POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#1 POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

Da li ima neko ko bi mogao prevesti pjesmu sa bosanskog na engleski jezik? HVALA
Mr.Penguin
Posts: 3239
Joined: 27/05/2011 20:46

#2 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by Mr.Penguin »

Koliko ima stihova?

Uglavnom pjesma izgubi rimu u prevodu, tako da je skoro bolje napisati novu pjesmu sa engleskim rijecima na umu.
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#3 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

ima otprilike 50-ak stihova, da, gubi rimu, ali to nije toliko ni bitno, bitno je da su upotrijebljene prave rijeci pri prevodu. Pokusala sam sama, ali ne znam koliko je to dobro, nemam predstavu, cak se u samom prevodu pojavila rima, neka nova..medjutim, nisam sigurna u preciznost vlatitog prevoda, jer nikad nisam pisala poeziju na engleskom. u sustini pjesmu moze prevoditi samo pjesnik, odnosno osoba koja ima vokabular sa najmanje 30 000 rijeci. Jako tesko, a meni potrebno :-(((
Mr.Penguin
Posts: 3239
Joined: 27/05/2011 20:46

#4 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by Mr.Penguin »

Stavi jednu strofu da probam, ali nisam pjesnik. :D
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#5 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

"Pisem pjesmu posvecenu savrsenstvu
Potpuna Covjeka
Njegov put po bozanskom nadahnucu
najljucu istinu sto oduzima dah,
raskrinkava bezrazlozni strah,
odajem kretnju i putokaz,
u nemirnu koraku smiren pogled u sada
za bolje sutra."

Evo...hajde pokusaj ovo, pa zatim ovo...

"Daj da ga stignem, rijecju zauzdam
Pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje
nema mene zaista u tome."
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#6 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja :-))))
someone_
Posts: 308
Joined: 26/12/2006 15:03

#7 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by someone_ »

Za ovo ti treba neko ko je zavrsio/studira engleski, ko razumije poeziju, ima iskustva sa prevodom. Ja nemam nista od navedenog, ali mi je dosadno pa evo:

I am writing the poem dedicated to the perfection
of the complete/whole man
His path over godly inspiration
the angriest truth that takes one's breath away,
unveils/unmasks causeless fear,
I reveal motion/gesture and the sign,
in a restless step the calm gaze into now
for better/brighter tomorrow/future.

Let me reach it, rein it with words
Then give myself to it!
Take me, possess me, I give you all!
My wins, are yours instead
indeed there is no me/I in that.
Mr.Penguin
Posts: 3239
Joined: 27/05/2011 20:46

#8 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by Mr.Penguin »

zutaljepsa wrote:"Pisem pjesmu posvecenu savrsenstvu
Potpuna Covjeka
Njegov put po bozanskom nadahnucu
najljucu istinu sto oduzima dah,
I am writing a song dedicated to perfection
of a complete man
of his divinely inspired journey
truth in its purest form that leaves you breathless

eto to je od mene :)
Mr.Penguin
Posts: 3239
Joined: 27/05/2011 20:46

#9 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by Mr.Penguin »

zutaljepsa wrote:ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja :-))))
Probaj sa Tame-ukrotiti
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#10 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

Hvala vam :-)
kojeime
Posts: 3624
Joined: 11/11/2010 13:03

#11 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by kojeime »

Pjesme je strasno tesko prevoditi. Pronadji sta o prevodjenju poezije kaze Kolja Micevic, po meni najbolji prevodilac poezije kojeg smo imali. Prevodio je sa nekoliko jezika, nejcesce sa Francuskog i Engleskog i njegovi prevodi su umjetnost za sebe. Mozes naci u antikvarnicama njegove prevode i Bodlera i E. A. Poa i Lorke i mnoge druge.
sarayewo
Posts: 765
Joined: 08/07/2003 00:00

#12 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by sarayewo »

Mr.Penguin wrote:
zutaljepsa wrote:ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja :-))))
Probaj sa Tame-ukrotiti
Bez da ulazim u umjetnicku vrijednost, rijec koju trazis je "to harness" ili u tvom kontekstu (uz malo slobodnog prijevoda). Koristio sam "him" jer prepostavljam da je druga strofa o tom covjeku.

