Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Vijesti sa cijele zemaljske kugle o dešavanjima u bh. dijaspori, zanimljivosti o drugim državama i slično.
Post Reply
User avatar
hrle1976
Posts: 4899
Joined: 20/12/2011 01:36
Location: Praha, Czech Republic

#1 Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by hrle1976 »

Citam jedan clanak/kolumu o "dijaspori", sa drugim rijecima o ljudima koji zive vec nekih 20tak godina van BiH ili SFRJ.

"Dijaspora (starogrčki διασπορά = rasutost, rasprostranjenost) označava od druge polovine 20. vijeka grupu ljudi ili etničke grupe, koje su pod pritiskom sile napustile svoju tradicionalnu etničku domovinu i nastanile se po cijelom svijetu. Pojam dijaspora može istovremeno označavati i status manjine, na primjer određenih vjerskih grupa. Prvobitno je pojam dijaspora označavao samo Jevreje, koje su Babilonci 586. godine p.n.e. istjerali iz Judeje, a Rimljani ih 135. godine istjerali u sve krajeve Rimskog carstva.

Bosna i Hercegovina ima jednu od najbrojnijih dijaspora u svijetu u odnosu na ukupan broj stanovnika. Prema šturim podacima Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice izvan granica BiH živi preko milion i tristo pedest hiljada osoba bosanskohercegovačkog porijekla. Većina njih su mladi ljudi sa prosjekom starosti od 30 godina u SAD i 40,5 u zemljama Evropske Unije, što predstavlja radno najaktivniji dio populacije. Pored toga što je mlada, bh dijaspora je i dobro obrazovana, procentualno nekoliko puta obrazovanija od stanovništva u Bosni i Hercegovini. Paradoksalno zvuči, ali je vjerovatno istinito, sve ono što ovoj zemlji trenutno nedostaje, posjeduje njena dijaspora. Znanja stečena po najsavremnijim obrazovnim standardima, potvrđivana i usavršavana u vodećim ekonomijama, kapital je koji nedvojbeno nose naši ljudi rasuti po svijetu. Ovoj zemlji, pritisnutoj tonama problema, udaljenoj od normalnih puteva napretka, dijaspora predstavlja najveću, možda i jedinu pravu nadu, da BiH može uzeti korak sa svijetom.

Malo se ko u ovoj zemlji bavio dijasporom, neki su uočili potencijal, ali niko nije uradio ništa posebno značajno. Bilježimo tek nekoliko težnji već pomenutog ministarstva, koje su ostale samo na publikacijama. Osim potencijala dijaspora nosi i veliki rizik asimilacije. Asimilacija je proces tokom kojeg jedna društvena pojava (proces, skupina), u kontaktu s drugom pojavom takve vrste, gubi svoje osobenosti i samosvojnost, nestaje u drugoj pojavi, utapa se u nju. Termin se često koristi i za oznaku kulturne i političke asimilacije pojedinih etničkih, kulturnih i socijalnih grupacija, obično sa negativnim značenjem nasilnih promjena. U socijalnoj psihologiji i kulturnoj antropologiji socijalna asimilacija označava fenomen kada jedna grupa integriše ili adoptira vrijednosti, norme i običaje druge grupe. Asimilacija naših ljudi po svijetu umanjuje njihovu povezanost sa maticom, tako i umanjuje mogućnost da Bosna i Hercegovina iskoristi potencijal svojih ljudi. Jedan prijatelj mi je prošlog ljeta rekao da je sigurno najveći kohezioni faktor naših ljudi po svijetu, ni manje ni više, nego narodna folk muzika, te okupljanja koja ona motiviše. Više su folkeri uradili po pitanju borbe protiv asimilacije, nego sve naše javne institucije, ambasade i konzulati, zaključio je. I da nije potpuno tačno, zvuči tužno i tragično.

Bez jasne strategije teško se može riješiti i jedan problem, a bez mukotrpnog rada svaka strategija ostane samo mrtvo slovo na papiru. Dijaspori bi trebalo pristupati dvostranu, sa najmanje dva seta mjera i to mjere koje bi se odnosile na cijelokupnu iseljenu masu naših ljudi, te mjere koje bi imale pojedinačni karakter. Institucionalnim mjerama trebalo bi omogućiti efikasniju kominikaciju, povezanost i mobilnost svih naših ljudi u svijetu sa maticom. Administrativnim i fiskalnim mjerama mogao bi se omogućiti lakši povratak za sve koji se žele vratiti. Takve mjere pridonijele bi većem motivisanju naših ljudi za povratak iz dijaspore. S druge strane, najkvalitetnijim kadrovima, ekspertima, trebalo bi pristupati individualno. Shodno njihovim kapacitetima i dosegu karijera pronalazila bi se i nudila odgovarajuća pozicija u javnim institucijama, privredi i slično. Još nisam čuo da je neko naš iz dijaspore odbio odgovarajuću ponudu nekog našeg državnog organa ili javnog preduzeća, da se vrati i svoj posao nastavi na odgovarajućem mjestu u BiH. Bukvalni, narodski pristup, kako je to do sada obično bilo, vođen pod sloganom „vrati se i bit će ti kao što je i nama“, neće privući ni najveće entuzijaste.

