Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
mislim na one nase ulicne/carsijske bisere koji bi se tesko preveli ili objasnili a postoje uglavnom samo u usmenoj formi! Za neke mozda ne znamo ni kako su nastali ali se vec dugo koriste!
Evo recimo za dusevnog bolesnika mozemo reci da je 'skren'o s puta ,da mu fali daska u glavi ,da je puk'o,da je sizn'o ,da nije cist i sl.
Koji su primjeri koji se cesto pojavljuju u vasoj okolini?
Neuracunljiv/a - otis'o mu/joj digitron
Atraktivna - dobra k'o avion (ovo mi nikad nije bilo posebno jasno)
Pametan/na - klikeras/ica
Finansijski obezbjedjen/a - pun/a k'o brod
Umisljen/a - glumac/ica
Iznosi niz neutemeljnih tvrdnji - sere k'o grlica
.....
Moze li mi neko objasniti odakle se u bosanski jezik ubacio izraz "helemnejsi". Vidim svi ga koriste, a ja ga nikad ranije nisam cuo. Znam da znaci nesto kao "bilo kako bilo", "u svakom slucaju", "whatever", "nevermind"...
Podsjeca me to na vrijeme kad se na isti nacin udomacio izarz "fakat".
stochar:
Sta je 'ba'? Ako je bolan, sta je bolan? Dje s' ba? (ima ona poznata na to where are you sick?) Fakat, sta je ba?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
stari:
Ba dodje od bolan koje opet dodje od bolan ne bio
Prag wrote:Moze li mi neko objasniti odakle se u bosanski jezik ubacio izraz "helemnejsi". Vidim svi ga koriste, a ja ga nikad ranije nisam cuo. Znam da znaci nesto kao "bilo kako bilo", "u svakom slucaju", "whatever", "nevermind"...
Podsjeca me to na vrijeme kad se na isti nacin udomacio izarz "fakat".
"helemnejsi" je turska rijec.I interesantno je da je mi nismo "iskvarili".
bolan ne bio je od bolestan ne bio, kao shto je i bona ne bila od bolesna ne bila
--
da pridodam na zoom66-listu:
Jamajka - priznati majcinstvo
Kenija - autobiografski roman lutke Barbie
Nigerija - biti u drustvu s crncem
Singapur - siromasni pjevac
Majmun - moj mjesec
Pitoni - narediti Toniju da pije
Park - kk
Rumba - apartman u Bosni
Samba - usamljeni Bosanac
Tenk - kkkkkkkkkk
Trijumf - tri djevice
Trijumfirati - razdjeviciti tri djevice
Aerobik - bik koji leti
Kosti - pitati nekoga za identitet
Nekada - tus
Tumac - covjek sklon pretjerivanju
Tumaciti - pretjerivati
Probisvjet - ozonska rupa
Parket - dvije macke
Tamburica - upozoriti nekoga na slab sjeverni vjetar
Austrija - zena koja se cudi strijama
Kosara - potraga za autorima grafita
Ideja - najaviti vlastiti dolazak
--
Voli je k'o Bajro mater.
A Bajro svoju mater razapeo na tavanu (valjda da je suši kao suho meso što se nekada sušilo na tavanu, a dolje bilo ognjište).
Poznavao sam Sarajku, rođenu 1919. koja je vrlo često u razgovoru koristila riječ fakat bez sadašnje smiješne pozadine te riječi.
Moze li mi neko objasniti odakle se u bosanski jezik ubacio izraz "helemnejsi". Vidim svi ga koriste, a ja ga nikad ranije nisam cuo. Znam da znaci nesto kao "bilo kako bilo", "u svakom slucaju", "whatever", "nevermind"...
Ja bi ga prije preveo kao anyways. Jer obicno sam tu rijec cuo kod starih kada nesto pricaju i onda skrenu sa puta price i da bi se vratili nazad, kazu helenejse.
Ja ne kontam sta "Jebem ti sliku" znaci?? Prevedite mi to na nas, pa cu onda skontat na engleski. Je li se iko od vas bavi prevodjenjem pjesama? Otkrio sam da Amerikanke vole da slusaju pricu o vasi ladackom. Samo im ja kazem da je to ljubavna neka legenda
Drug_Tito wrote:Ja ne kontam sta "Jebem ti sliku" znaci?? Prevedite mi to na nas, pa cu onda skontat na engleski. Je li se iko od vas bavi prevodjenjem pjesama? Otkrio sam da Amerikanke vole da slusaju pricu o vasi ladackom. Samo im ja kazem da je to ljubavna neka legenda
U filmu Sjećaš li se Dolly Bel glumac Štimac (Dino) na tavanu kuće skida svoj jumferluk sa Dolly i na početku scene pokaki ga golubica sa potkrovne grede. On joj reče:Jeb'la ti sliku svoju, i obrisa se.
To znači, jebala ti sebe, a pošto je nemoguće izvršiti tu radnju, onda se tu ubacuje slika koja predstavlja dotičnu.
Problem je samo u tome što je golubica žensko.
BECHO wrote:mislim na one nase ulicne/carsijske bisere koji bi se tesko preveli ili objasnili a postoje uglavnom samo u usmenoj formi! Za neke mozda ne znamo ni kako su nastali ali se vec dugo koriste!
Evo recimo za dusevnog bolesnika mozemo reci da je 'skren'o s puta ,da mu fali daska u glavi ,da je puk'o,da je sizn'o ,da nije cist i sl.
Koji su primjeri koji se cesto pojavljuju u vasoj okolini?
BECHO wrote:mislim na one nase ulicne/carsijske bisere koji bi se tesko preveli ili objasnili a postoje uglavnom samo u usmenoj formi! Za neke mozda ne znamo ni kako su nastali ali se vec dugo koriste!
Evo recimo za dusevnog bolesnika mozemo reci da je 'skren'o s puta ,da mu fali daska u glavi ,da je puk'o,da je sizn'o ,da nije cist i sl.
Koji su primjeri koji se cesto pojavljuju u vasoj okolini?
Skupiti se k'o bikino bismille.
Otegnuti k'o gladan srat'.
Igrati kosarku-podmicivati.
Sut' pa hajd'.
Muka zivjet', zao umrijet'. (Kad pitas nekog kako si )