Pomoc pri prevodu...

Očuvanje čovjekove okoline.
Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Pomoc pri prevodu...

Post by Saraswati » 30/07/2006 16:47

Dragi forumasi i ostali :)

Upravo sam se primila zadatka da (kao pomoc prijateljici), onako amaterski, prevedem dio zakona koji se odnosi na organsku proizvodnju. Kako naslov teme kaze, imam problema sa strucnom terminologijom (i to ne samo pravnom već i onom koja se odnosi na poljoprivedu). Anybody? :D

Unaprijed hvala :)


Harrys
Posts: 7352
Joined: 28/04/2004 10:35

Post by Harrys » 30/07/2006 16:55

:D A jel prevodis na Indijski jezik. :D

debela
Posts: 3219
Joined: 02/07/2002 00:00

Post by debela » 30/07/2006 16:56

posalji na pm sta je konkretno zapelo pa cemo vidjeti :)

delightful
Posts: 1409
Joined: 07/07/2006 16:58

Post by delightful » 30/07/2006 16:59

Koji jezici (mmmm....sušeni jezik.....) ?
Koji izrazi?

User avatar
Alfons Kauders
Posts: 36882
Joined: 24/09/2004 13:39
Location: Glavni Stan NVZ
Contact:

Re: Pomoc pri prevodu...

Post by Alfons Kauders » 30/07/2006 17:11

Saraswati wrote:Dragi forumasi i ostali :)

Upravo sam se primila zadatka da (kao pomoc prijateljici), onako amaterski, prevedem dio zakona koji se odnosi na organsku proizvodnju. Kako naslov teme kaze, imam problema sa strucnom terminologijom (i to ne samo pravnom već i onom koja se odnosi na poljoprivedu). Anybody? :D

Unaprijed hvala :)


ja bi rado pomogao, al sutra putujem, sorry... :roll:

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 17:20

:-D Indijski, jasta radi, sta ste mislili? :)

Evo trenutno,

feedingstuff

compound feedingstuffs

feed materials

processing aids

the approximation of provisions laid down by
law, regulation or administrative action relating to medicinal products

Za pocetak :)

@debela, bice toga i za pm :)

Hvala!

@Alfons, nema veze, namjera puno znaci! :thumbup:

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 17:22

Trenutno idem off, pa ne zamjerite ako odmah ne odgovorim...

Do citanja!

delightful
Posts: 1409
Joined: 07/07/2006 16:58

Post by delightful » 30/07/2006 17:35

Saraswati wrote::-D Indijski, jasta radi, sta ste mislili? :)

Evo trenutno,

feedingstuff

compound feedingstuffs

feed materials

processing aids

the approximation of provisions laid down by
law, regulation or administrative action relating to medicinal products - usklađivanje odredbi predviđenih zakonom, propisima ili upravnim postupkom u vezi sa medicinskim proizvodima :)

Za pocetak :)

@debela, bice toga i za pm :)

Hvala!

@Alfons, nema veze, namjera puno znaci! :thumbup:



Nadam se da je ovo od pomoći. Na zalost ove poljoprivredne izraze ne znam na našem, ali vjerovatno možež izguglati ako ukucaš organsko uzgajanje hrane, ili nešto slično.
Sretno. Ti šalji šta imaš, možda nešto i budem znala....

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 21:18

Odlicno! Hvala!

Da si samo vidjela kako sam ja to 'strucno' prevela :D

'Aproksimacija zakona...' :D

Puno si mi pomogla!

:)

delightful
Posts: 1409
Joined: 07/07/2006 16:58

Post by delightful » 30/07/2006 21:23

No probs. :) Nadam se da ti ide ok.....

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 21:27

He he, we shall see about it... :)

delightful
Posts: 1409
Joined: 07/07/2006 16:58

Post by delightful » 30/07/2006 21:28

Good luck :)

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 21:29

Thanks :)

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 21:45

zmijaIzmaj wrote:http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp

http://www.eudict.com/

online rjecnici, mozda pomognu


Hvala!

zmijaIzmaj wrote:al najbolje je traziti neke dokumente, na oba jezika, sa tom problematikom i porediti terminologiju


Slazem se, ali it takes so much time, ili ja bas nisam vicna tome... :D

U svakom slucaju, hvala na sugestiji :)

I appreciate it :)

Helem
Posts: 1386
Joined: 05/07/2006 06:12
Location: za kompjuterom

Post by Helem » 30/07/2006 22:26

feedingstuff

compound feedingstuffs

feed materials

processing aid
---------------------------------

feeding- hraniti, stuff-tvar (neodredjena pa se pita koja)

compound- u smislu sta ces uzeti za hranu,koja postavka,podloga,mjesavina,sta je osnova za hranjenje,ukupno ono sto uzimas to je compound,komponenta,koje komponente sastavljas ili imaju..