Analizirajući kakva je situacija trenutno u zemlji, koje tek političko i društveno rasulo promiče ispred očiju običnog svijeta, možemo zaključiti da smo svi mi, mi u domovini, svi jedna velika dijaspora. Samo što je ovdje lakše naći zemljaka za popiti kafu s njim, nego negdje vani.
Pisao RIJAD DURKIC, 2011"

Za sebe licno mogu reci da sam asimiliran nekih 95 %, cak sam uzeo od zene prezime da ne- "odudaram" od mase u kojoj zivim. Sa zenom razgovaram na njenom maternjem jeziku (CZ), sa sestrama i bratom na CZ jeziku, sa roditeljima u 3/4 navrata na CZ jeziku. Navijam u svakom pogledu za CZ (Sport). Nacin zivota, ceski. Prijatelji, jedno 9 od 10 iz CZ. Kontakt sa daljnom rodbinom koja zivi u BiH: jednom ili dva puta u dvi godine. Kontakt sa daljnom rodbinom koja zivi van BiH - nisam vise u kontaktu. Od 1996 do 2012 bio u BiH samo 4 puta. Humor CZ ili BiH, BiH. Hrana CZ ili BiH, CZ. Jezici tecno (govorno i pismeno) Ceski, Francuski i Njemacki. samo govorno (Bosanski i Engleski). Teski ateista i nimalo konzervativan! Permanentno van SFRJ/BiH od 1988 g, a od 1986 do '88 perodicno. Razlog za clanstvo na forumu radoznalost :D Kako stoji sa vama?
BornInHell
Posts: 417
Joined: 09/04/2008 05:08

#2 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by BornInHell »

Autor: Omer Hadžiselimović

Za Omera Hadžiselimovića,biti imigrant u SAD znači iskusiti i nazadovanje i podmlađivanje. Konstantno “prevodeći” između svog starog i novog života, ipak smatra da na nekom dubljem nivou razlike počnu iščezavati.

Kada postanete imigrant, ili ste izgubili ili ste na putu da izgubite mnogo toga: svoju zemlju, svoj jezik, svoju kulturu, svoje prijatelje. Međutim, i dobijete mnogo toga: novu zemlju, nove spoznaje, novo iskustvo, a možda i nove prijatelje. Zbog napetosti između izgubljenog i dobijenog – ili između minusa i plusa na vašem životnom računu–imate osjećaj kao da živite dva života, jedan koji ste ostavili iza sebe, i drugi koji trenutno živite. Niste u potpunosti napustili stari život, niti ste u potpunosti prihvatili novi.

Kada sam sa porodicom stigao u Ameriku, ne samo da smo promijenili kontinent već cijeli svijet, a to je uvijek praćeno teškoćama. Bilo mi je teško uprkos činjenici da je moj profesionalni život duboko povezan sa zemljom u koju smo imigrirali: Bio sam profesor engleskog jezika na Univerzitetu u Sarajevu, i moja akademska oblast su bile američke studije, izučavanje Sjedinjenih Američkih Država. Na mojim predavanjima u Sarajevu, nastojao sam da objasnim američku kulturu i istoriju sebi i svojim studentima – težak zadatak u oba slučaja – ali mi se dopadao stalni izazov poređenja američke kulture sa vlastitom. Moj pristup se sastojao iz toga da uvrstim materijal iz istorije, književnosti, umjetnosti, jezika, geografije, antropologije, i svega drugog iz čega bi se mogla vidjeti i razumjeti suština Amerike.

