Eh, čitajući Buharijev Sahih, naišao sam na jedan zanimljiv hadis koji me podsjeti upravo na takve stavove nekih ovdje.
Hadis:

Ako bismo doslovno razumijevali riječi Muhammeda a.s., kao što su neke njegove žene to učinile, ispalo bi da je Muhammed a.s. slagao. No kasnije su i one shvatile o čemu je riječ, te kada su to shvatile nisu rekle "slagano nam je" već su rekle "saznale smo (ispravno značenje)". Ovo je ujedno ne samo argument protiv ideje da je samo doslovno rečeno ujedno i istinito, već i protiv ideje da nešto što je doslovno laž se ne može upotrijebiti (u jeziku) kao način iznošenja ili prenošenja istine.
Na određeni način ovaj slučaj je i šaljiv, mogu samo zamisliti scene premjeravanja dužine ruku ovih žena
Realno, u idealnom svijetu bi navođenje ovakvih primjera i objašnjavanja bilo suvišno, jer vjera je puna ovakvih primjera prenesenih značenja, razumijevanja kojih zahtjeva malo veći trud od samo površnog čitanja teksta u njegovom doslovnom smislu.
P.S. Ima i onaj primjer gdje se Poslanik a.s. našalio sa nekom staricom da "starice neće u Džennet", naravno misleći time da niko neće biti star u Džennetu, a ne da stare žene nemaju šta se nadati tome.
