Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...
Post Reply
Pripovjedac
Posts: 106
Joined: 09/02/2012 00:19

Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Pripovjedac » 27/04/2012 22:43

Bog zna hoće li ovo zanimat nekoga, al' nema veze...

"Ćasa puna zlata" ili "Aulularia" (ćasa pohercegovački znači zdjela), na ovom linku je moj prijevod te antičke komedije, tačnije prilagodba iste savremenom bh. teatru. Da ne dužim puno. Ima dosta zezancije, nekih izraza kojima sam mijenjao za današnje vrijeme besmislene originale itd.
Ako vas bilo šta zanima, pitajte.


User avatar
So What!
Posts: 6642
Joined: 19/04/2011 01:35
Location: Charming, CA
Been thanked: 1 time

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by So What! » 29/04/2012 11:14

Pripovjedac wrote:Bog zna hoće li ovo zanimat nekoga, al' nema veze...

"Ćasa puna zlata" ili "Aulularia" (ćasa pohercegovački znači zdjela), na ovom linku je moj prijevod te antičke komedije, tačnije prilagodba iste savremenom bh. teatru. Da ne dužim puno. Ima dosta zezancije, nekih izraza kojima sam mijenjao za današnje vrijeme besmislene originale itd.
Ako vas bilo šta zanima, pitajte.
Zanimljivo. :thumbup:

User avatar
quentin
Posts: 102
Joined: 31/10/2011 23:11

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by quentin » 01/05/2012 17:53

Svaka čast na trudu. Ostavi link gdje god možeš, nadam se da nekog zainteresovati.

E, da, nije ćasa samo hercegovački izraz.

User avatar
alibegoa
Posts: 892
Joined: 12/10/2009 21:41
Location: Illyricum
Has thanked: 6 times

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by alibegoa » 01/05/2012 18:17

s kojeg jezika je prevodjeno

Pripovjedac
Posts: 106
Joined: 09/02/2012 00:19

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Pripovjedac » 01/05/2012 18:33

quentin wrote:Svaka čast na trudu. Ostavi link gdje god možeš, nadam se da nekog zainteresovati.

E, da, nije ćasa samo hercegovački izraz.
Hvala lijepa! U vezi sa "ćasom", nijesam iskreno ni čuo taj izraz van Hercegovine do neki dan, ali nema veze ;D
alibegoa wrote:s kojeg jezika je prevodjeno
Sa engleskog.

derion
Posts: 911
Joined: 06/01/2008 17:08
Has thanked: 3 times

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by derion » 01/05/2012 18:36

Pripovjedac wrote: Hvala lijepa! U vezi sa "ćasom", nijesam iskreno ni čuo taj izraz van Hercegovine do neki dan, ali nema veze ;D
Hehe, samo da potvrdim da se termin koristi i u Bos. Posavini. :)

User avatar
Kemal Malovčić
Posts: 9091
Joined: 19/03/2012 01:03

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Kemal Malovčić » 01/05/2012 18:42

kolko moraš bit lud... :mrgreen:

(onda si trebo preves i imena da imaju vakav booošnjački šmekmekmek)

Pripovjedac
Posts: 106
Joined: 09/02/2012 00:19

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Pripovjedac » 01/05/2012 18:44

Kemal Malovčić wrote:kolko moraš bit lud... :mrgreen:

(onda si trebo preves i imena da imaju vakav booošnjački šmekmekmek)
A Boga ti... Meni je glavno bilo prenijeti neki humorni duh komedije. Dok sam radio, zamišljao sam glumce koji to izvode i želio da ne zvuči previše "preseravački" (tj. sa nekim uzvišenim tonom ala "Ilijada"), dakle, da zvuči kao da u današnje vrijeme se dva čovjeka svađaju.

User avatar
alibegoa
Posts: 892
Joined: 12/10/2009 21:41
Location: Illyricum
Has thanked: 6 times

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by alibegoa » 01/05/2012 20:10

Pripovjedac wrote:
quentin wrote:Svaka čast na trudu. Ostavi link gdje god možeš, nadam se da nekog zainteresovati.

E, da, nije ćasa samo hercegovački izraz.
Hvala lijepa! U vezi sa "ćasom", nijesam iskreno ni čuo taj izraz van Hercegovine do neki dan, ali nema veze ;D
alibegoa wrote:s kojeg jezika je prevodjeno
Sa engleskog.
A bas sam se ponadao da imamo strucnjaka za latinski.ovo je dakle prevod prevoda.

Sent from my GT-P1000 using Tapatalk 2

Pripovjedac
Posts: 106
Joined: 09/02/2012 00:19

Re: Moj prijevod Plautove

Post by Pripovjedac » 01/05/2012 20:51

alibegoa wrote: A bas sam se ponadao da imamo strucnjaka za latinski.ovo je dakle prevod prevoda.
Da, da. Može se tako reći. Doduše, imao sam u tom engleskom prijevodu i bilješke koje su dosta pomogle, imao sam jedan naš prijevod... A iskren da ti budem, pazi, ja još nijesam ni srednju završio, tako da ne možeš od mene očekivat neku stručnost iz latinskog :-D

User avatar
Kemal Malovčić
Posts: 9091
Joined: 19/03/2012 01:03

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Kemal Malovčić » 03/05/2012 00:45

prvo ti tu školu završi, batali "prevode" i "prepjeve"

Pripovjedac
Posts: 106
Joined: 09/02/2012 00:19

Re: Moj prijevod Plautove "Aulularije"

Post by Pripovjedac » 03/05/2012 20:00

Kemal Malovčić wrote:prvo ti tu školu završi, batali "prevode" i "prepjeve"
Mogu ja, braco, i paralelno ovarisat ;)

Post Reply