Uvijek me je fasciniralo koliko se Amerika razlikuje od mog dijela svijeta da sam dugo o njoj mislio kao o nečemu neobičnom i egzotičnom – s njenim artefaktima, sportovima, obrazaca ponašanja, od malih stvari do velikih. Ova neobičnost Amerike je bila, siguran sam, ono što me privuklo američkim studijama. Jedne prilike sam sastavio katalog uočljivih razlika koje neko ko dolazi iz jugoistočne Evrope primjećuje u Sjedinjenim Državama: prozori koji se otvaraju prema gore i prema dolje, kao giljotina, a ne otvaraju se prema unutra, okrugle ručke na vratima umjesto kvake; mreže na vratima i prozorima; voda u klozetskim šoljama; drugačije ploče na električnom šporetu; različite mjerne jedinice i veličine; različit napon struje; više statičkog elektriciteta; fontane sa pijaćom vodom; relativno odsustvo duvanskog dima; sportovi kao što je ragbi i bejzbol; prazne ulice; travnjaci ispred kuća (i kosilice, koje daju tipičan, neizbježan američki zvuk, za razliku od, na primjer, jednako neizbježnog zvuka kojim se u Evropi označava puni sat na radiju); tapete sa gustim šarama za razliku od laganih šara ili praznih tapeta; zidni kalendari umotani u celofan i nalik na stare LP albume; skraćena imena radio stanica; kraći ali širi papir za štampanje.

Postati imigrant kada ste već odrasla osoba (recimo, srednjih godina ili stariji) je naročito teško jer vaš prethodni život ometa onaj imigrantski na mnogo neočekivanih načina. Tako se moja dva života, onaj u Bosni (ili bivšoj Jugoslaviji), i ovaj drugi ovdje, u Americi, konstantno sudaraju, i ja uvijek upoređujem svoje dvije zemlje, uvijek “prevodeći” iz jedne u drugu. To naravno važi i za moju jezičku situaciju, moj lingvistički identitet, jer uvijek nešto prevodim između svog maternjeg jezika i engleskog. “Prevodim” između svoja dva života i na druge, možda manje značajne načine. Evo nekoliko primjera, još uvijek moram stati da razmislim da li se datum kao npr. 08.06.06 odnosi na 6. avgust ili 8. juni (kao što bi bilo u Evropi), ili da li se Dan sjećanja ili Praznik rada slavi u maju (pošto je u drugim dijelovima svijeta Praznik rada većinom 1. maj), ili koliko je neko visok kada se mjeri stopama i inčima, ili koliko je 98°F, često još toplije zbog vlažnosti vazduha, u stepenima celzijusa, i da li se može porediti sa bilo čim iz mog ranijeg iskustva (ne može).

Čim postanete imigrant, sve se bespovratno promijeni oko vas: prostor, priroda, vrijeme, ljudi– čak i vrijeme. Ovo posljednje – vrijeme – se okrene protiv vas: u novoj zemlji i u novom životu, uvijek ste u zaostatku; želite da budete u toku sa dešavanjima, da budete ukorak sa drugim ljudima jer se toliko toga desilo kada vi niste bili tu. Očajno su vam potrebne sve moguće praktične informacije, tako da stalno postavljate pitanja, a zbog toga se uglavnom osjećate neupućeni, u zaostatku i neprilagođeni. Američko društvo je zatvorenije u onom fundamentalnom informativnom smislu: kao novajlija, nećete saznati stvari o ljudima (pojedincima, njihovom privatnom životu i odnosima moći među njima) tako lako kao drugdje. U Americi, u tom smislu, osjećate da ljudi generalno ne znaju mnogo jedni o drugima, da desna ruka ne zna šta lijeva radi, takoreći. Ali, začudo, zbog ovog stanja neznanja u kojem se nađete, takođe se osjećate mlađe, kao mlada osoba koja postavlja osnovna pitanja, i daje vam osjećaj novog početka, učenja i istraživanja,osjećaj inicijacije. A to što počinjete od nule vas drži budnim.

Za razliku od toga, kada ponovo posjetite staru zemlju, uprkos promjenama koje vidite, vaše lično vrijeme kao da je stalo onog trenutka kada ste otišli, jer se sjećate tamošnjeg života koji je sada trajno fiksiran u vašem sjećanju. Tamo ste vi onaj stari (ili barem tako zamišljate) jer niste proživjeli promjene koje su se tu desile. I tako vas vaši stari prijatelji, poznanici i rođaci vide – kao onog starog; šta raditi i kako živite u novoj zemlji ih zapravo i ne zanima – gotovo da ne postoji znatiželja u vezi sa vašim novim životom. Iz praktičnih razloga, vi ste za njih nestali. Istinski ste "otišli na zapad ", kako kaže stara izreka: "otići na zapad " je u Americi bila metafora za umiranje. I pitate se da li su ljudi oduvijek bili tako samodovoljni ili su takvi postali samo u odnosu sa vama.

