Molim prevod

Lokalna dešavanja, politički život, medijska scena, sve o glavnom gradu BiH i okolini od jutra do mraka.

Moderators: Benq, O'zone

Post Reply
Santos
Posts: 1552
Joined: 24/10/2004 22:29

#1 Molim prevod

Post by Santos »

Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
User avatar
tech10
Posts: 15328
Joined: 14/09/2005 14:04

#2

Post by tech10 »

Izbechio :D
User avatar
rajvosa^
Posts: 1787
Joined: 18/05/2006 19:38

#3

Post by rajvosa^ »

ne znam, jedino u toj rijeci prepoznajem kolac. :D Nasmijo si me s ovim. :D
User avatar
Bea_Trix
Posts: 2954
Joined: 28/04/2007 17:37
Location: 'Mount Everest: forbidding, aloof, terrifying. The mountain with the biggest tits in the world.'

#4 Re: Molim prevod

Post by Bea_Trix »

Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
iskolacio = rasirio oci i buljis, ovako :shock:

:D
basta sljezove boje
Posts: 3623
Joined: 16/03/2007 14:54

#5 Re: Molim prevod

Post by basta sljezove boje »

Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
los bosanski/hrvatski/srpski, mozes iskolaciti oci ali ne mozes sebe, osim ako nisi od sebe napravio kolac :lol:
User avatar
Jara
Posts: 31408
Joined: 27/03/2006 00:36

#6

Post by Jara »

los bosanski/hrvatski/srpski, mozes iskolaciti oci ali ne mozes sebe, osim ako nisi od sebe napravio kolac
Kolac ili kolač ( kolach ) ? :-)
Ako je kolac ( kao što piše), onda bi bilo iskolčio ili čak iskOčio ( ono prelaženje l u o :D )
Bajrin najmladji
Posts: 103
Joined: 08/07/2007 18:44
Location: Moje-mjesto-je-Bačevo

#7

Post by Bajrin najmladji »

Pogrešno preuzimanje turske riječi kolan u našem jeziku. Kolan=pojas, muški pojas, ženski pojas, pojas koji drži sedlo na konju.
Is-KOLAN-čio = ras-POJAS-ao. Nekako se ono N izgubilo jer konje sada slabo ko jaše, a i pojasevi za žene i muškarce su drugačiji. Neće Hana dimije bez kolana.

Htio je reći da nisi vezao pojas, pa bi te policija mogla kazniti. Dobar neki čovjek, finih manira,... u mercedesu.
User avatar
zena21
Posts: 7092
Joined: 07/04/2006 11:02

#8

Post by zena21 »

ja bih prije rekla da se on iskolacio na tebe :shock: :D
Bubamaja
Posts: 80
Joined: 13/08/2004 15:49

#9

Post by Bubamaja »

mozes oci iskolaciti :shock:

Mozda si ga zabrinuto gledo pa te pito sto si se iskolacio.... kazu i izbecio..


Nego nesto drugo da te pitam Santos, jesi'l se to vratio za stalno?
jelsil' ti ono pric'o da ne mozes vise u Niskozemskoj ili sam pogrijesila?

Ako jesi moras se privici na te iskolacene face :lol:
User avatar
karabaja-x
Posts: 2051
Joined: 02/02/2007 04:54
Location: mangala mangala (ako ste a big fish in a small pond, morate adoptirat a low key profile)

#10 Re: Molim prevod

Post by karabaja-x »

Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
cuj nisi skonto, ma dobro si proso

a sto mu nisi reko na licu mjesta, "gospodine gospodine ali ja vas nista ne razumijem"
User avatar
rajvosa^
Posts: 1787
Joined: 18/05/2006 19:38

#11

Post by rajvosa^ »

dobro se zavrsilo - on tebi sta si se iskolacio, jos da si ti njemu reko sta si se uskurcio, mozda bi onda on iskocio - e onda bi bilo belaja :D
User avatar
Koshpa
Posts: 4931
Joined: 20/05/2007 19:59
Location: Sarajevo

#12

Post by Koshpa »

niko te nije tjero da ides autopputem :D :P vidis da se raja kolachi :D
sibelius
Posts: 314
Joined: 10/07/2007 01:29

#13 Re: Molim prevod

Post by sibelius »

dawn_upon_dawn wrote:
Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
iskolacio = rasirio oci i buljis, ovako :shock:

:D
:lol: :lol: :lol:
Santos
Posts: 1552
Joined: 24/10/2004 22:29

#14

Post by Santos »

Vidi vidi jebenih faca .Fala na odgovoru skonto sam vjerovatno mu se nije svidjelo kako gledam a kako bi gledo kad hoces da se ubacis moras i guzove iskolacit da bi vidio dobro.A to sto mu nisam nista reko nisam neki kavgadjija volim sve lakapo bez belaja mirna sam ososba.Nisam se jos vratio cekam remigraciju tj,papire.Jos jednom fala na odgovorima i moracu malo rjecnik jer kad se budem tiovra treba ce mi novih rjeci izgleda.Inace u Sarajevu je super ja neznam sta se ovi ljudi zale kazu radimo ovo ono pa gdje se neradi.
silence_is_sexy
Posts: 508
Joined: 01/10/2002 00:00
Location: Sarajevo

#15

Post by silence_is_sexy »

Bajrin najmladji wrote:Pogrešno preuzimanje turske riječi kolan u našem jeziku. Kolan=pojas, muški pojas, ženski pojas, pojas koji drži sedlo na konju.
Is-KOLAN-čio = ras-POJAS-ao. Nekako se ono N izgubilo jer konje sada slabo ko jaše, a i pojasevi za žene i muškarce su drugačiji. Neće Hana dimije bez kolana.

Htio je reći da nisi vezao pojas, pa bi te policija mogla kazniti. Dobar neki čovjek, finih manira,... u mercedesu.
Genijalno :lol:
Post Reply