18/04/2014 11:26
#11 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Pokušavate naći slične izraze našeg uličnog jezika sa engleskim književnim. Ne ide dok ne odrastete u predgrađu Bristola.
-
moimoi
- Posts: 8850
- Joined: 01/07/2006 12:59
- dr_Evil
- Posts: 21641
- Joined: 01/07/2019 15:35
- Location: Gdje je proslost neizvjesnija od buducnosti!
#13 Re: Nase fraze na stranim jezicima
_BataZiv_0809 wrote: ↑05/01/2024 11:00 Jezik je cudo.
Nismo ni svjesni koliko je bitan i koliko smo sretni pa isti jezik dijelimo sa nekih 20 miliona ljudi.
Sve dok se ne zadesimo u inostranstvu ili budemo prinudjeni komunicirati na stranom jeziku duzi vremenski period.
Jezik je izmedju ostalog razlog podjele unutar visenacionalnih drzava (Svicarska, Belgija) jer ljudi jednostavno govore razlicitim jezicima, imaju razlicite idiome i frazeme i to otezava komunikaciju i bliskost. Mi u BiH taj problem nemamo (za razliku od mnogih koje imamo) pa toga nismo ni svjesni.
Za kraj jedna anegdota
Govori mi lik Amerikanac kako je slusao moj razgovor na engleskom sa zenom koja je Rumunka (dakle oboma nam engleski nije maternji). Kaze vi toliko nepravilno govorite i ponekad vam recenice nemaju nikakvog smisla-ALI SE RAZUMIJETE MEĐUSOBNO, a ja kojem je to maternji vas NIŠTA NE KONTAM![]()
![]()
Ima tu istine. Kad god pricam engleski sa bilo kojim europljanom, nevezano koje podneblje(osim VB), sve se razumijemo bez ikakvog problema. Uleti amer u igru e tu vec osjetis da ti se glava napreze
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50580
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#14 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Vidjeti nije isto sto i probati.darius_maximus wrote: ↑05/01/2024 09:57"When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)" ili "Nijedna nevolja ne dolazi sama".
Ne znam imamo li mi izraz za "The proof is in the pudding". To bi bilo "Probaj, pa sudi", ali mi ne pada ništa na pamet "narodno".
Za "Svirati kurcu" je pitanje kako ko razumije taj izraz. Je li to nešto "raditi nešto beskorisno" ili "raditi nešto uzaludno"?![]()
Sam izraz na eng je idiom, nije vernakular pa i ne treba traziti "narodni" prevod.
- Pennywho
- Posts: 451
- Joined: 27/06/2022 13:32
- Location: Sarajevo
#15 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Slicna stvar sa mnom, no nije da me ne razumiju ili ne kontaju sta pricam, vec ih iznenadi kako mijesam britanske i americke izraze u istu recenicu a da opet ostane razumljivo. Kazu da rijetko vidis i strane ljude da rade to, pricaju na jedan nacin ili drugi.dr_Evil wrote: ↑05/01/2024 11:15_BataZiv_0809 wrote: ↑05/01/2024 11:00 Jezik je cudo.
Nismo ni svjesni koliko je bitan i koliko smo sretni pa isti jezik dijelimo sa nekih 20 miliona ljudi.
Sve dok se ne zadesimo u inostranstvu ili budemo prinudjeni komunicirati na stranom jeziku duzi vremenski period.
Jezik je izmedju ostalog razlog podjele unutar visenacionalnih drzava (Svicarska, Belgija) jer ljudi jednostavno govore razlicitim jezicima, imaju razlicite idiome i frazeme i to otezava komunikaciju i bliskost. Mi u BiH taj problem nemamo (za razliku od mnogih koje imamo) pa toga nismo ni svjesni.
Za kraj jedna anegdota
Govori mi lik Amerikanac kako je slusao moj razgovor na engleskom sa zenom koja je Rumunka (dakle oboma nam engleski nije maternji). Kaze vi toliko nepravilno govorite i ponekad vam recenice nemaju nikakvog smisla-ALI SE RAZUMIJETE MEĐUSOBNO, a ja kojem je to maternji vas NIŠTA NE KONTAM![]()
![]()
![]()
![]()
Ima tu istine. Kad god pricam engleski sa bilo kojim europljanom, nevezano koje podneblje(osim VB), sve se razumijemo bez ikakvog problema. Uleti amer u igru e tu vec osjetis da ti se glava napreze![]()
- ZoomZoomKiwi
- Posts: 17625
- Joined: 10/03/2022 22:16
#16 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Liar, liar, pants on fire. => U laži su kratke noge.
Live by the sword, die by the sword. => Ko se mača lati… (ovo je mislim biblijsko, pa od tud i prevod)
Harm set, harm get. => Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada.
Live by the sword, die by the sword. => Ko se mača lati… (ovo je mislim biblijsko, pa od tud i prevod)
Harm set, harm get. => Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada.
- ZoomZoomKiwi
- Posts: 17625
- Joined: 10/03/2022 22:16
#17 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Jezik si tek naučio kako treba kad pođeš razmišljati na istom.
Nema prevođenja u glavi, bukvalno ti tok misli mora biti na tom jeziku. A za takvo nešto, treba poznavati baš idiome i narodski jezik, ne samo književni. Za to treba mnogo staža ispred TV i ispred knjige (beletristike).
Nema prevođenja u glavi, bukvalno ti tok misli mora biti na tom jeziku. A za takvo nešto, treba poznavati baš idiome i narodski jezik, ne samo književni. Za to treba mnogo staža ispred TV i ispred knjige (beletristike).
- petunija
- Posts: 4105
- Joined: 07/05/2009 09:22
- Location: United States of Balcan
- Dope_Man
- Posts: 8020
- Joined: 03/06/2016 16:31
- _BataZiv_0809
- Nindža revizor
- Posts: 83135
- Joined: 09/05/2013 13:56
- Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
- Vozim: Lancia na servisu
- Dope_Man
- Posts: 8020
- Joined: 03/06/2016 16:31
- Pennywho
- Posts: 451
- Joined: 27/06/2022 13:32
- Location: Sarajevo
#22 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Ja ću vala bookmarkirati ovaj thread, mnogo zanimljivih stvari će se naučiti ovdje 
- petunija
- Posts: 4105
- Joined: 07/05/2009 09:22
- Location: United States of Balcan
- Ozimician
- Posts: 8107
- Joined: 05/09/2012 23:21
#24 Re: Nase fraze na stranim jezicima
What comes around, goes around - Okrece se kolo srece... 
- Dope_Man
- Posts: 8020
- Joined: 03/06/2016 16:31