Imigranta, psihološki, vuče nazad prema kući sila sjećanja, što je velika interferencija (smetnja) i nešto što tvrdoglavo naseljava njen ili njegov novi svijet. Interferencija je takođe lingvistički termin koji opisuje prepreke koje vam postavlja vaš maternji jezik kada nastojite naučiti strani jezik – uvijek vam stoji na putu, vuče vas nazad, otežava vam usvajanje neobičnih novih zvukova i redoslijeda riječi, na primjer) Ovo sjećanje na stare stvari kod mene često započne kao vizuelna predstava, kao slike; tako, na primjer, kada gledam jezero Mičigen, koje je blizu mjesta gdje sada živim, moja podsvijest se usmjeri prema Jadranskom moru, velikoj i dobro poznatoj vodenoj masi iz mog prošlog života i zemlje, ili kada vidim tamno plave oblake kako se nakupljaju na ovdašnjem horizontu, na ravničarskom srednjem zapadu, često mi se učine kao planine u daljini, kao one što okružuju moj rodni grad. Ovdašnje visoke stambene zgrade, sa identičnim malim balkonima, ukazuju na tijesne stanove, zgrade koje nikad nisam cijenio kao arhitekturu evociraju uspomene na staru zemlju, osjećaj zajedništva i bliskosti među ljudima. I – što je možda najčudnije – kada namirišem dim iz cigarete, što je mnogo rjeđe nego u staroj zemlji, a inače ne podnosim pušenje, to me istog trenutka vrati u staru zemlju i moj raniji život.

Sve ovo je, naravno, nostalgija, taj stalni pratilac imigrantskog života. Iako se radi o univerzalnom ljudskom osjećanju, nostalgiju je teško precizno definisati, a to potvrđuje interesantna lingvistička činjenica: ovaj koncept se različito koristi u različitim jezicima. Riječ nostalgija, kako nas Milan Kundera podsjeća, potiče od grčke riječi nostos (povratak) i algos (patnja) – otuda, patnja zbog nemogućnosti povratka. Ali njeni različiti oblici i nijanse u značenju su mnogobrojni u evropskim jezicima (i ne koriste svi isključivo grčku riječ), opisujući čežnju za domom, bol zbog odsustva, usamljenost ili neznanje o dešavanjima u domovini (španski añoranza, añorar – od lat. ignorare).

Zbog udaljenosti i doživljene promjene, imigrantu se dom čini boljim i slađim nego što uistinu jeste, dobijajući novu, veću vrijednost. Ovaj osjećaj se može javiti kada se vratite u svoju staru zemlju: kada sam u svom rodnom gradu Sarajevu u kratkoj posjeti, miris vazduha u ljetnoj noći me opija i ne može se porediti ni sa čim u Americi, i ona brda obrasla borovinom izgledaju ljepše nego ikad prije sada kad živim negdje drugo. Ali nostalgija je ponajviše osjećaj da vam nedostaju ljudi, oni sa kojima sam radio, živio i dijelio referentni okvir. Nedostaje mi gradski život Sarajeva, njegov specifični smisao za humor, njegova ironija, i blaga i oštra, i njegova otvorenost ka svijetu. (Ali većina toga je svakako uništena nedavnim ratom, tako da moja nostalgija u ovom slučaju nije samo geografska već i istorijska – čežnja za prošlošću, što je još jedna vrsta nostalgije. Bosna, za mene, postaje zemlja sjećanja, da posudim frazu kojom Denis de Rougemont's opisuje Evropu –"la patrie de la mémoire.")

Nostalgija je, iako stvarno osjećanje, takođe prijatna laž. "Koliko nam lijepa mora biti naša zemlja kada se gleda i osjeća izvana!" piše španski pisac Miguel de Unamuno. Jedan drugi pisac, dobitnik Nobelove nagrade V.S. Naipaul, nudi u svom romanu Zavoj na rijeci, praktičan lijek za nostalgiju – a to je često putovanje avionom:
Avion je sjajna stvar. Još uvijek ste na jednom mjestu kada stignete na drugo. Avion je brži od srca. Stižete brzo i odlazite brzo. Ne žalite previše. [...] Možete se vratiti mnogo puta na isto mjesto. Prestajete žaliti za prošlošću. Vidite da je prošlost nešto što postoji samo u vašem umu, da to ne postoji u stvarnom životu. Gazite po prošlosti, gnječite je. U početku je to kao gaženje po bašti. Na kraju ipak samo gazite zemlju.

Apsolutno putovanje, čini se, apsolutno uništava nostalgiju. U ovom slučaju, dvojnost imigrantskog života uistinu postaje stvarnost, i možda ne tako bolna: dva života se mogu živjeti gotovo simultano, ne konsekutivno. Ali ovaj lijek za nostalgiju – često putovanje avionom – zna biti skupo. Samo bogatiji ga mogu priuštiti. Poznajem jednu Sarajku koja živi u Sjedinjenim Državama i često leti kući vikendom, u posjetu majci i na bosansku hranu. To je zasigurno drugačije iskustvo egzila od, na primjer, onog što su mnogi Jevreji koji su izgnanii iz Španije 1492. iskusili u Bosni, gdje su generacijama čuvali ključeve svojih kuća, nadajući se povratku; mnoge porodice su generacijama čuvale ključ i svoju vjeru, španski jezik i svoje pjesme.