-materijal za hranjenje,kako se zove materijal,sta je to,minerali,vitamini,vlakna ili ih nema,koji sastojak,karakteristika sastojka.

koja pomoc u citavom procesu,dodatno koriscenje cega,energije,sunca ,vode vlage ili slicno,ili drugaciji uslovi,vazduh...
Last edited by Helem on 30/07/2006 22:42, edited 1 time in total.

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 30/07/2006 22:31

Hvala, Helem!

Srce si!

Edit
Posts: 709
Joined: 15/02/2002 00:00
Location: Sarajevo
Contact:

Post by Edit » 30/07/2006 22:37

Ako prevodi¹, prevedi kako treba... nema opravdanja "nemati vremena" za tra¾enje pravog termina na na¹em jeziku.

Nejasan ili nepoznat termin uvijek potra¾i u rijeèniku, kao i u kontekstu. Hvala Bogu, danas je uz internet to puno lak¹e i br¾e nego nekad...

MW http://www.m-w.com/home.htm
Rijeènik koji mo¾e¹ downloadati http://wordweb.info/free/
Èeste gre¹ke u engleskom
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
evo ti botanièki rijeènik http://www.b-and-t-world-seeds.com/botgloss.htm

http://biotech.icmb.utexas.edu/search/dict-search.html
spisak rijeènika http://www.bio.vu.nl/nvtb/Dict.html
Sretno:)

Helem
Posts: 1386
Joined: 05/07/2006 06:12
Location: za kompjuterom

Post by Helem » 30/07/2006 22:46

ne moze se tako prevoditi....

Hvala i tebi Saraswati za kompliment.

Macintosh
Posts: 56
Joined: 19/07/2005 16:54

Post by Macintosh » 30/07/2006 23:35

Prevod termina koje si izlistala ovisi o kontekstu u kom se pojavljuju odnosno koriste u originalu (npr, da li se radi o pravnom ili tehnickom tekstu, itd). Imajuci to u vidu, ovi termini se mogu prevesti na sljedeci nacin:

feedingstuff - stocna hrana.

compound feedingstuffs - na nasem jeziku najblizi prevod bi bio mijesana stocna hrana, odnosno stocna hrana sa dvije ili vise primarnih komponenti (npr. razlicite vrste zitarica ili kombinacija zitarica i povrca, itd.)

feed materials - bazni prevod bi bio sirovina/sirovine za proizvodnju stocne hrane. Detaljniji prevod, i pravno precizniji, bio bio proizvodi biljnog i zivotinjskog porijekla, u prirodnom stanju, svijezi ili konzervirani, te proizvodi nastalni industrijskom obradom istih koji se koriste u proizvodnji stocne hrane (direktno, kao komponente u proizvodnji mjesane stocne hrane ili u formi aditiva/dodataka stocnoj hrani)

processing aids - ovisno o kontekstu, aparatura ili substance koje se koriste u toku procesa industrijske proizvodnje stocne hrane

the approximation of provisions laid down by law, regulation or administrative action relating to medicinal products - ovde je prevod direktno ovisan o kontekstu. Na osnovu gore navedenog, najvjerovatnije se radi o situaciji gdje ne postoji jasno definirana regulativa za odredjenu aktivnost odnosno oblast (u ovom slucaju se vjerovatno radi ili o proizvodnji prirodne stocne hrane ili o organskom nacinu uzgoja stoke) te se onda pribjegava interpretaciji (ili bukvalno, pribliznom tumacenju) postojecih odredbi kojima se regulira odredjena aktivnost (u ovom slucaju proizvodnja stocne hrane i/ili uzgoj stoke), a koje su definirane zakonom, regulatornim ili administrativnim odlukama ili presedanima u vezi sa proizvodima koji imaju (iskljucivo ili izmedju ostalog i) medicinsku namjenu.

Nadam se da ce ti ovo pomoci. Bilo bi lakse kad bi postavila veci isjecak ili link za cijeli dokument.


Pozdrav,

Macintosh


P.S. Izvinjavam se na tipografskim i gramatickim greskama.

Saraswati
Posts: 1817
Joined: 05/05/2006 11:22

Post by Saraswati » 31/07/2006 00:24

@Edit, hvala na rjecnicima :)

@Macintosh, ti si se bas zadao! Nemam rijeci... Hvala!