"Daj da ga stignem, rijecju zauzdam
Pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje
nema mene zaista u tome."

Let me catch him, harness him with words
and give myself to him!
Take me, possess me, have it all!
My victories, are actually yours
without me really in it/that.
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#13 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

Hvala...ja sam je prevela na slijedeci nacin...ne radi se o muskarcu...evo jedan dio pjesme...


"Pišem pjesmu s posvetom Savršenstvu,
Potpuna Čovjeka,
njegov put po Božanskom nadahnuću,
najljuću Istinu što oduzima dah,
raskrinkava bezrazložni strah,
odajem kretnju i putokaz,
u nemirnu koraku smiren pogled u sada
za bolje sutra.
Pišem pjesmu , Dokaz
što izaziva suze i radost,
aplauz i ovacije
cijeloga svijeta, svih rasa, svake nacije.
Krunsku vodilju, mira ideju , za srećom želju!
Magični zapis što otvara vrata raja,
ali, da li?
Imam dara, onoga što vrata otvara?
Što najljepše stvara?
Ili je ona nemoćni odraz
viđenja nekog ljepšeg svijeta,
što pisanju goni i kojem hitam
sve u krug.
Daj da ga stignem, riječju zauzdam,
pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje,
nema mene zaista u tome."


"I am writing a poem dedicated to Perfection
Of The Whole Human,
his jurney within the Divine inspiration,
ferocious Truth that takes a breath away,
unmasks causeless fear,
revealing a movement and guide sign,
in restless step, calm look in to now,
for the better tomorrow.
I am writing a poem, The Proof
that causes tears and joy,
applause and standing ovation,
of the whole world, all races, every nation.
The supreme giuding principle, the idea of peace, a pursuit for happiness!
Magical record which opens the gates of heaven,
but, do I?
Have a gift, of The One that opens the Door?
Who most wonderfully creates?
Or is this a powerless reflection,
vision of far beautiful world,
which pulls me to writing and to which I rush
all in the circle.
Let me reach it, rein it with the word,
than surrender to!
Take me, possess me, here I am, whole!
Victories are actually Yours
There is no me, indeed, at all."
User avatar
zutaljepsa
Posts: 29
Joined: 03/11/2012 01:11

#14 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zutaljepsa »

sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha:

"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod, jer je pridjev upotrijebljen u kontekstu snage istine, njene zestine, jacine intenziteta. Sta bi, poetski najbolje odgovaralo?
U prvom prevodu upotrijebila sam : " ferocious" i nisam sigurna da li odgovara. Hvala. :-)

jak

strong, powerful, intense, great, beefy, spanking


žestok

blistering, severe, violent, intense, mettlesome, vehement


silan

powerful, thumping, intense, strong, potential, howling
User avatar
pink floydd
Posts: 6043
Joined: 04/01/2012 14:06
Location: Vinograd

#15 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by pink floydd »

zutaljepsa wrote:sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha:

"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod
Pokusaj - bitter breathtaking truth. Vidi kako ce se uklopiti.
User avatar
Ajatolah_
Posts: 8609
Joined: 11/02/2009 15:21

#16 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by Ajatolah_ »

Možda the mightiest, breathtaking truth?
zlajapravaraja
Posts: 4039
Joined: 23/10/2009 12:56

#17 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME

Post by zlajapravaraja »

Evo :D cak se djelimicno i rimuje :kravata: , dok zadrzava umjetnicki dojam i na engleskom. 10 minuta :D

I hope you like 8-)

This poem is dedicated
to perfection of a perfect man
his path inspired by Heavens
most bitter truth that leaves you breathless
turns fear into fearlessness
reveals movements and arrow paths
A calm view of present
at still a nervous pace
while also hoping to see
some much better days
I’m writing a poem, a monument
that evokes joy and tears
applause and standing ovations
by the whole world, races and all of the nations
a supreme manifest of peace and happiness
a magical script
that opens doors to heavens
but, will any of this, make any sense?

Do I have the key that opens all the doors?
Doors to most precious sights the mind has ever known?
is she just a weak reflection
of an imaginary better world
that compels to writing
she's all crazy about
let me finally catch him
tame him by way of words
and then give him all of myself!
Take me, engulf me, please take it all!
All of my victories are all now yours
...
Post Reply