Postoje i drugi lijekovi za nostalgiju i nedaće imigrantskog života pored čestih letova kući – ili bacanja starog ključa od kuće. Jedan je vrijeme, koje liječi sve, kao što znamo, a drugi je imigrantov svjestan napor da prihvati novi život onako kako dolazi, racionalno i pozitivno, kao što ljudi u ovoj zemlji vole reći – pozitivno je velika riječ koja odražava američki kulturalni optimizam, barem sve do nedavne ekonomske krize. Slično tome, imigrantova glavna dilema – kako postići podnošljiv balans između dva života, balans između gubljenja sebe u novoj kulturi i izdvajanja iz nje – se često riješi na prirodan način: i zadržavanjem i prihvatanjem, zadržavanjem starih načina koje želiš ili možeš zadržati, i prihvatanjem novih načina koje želiš ili možeš prihvatiti. Amerika, sa svojim slobodama, je oduvijek bila dobra u tome, dozvoljavajući toliko slobode u privatnom životu ljudi, za neke se to odnosi na religiju, jezik i druge lične sklonosti, ili njegovanje “neameričkih” aktivnosti kao što je poslijepodnevni drijemež. U mojoj porodici smo zadržali naš jezik, ali naravno koristimo engleski sa drugima i van kuće, i ne vidimo problem u tome. Ne vidimo problem u tome da započnemo rečenicu na bosanskom i završimo je na engleskom, ili obrnuto. Upoteba dva jezika je zasigurno prednost, koja se ogleda i u tome što na taj način vježbamo mozak. (To vam takođe omogućava da tračate druge ljude u njihovom prisustvu.) Takođe, ja koristim oba jezika kada se predstavljam i kažem svoje ime, jer morate koristiti dva glasovna sistema kada to radite – engleski i bosanski/hrvatski/srpski. Možete zamislite kakav izazov predstavlja moje prezime ljudima sa kratkotrajnom pažnjom. Paradoksalno, moje prezime, koje izgleda zastrašujuće na papiru, tigar od papira, može se lakše izgovoriti na engleskom nego moje ime, koje je komplikovanije jer nije u skladu sa engleskom fonetikom.

To je vedrija strana, ali egzil vam donosi i mnogo nevolja (život vas stavi gdje vam je mjesto – ili to učini Amerika), ali vam takođe ponudi određene nagrade, duplu perspektivu i svjež uvid, kao što reče pisac Edward Said; nudi vam mjesto na margini nove kulture, gdje imate priliku da vidite više od onih u centru, to jest, izvornih pripadnika te kulture. To mjesto na margini vam takođe daje određenu slobodu i mogućnost samospoznaje. Poljsko-američka spisateljica Eva Hoffman, i sama imigrantkinja, ide čak dalje od Saida kada primjećuje da egzil u modernim vremenima, i u postmodernoj teoriji “postaje [...] seksi, glamurozan, interesantan” i da su "nomadizam i dijasporizam postali pomodni izrazi u intelektualnom diskursu " jer konotiraju "prednosti nestabilnosti, marginalnosti, odsustva i autsajderstva ". Ali Hoffman nas upozorava da su privlačnost i glamur imigracije praćeni sa mnogo bola i gubitka.

Tako, kao i mnogi drugi noviji imigranti koji su došli u ovu zemlju kao odrasli ljudi, živim svoja dva života, i to radim i konsekutivno (prvo sam živio tamo, a sada živim ovdje) i simultano (iako sada živim ovdje, mentalno živim i tamo). Živim dva života po cijeni jednog, a to, trgovačkim rječnikom, nije loša pogodba. Ali čak sam i u Bosni živio dva života na neki način: jedan je bio moj svakodnevni, "pravi" život, a drugi je bio moj profesionalni život, koji je bio usmjeren ka Americi. Nekada sam posmatrao Ameriku iz Bosne; sada posmatram Bosnu iz Amerike, dok u čitanju, istraživanju i pisanju prelazim sa američkih studija na balkanske studije. Nekada sam bio bosanski amerikanista; ovdje postajem američki bosnista. Uvijek je uzbudljivije proučavati ono što je udaljeno. Ali u drugom smislu, moja praktična, predavačka karijera je ostala ista, sem ove razlike: ranije sam predavao engleski Bosancima; sada ga predajem izvornim govornicima.