A bice i isjecaka, ako treba :D

Helem
Posts: 1386
Joined: 05/07/2006 06:12
Location: za kompjuterom

Post by Helem » 31/07/2006 00:49

nije bazirano na stocnu hranu nego na bilo sto..

zemlja za cvijece i biljka...

sastav zemlje za povrce i biljka za uzgoj, uzajamnost...

djubrivo,gnojivo....


Organska proizvodnja, za sve sto se ne upotrebljavaju nikakve hemijske ni druge supstance,prirodna i zdrava hrana se oznacava ORGANIC.

Prirodan i zdrava hrana.

Imas paradajz ORGANIC i onaj drugi,sto se samara da pocrveni,hemija,fizicki ga kaznjavas.

Imas banane,ORGANIC,prirodno uzgojene ali postoje i vjestacko uzgojene banane,ovisno od vrste,prirodno drvo banane je drvenasto i visoko a vjestacko je nisko i zeljasto,nije drvo i samo jednom radja godisnje....
ali i tu,jedne banane,biljka,se pomaze u rastu upotrebom gnojiva koje se koristi pri sadnji....

Organic, znas ono organski ga ne podnosim,dakle nutrina,unutrasnjog,iz tebe....

Zakonske regulative odredjuju koji i koliko se promila,procenata,dijelova ili odredjuju koji sastojci mogu a koji nemogu uci u krajnji proizvod, bio plod ili produkt,prozvod...

Zakonske regulative se odnose na propisane standarde drzave ili dijela drzave,uzusi nisu isti.

Eshek
Posts: 2421
Joined: 12/11/2004 00:21
Location: Dunya

Post by Eshek » 31/07/2006 01:16

@Saraswati

Macintosh je u pravu, dala si premalo informacija, a takve izraze tehničke prirode je teško prevesti bez konteksta

Macintosh
Posts: 56
Joined: 19/07/2005 16:54

Post by Macintosh » 31/07/2006 01:26

Pravno odnosno po pitanju standarda koncepti prirodne i organske hrane nisu isti. Po zakonskoj osnovi, organskom se hrana moze smatrati samo ako u proizvodnji nisu koristenie nikakve vjestacke substance odnosno proizvodi (pesticidi, insekticidi, vjestacka djubriva, itd.) te ukoliko se nisu korsitile metode genetske manipulacije odnosno proizvodi nastali korstenjem istih (npr, genetski modificirano sjeme kukuruza, soje, itd.)

S druge strane, po zakonskoj definicji, gotovo se bilo koji prehrambeni artikl moze smatrati prirodnom hranom ukoliko se, u bilo kojoj fazi proizvodnje, koristi biljni odnosno zivotinjski proizvod bez obzira na stepen industrijske obrade. Po ovoj osnovi, 7up se reklamira kao napitak sa prirodnim sastojcima jer se tzv. corn syrup, koji je osnovni i visoko hemijski obradjen satojak, pravi od genetski modificiranog kukuruza.

Jos jedan primjer je definicija organskog mlijeka koje se definira kao mlijeko dobiveno od krava kojima se ne ubrizgava BGH (Bovine Growth Hormone) bez obzira da li se radi o kravama koje se tove kukuruzom i drze u ocajnim uslovima na industrijskim farmama ili kravama koje se vode na ispasu, hranse se travom i sijenom i drze u humanim uslovima. Rezon u ovom slucaju je da je BGH neprirodna supstanca u smislu da ne "raste" u prirodi, ali genetski modificiran kukuruz nije s obzirom da se, u smislu uzgoja, ne razlikuje od organskog te da je kukuruz prirodna hrana iako se krave normalno hrane travom.

U oba gore navedena slucaja, interesi tzv. kukuruznog i mljekarskog lobija su nametnuli zakone koje stete kako potrosacima tako i trzistu u cjelini, ali odgovaraju dobro organiziranim industrijskim grupacijama. No to je neka druga prica.

Eshek
Posts: 2421
Joined: 12/11/2004 00:21
Location: Dunya

Post by Eshek » 31/07/2006 01:36

@Macintosh

dobronamjerno pitanje: je li ovo copy/paste ili si upućen, i ako jesi, otkud??

Macintosh
Posts: 56
Joined: 19/07/2005 16:54

Post by Macintosh » 31/07/2006 01:59

@Eshek,

Nije copy/paste nego rezultat rada na nekim projektima vezanim za proizvodnju i plasman istinski organske hrane te pracenja sire problematike i politke definiranja i zakonske regulacije "zdrave" hrane.

Post Reply