Što duže živim u Americi, moje dvije zemlje-ili života- počinju da se spajaju i prepliću; to jest, moja nova zemlja sve više počinje da izgleda kao moja stara zemlja. Stvari i događaji ovdje, kao i moj stav prema njima, postaju déjà vu. Pitam se da li je to psihološka varka ili proces istinskog prilagođavanja. Šta, ili ko se promijenio? Ja? Moje sjećanje na staru zemlju? Nova zemlja? Sve navedeno? Izgleda da je istina da se ljudska priroda i priroda stvari pokažu ispod površnih razlika: kako vrijeme prolazi i kako novina i romantična slika o Americi blijede, vidim i doživljavam ovdje više toga što me podsjeća na stari život. Dvije zemlje postaju slične u dubljem, univerzalnom smislu – što je i utjeha i razočarenje.

Iz Arhiva BUKE

Original u EUROZINE

Prevela i prilagodila Milica Plavšić
User avatar
hrle1976
Posts: 4899
Joined: 20/12/2011 01:36
Location: Praha, Czech Republic

#3 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by hrle1976 »

Predpostavljam da prof. Omer Hadžiselimović je otisao u SAD sa nekih 35 ili 40 godina, a danas ima skoro 60tak ili sigurno preko 50. Predpostavljam da bi komotno i ja mogao za sebe nesto slicno reci, i ako opet smatram da oni koji su otisli van Europe imaju drugaciji izazov nego ovi u Europi, ali posto sam otisao sa prostora YU/BIH sa nekih 11 godina, a danas imam 37mu g. Moja asimilacija u CZ nije nista na silu nego prirodni tok, sto smatram da sve osobe ce prije ili kasnije uhvatiti, jer je neizbjezno ako si 340 dana u godini izlozen kulturi, drustvu, normama i jeziku drzave u kojoj zivis. Naravno, razlika je u brzini izmedju djece i starijih, isto kad pricamo o ucenju stranog jezika. Sto se tice duplog zivota kao sto ga Omer ima, pa ga na kraju smatra kao da je to jedan te isti zivot, jer u novoj drzavi impretira svaki korak sa bivsom je samoubistvo - barem ja to tako vidim. Omer po njegovoj prici nije ni na nebu ni na zemlju, vec u teskoj depresiji. Zivot mu nije popunjen svakodnevnim aktivnostima koje imaju jak sadrzaj neke njegove nostalgije. Zato treba se odluciti, nazad u BiH ili ostati i mentalno u drzavi gdje si tj. ako treba izmjeni ime i prezime - bice ti lakse, jer neces se osjecati da van mase.
Landa
Posts: 191
Joined: 15/09/2011 14:25

#4 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Landa »

hrle1976 wrote:Predpostavljam da prof. Omer Hadžiselimović je otisao u SAD sa nekih 35 ili 40 godina, a danas ima skoro 60tak ili sigurno preko 50. Predpostavljam da bi komotno i ja mogao za sebe nesto slicno reci, i ako opet smatram da oni koji su otisli van Europe imaju drugaciji izazov nego ovi u Europi, ali posto sam otisao sa prostora YU/BIH sa nekih 11 godina, a danas imam 37mu g. Moja asimilacija u CZ nije nista na silu nego prirodni tok, sto smatram da sve osobe ce prije ili kasnije uhvatiti, jer je neizbjezno ako si 340 dana u godini izlozen kulturi, drustvu, normama i jeziku drzave u kojoj zivis. Naravno, razlika je u brzini izmedju djece i starijih, isto kad pricamo o ucenju stranog jezika. Sto se tice duplog zivota kao sto ga Omer ima, pa ga na kraju smatra kao da je to jedan te isti zivot, jer u novoj drzavi impretira svaki korak sa bivsom je samoubistvo - barem ja to tako vidim. Omer po njegovoj prici nije ni na nebu ni na zemlju, vec u teskoj depresiji. Zivot mu nije popunjen svakodnevnim aktivnostima koje imaju jak sadrzaj neke njegove nostalgije. Zato treba se odluciti, nazad u BiH ili ostati i mentalno u drzavi gdje si tj. ako treba izmjeni ime i prezime - bice ti lakse, jer neces se osjecati da van mase.
Ne vjerujem da je tekst depresivan, to je realnost svakog imigranta a on je taj proces slikovito i tecno opisao, vjerovatno zato sto je lingvista. Tekst je veoma konstruktivan i sto se kaze ima i glavu i rep.

Licno ne volim rijec asimilacija jer aludira na totalitarizam i mijenjanje jednog identiteta za drugi, jedne cjeline za drugu. Cini mi se da si ti pokusao napraviti precicu u tome uzevsi zenino prezime. To sigurno proizlazi iz neke potrebe da se utopis, ne razlikujes, budes dio neke cjeline koju ti sam projektujes - jer ja isto tako ne vjerujem da postoje stabilne cjeline bilo cega pa tako ni ceskog identiteta kojem ti ocito tezis. Tom linijom koju ti zastupas - a ja je smatram mijenjanjem simbola - bi crnac u Evropi trebao bijeliti kozu jer ona izdaje geografski polozaj njegovih djedova. Kad bi poznavali ili culi za crnca koji bijeli kozu da bi nalikovao svom komsiji rekli bismo da je to zesca kriza identiteta, nesigurnosti u sebe i da ne bi bilo lose da poprica sa nekim profesionalcem.

Raznolikost i diverzikaciju smatram bogatstvom i ako se malo osvrne na pojmove poput kreativnosti i inovacije zakljucuje se da se oni najcesce i najuspjesnije dogadjaju na ivicama razlicitih disciplina i u timovima koji su izmijesani (profesionalno, kulturoloski, spolno, ideoloski, itd.).
Ta ista raznolikost je danas veoma cijenjena u svijetu. Zaobici i neiskoristiti cinjenicu koje iskustvo i znanje se stece zivotom u razlicitim zemljama, poznavanjem vise jezika, kultura i obicaja je na tvoju stetu. Sve dok te cinjenice budes pokusavao sakriti kao zmija noge i zaboraviti samo sakatis sam sebe.

Vise volim da pricam o asemblazama i nadogradjivanjem znanja, navika, kulture i vidika. Usput sto pokupim ekstra jezike, diplome, razna iskustva, prijatelje, drugo drzavljanstvo nikad nece promijeniti cinjenicu da je bosanski moj maternji a Bosna zemlja u kojoj sam se rodila i da sam ja njen ambasador kao i svaki dijasporac. Ako je moj maternji, bice i od moje djece - ako i kad ih budem imala- i ja cu se truditi da svoje znanje sto najbolje znam i umijem prenesem i na njih. Naslijedje znanja, nauke, kulture, materijala je motor drustvenog razvoja a ja cu se truditi da svojoj djeci ostavim sto vise mogu. Bosanski je dio mene i bilo bi me sramota da im uskratim poznavanje tog jezika koji otvara vrata bogatoj kulturi, literaturi, istoriji, itd...

Treba cijeniti, postovati i njegovati sebe i svoju istoriju jer smatram da ako nemas samopostovanja nece ni drugi ga imati prema tebi.
User avatar
Ja_Ja
Posts: 2826
Joined: 07/03/2006 06:59
Location: tamo daleko...

#5 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Ja_Ja »

Pomalo me iritira (nakon nekoliko tema na forumu) shvatanje da se dijaspora/imigracija ili mora potpuno (da bi zivjeli "normalnim" zivotom) ili nikako (da bi bili dio domovine) asimilirati. Niti jedno niti drugo nije tacno! Zbog tog shvatanja imamo ogromne probleme u dijaspori/imigraciji danas. Mi treba da tezimo prema integraciji u drustva u kojim se nalazimo a ne da se hvatamo svega "njihovog" ili svega "naseg". Koliko god nije upravu onaj koji tvrdi da se potpunim odbacivanjem novog drustva vise poistovjecuje s Bosnom, tako nisi ni ti upravu sto je totalno odbacujes.

Evo u meni imas primjer nekog koje izmedju tebe i osobe koja odbacuje sve u novoj srediti. Ja sam uzeo sve sto smatram dobrim iz ove zemlje, skolovanje, posao, platu, uredjen sistem itd..itd.., ali sam ostavio ono sto mislim da je "jace" kod nas, porodicni zivot, povezanost u zajednici, prijateljstva, kuhinju :), itd..itd.. Pricam i pisem oba jezika, idem u BiH relativno cesto, posjecujem mjesta i u ovoj zemlji i drugim zemljama, jednom rijecu uzivam u ovome sto trenutno imam.

I da bi se sve to ostvarilo misljenja sam da nema potrebe da odbacujem svoje porijeklo, kulturu, tradiciju, vec samo da je malo prilagodim onome sto me okruzuje.
Landa
Posts: 191
Joined: 15/09/2011 14:25

#6 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Landa »

Ja_Ja wrote:Pomalo me iritira (nakon nekoliko tema na forumu) shvatanje da se dijaspora/imigracija ili mora potpuno (da bi zivjeli "normalnim" zivotom) ili nikako (da bi bili dio domovine) asimilirati. Niti jedno niti drugo nije tacno! Zbog tog shvatanja imamo ogromne probleme u dijaspori/imigraciji danas. Mi treba da tezimo prema integraciji u drustva u kojim se nalazimo a ne da se hvatamo svega "njihovog" ili svega "naseg". Koliko god nije upravu onaj koji tvrdi da se potpunim odbacivanjem novog drustva vise poistovjecuje s Bosnom, tako nisi ni ti upravu sto je totalno odbacujes.

Evo u meni imas primjer nekog koje izmedju tebe i osobe koja odbacuje sve u novoj srediti. Ja sam uzeo sve sto smatram dobrim iz ove zemlje, skolovanje, posao, platu, uredjen sistem itd..itd.., ali sam ostavio ono sto mislim da je "jace" kod nas, porodicni zivot, povezanost u zajednici, prijateljstva, kuhinju :), itd..itd.. Pricam i pisem oba jezika, idem u BiH relativno cesto, posjecujem mjesta i u ovoj zemlji i drugim zemljama, jednom rijecu uzivam u ovome sto trenutno imam.

I da bi se sve to ostvarilo misljenja sam da nema potrebe da odbacujem svoje porijeklo, kulturu, tradiciju, vec samo da je malo prilagodim onome sto me okruzuje.
Je li mislis na mene da odbacujem sve u novoj sredini? Mozda nisi dobro procitao moj tekst ali moja poenta je upravo ta da se asembliraju pozitivne stavke iz obe kulture. Mozda sam malo naglasila da se treba postovati i njegovati bos kultura i jezik iz razloga sto je forumas prije mene naglasio da je uzeo zenino prezime da se ne odvaja od sredine a to mi je, malo je reci, forsirana asimilacija te da razmisli o bogatstvu koje ima a ne uvazava. A sto se tice mene same volim i ovu zemlju u kojoj zivim i smatram da i njoj pripadam. Dovoljan podatak je da u njoj zivim duzi niz godina nego sto sam u BiH.
User avatar
Ja_Ja
Posts: 2826
Joined: 07/03/2006 06:59
Location: tamo daleko...

#7 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Ja_Ja »

Ne mislio sam generalno.
User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#8 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by ljubav_aha »

od 3 godine zivota sam putovala van juge,imam rodjake strance iz vise drzava,kao klinci smo se nekao sporazumjeli ,i tako cijeli zivot,kad sam zivjela u EU nista mi nije bilo neobicno,dolaksom u SAD jesam dozivjela culture-schock,,znaci,i prethodna iskustva i licni susreti sa drugim kulturama pomazu u asimilaciji,licno,navikla sma se brzo jer nisam nostalgicno orijetnirana :-D sad razmisaljam globalno,tj,spremna sam za novi kontinent,meni sve u zivotu brzo dosadi :lol:
User avatar
Ridjobrki
Posts: 11369
Joined: 21/05/2004 20:27
Location: https://twitter.com/Ridjobrki
Contact:

#9 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Ridjobrki »

Ja živim u Bosni otkako sam se rodio i još se nisam uspio asimilirati. :-?
User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#10 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by ljubav_aha »

Ridjobrki wrote:Ja živim u Bosni otkako sam se rodio i još se nisam uspio asimilirati. :-?
to si dobro rekao Ridjobrki
Landa
Posts: 191
Joined: 15/09/2011 14:25

#11 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Landa »

Ridjobrki wrote:Ja živim u Bosni otkako sam se rodio i još se nisam uspio asimilirati. :-?
promijeni ime, bice ti lakse :D
User avatar
Edin Wien
Posts: 148
Joined: 18/12/2011 13:58
Location: Singapore

#12 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by Edin Wien »

Rodjen u Bosni, odrastao u Njemackoj, govorim Njemacki sa sjevernonjemackim akcentom, djevojka mi je porijeklom iz
Bosne, prijatelji mijesani. Sigurno cu nekoliko godina raditi i USA. Domovina mi je bila i ostala samo Bosna i kao penzioner se mislim vratiti u Sarajevo. Sada zivim u Austriji. Integrisan jesam, asimilacija nikad nece biti moj put.
User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#13 Re: Koliko ste asimilirani u drzavi gdje zivite?

Post by ljubav_aha »

Edin Wien wrote:Rodjen u Bosni, odrastao u Njemackoj, govorim Njemacki sa sjevernonjemackim akcentom, djevojka mi je porijeklom iz
Bosne, prijatelji mijesani. Sigurno cu nekoliko godina raditi i USA. Domovina mi je bila i ostala samo Bosna i kao penzioner se mislim vratiti u Sarajevo. Sada zivim u Austriji. Integrisan jesam, asimilacija nikad nece biti moj put.
bas tako ,uzmes najbolje iz svake sredine :-D
jOFLA
Posts: 2363
Joined: 11/06/2005 03:04

#14

Post by jOFLA »

...
Post Reply