Kako se postaje sudski tumač???
- Baby Jane
- Posts: 1261
- Joined: 01/09/2006 12:58
#201 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Nije presuda vec potvrda da je ta i ta slobodna otkako se razvela
vremena je bilo i vise nego dovoljno
-
vjeverica.nada
- Posts: 111
- Joined: 22/11/2006 16:30
- Location: Sa
#202 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Ja sam primjetila da se nekoliko ljudi iznerviralo što su ostali ljudi ponijeli više rječnika i slušajući njihove argumente samo sam pomislila "bože, ko sve ima visoku stručnu spremu". Pa zaboga, ako se na nekom ispitu uopšte dozvoljava upotreba rječnika, logično je da je njima svejedno da li ste donijeli jedan ili deset rječnika.
-
Marifeta
- Posts: 20
- Joined: 08/12/2005 09:01
#203 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Za mene nije bilo dovoljno vremena, inače ne volim da prevodim na brzinu pismene prevode, niti mislim da je postizanje tolike brzine bitno za određivanje nivoa znanja. Da ne govorim da mi se prst ukočio od olovke od koje sam se skoro odvikla... Iznenadila sam se i kad su rekli da je za prolaz potreban prevod cijelog teksta što dosad, koliko ja znam, nije bio slučaj. Pitam se, informiše li se komisija o vremenskim standardima za prevode pismenog teksta, odnosno znaju li koliko stranica je standard za prevođenje u toku jednog radnog dana (8 sati). Koliko ja znam, standard je nekih 7-9 stranica u toku radnog dana, i to od 1500 karaktera, pa neka malo računaju.
-
Kaja
- Posts: 15
- Joined: 29/03/2012 10:48
#204 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Vremena mi je bilo tako-tako. Za prevest - knap, ali za prepravit, prekontrolisat i ne bas. Ne znam kakav je kriterij komisije tako da za sebe licno ne mogu nista reci. Uradila sam solidno, improvizirala oko prevedenih naziva zakona
a ostalo sam zadovoljna, bar za sad
. Ponijela sam tri rjecnika i svaki put kada sam potrazila pojam (sto je bilo par puta iz samo jednog rjecnika), bilo je cisto da provjerim ono sto mi je vec 'u glavi'. Ne znam da li ce se urednost ocjenjivat, stol mi je bio pun rupa, a korektora za brisanje gresaka nisam imala, pa sam malo križala
. Rasprave oko jezika mi nisu zasmetale, jer je bolje 'izgubiti' malo vremena na konstruktivnu raspravu, neko da se kasnije ljudi zale na formalnosti
. Eto, cuvam vam/nam svima fige, pa sta bude neka bude !!!
- Baby Jane
- Posts: 1261
- Joined: 01/09/2006 12:58
#205 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Nije poenta u broju rjecnika, vec u tome sto je u zvanicnom pismu pisalo jednini. To je propust bez obzira na to da li je neko imao potrebu da nosi 20 rjecnika ili da ne ponese niti jedan. Malo je ruzno to sto spominjes za "visoku strucnu spremu". Da sam bezobrazna rekla bih isto i za tvoje argumente u tvom postu, ali nisam, pa cu samo presutiti. Enivejz, jos jednom svima puno srece!vjeverica.nada wrote:Ja sam primjetila da se nekoliko ljudi iznerviralo što su ostali ljudi ponijeli više rječnika i slušajući njihove argumente samo sam pomislila "bože, ko sve ima visoku stručnu spremu". Pa zaboga, ako se na nekom ispitu uopšte dozvoljava upotreba rječnika, logično je da je njima svejedno da li ste donijeli jedan ili deset rječnika.
-
dječica
- Posts: 9
- Joined: 21/04/2012 22:20
#206 Re: Kako se postaje sudski tumač???
ipit je bio tako tako.moglo se prevesti..nisam puno koristila rjecnik, ali sam zavrsila 5 minuta prije isteka vremena.Nisam imala vremena pregledati.mislim da sam imala vremena za provjeru, mogla sam nesto promijeniti ili malo uljepsati..al eto.Stvar je u tome da su ovaj put dali 3 dokumenta a vrijeme za ispit je ostalo isto-2 sata.da su samo produzili pola sata bilo bi sasvim ok i fer na kraju krajeva ako su povecali broj dokumenata.Rezultati su 27.9., a ne 29.9. kao sto je neko napisao..sigurno nisi dobro cula.ja sam sve prevela i mislim da bi mogla poloziti.smatram da mi je 95 % napisanog tacno..al eto vidjecemo.sretno svima..a jesu malo zakomplikovali sa sluzbenim jezicima....nepotrebno.na kraju nije niko ni naglasio na koji jezik ce prevoditi.pozz svima 
-
mia_2011
- Posts: 2
- Joined: 16/09/2012 21:17
#207 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Ja sam takođe polagala test za engleski jezik u subotu i moram reći da je 1000 puta lakši nego prošli. Bila sam na polaganju 2010. godine i na tom testu je bilo nemoguće prevesti sve a da ne spominjem težinu samog teksta. Iste te godine, nakon što sam dobila rezultate i vidjela da nisam zadovoljila išla sam na uvid rada. Profesorice su OK i fino su objasnile šta nije bilo uredu i šta se boduje. Da bi ste zadovoljili potrebno je ostvariti 120 bodova od 200. Tako je onda bilo, ne znam da li je isto i ove godine. Ovaj test bio je jednostavniji, ja sam više vježbala, tj. prevodila sam sve i svašta, manje je teksta bilo za prevesti, nisam mnogo koristila rječnik a kad sam završila prevod imala sam vremena sve to pregledati i provjeriti. Mislim da sam dobro uradila i nadam se da ću položiti.
Malo me iznenađuju vaši komentari vezano za ove rječnike i što je neko napisao da ima neka norma koliko dnevno jedan tumač može prevesti i da je malo 2 sata. Ja već radim kao sudski tumač za njemački jezik i znam kako određene stvari izgledaju u praksi. Kad vam dođe neka stranka i donese nešto na prevod, nećete reći "Ne mogu to danas uraditi. Danas sam prevodila više od 8 sati i umorna sam". Ako vam je cilj zarada onda će vam biti drago da imate prevod bez obzira koliko bili umorni ili koliko vam se ne prevodilo. Jer činjenica jeste da sudskih tumača ima na svakom ćošku, za engleski jezik najviše, kako ovih registriranih u FMP tako i onih koji su dobili pečat u Brčko distriktu.
Stoga nemojte sve komentarisati i žaliti se. Ispit je bio dobro organiziran i prema uredbi.
Ako ste dobro uradili položit ćete. SRETNO!
Malo me iznenađuju vaši komentari vezano za ove rječnike i što je neko napisao da ima neka norma koliko dnevno jedan tumač može prevesti i da je malo 2 sata. Ja već radim kao sudski tumač za njemački jezik i znam kako određene stvari izgledaju u praksi. Kad vam dođe neka stranka i donese nešto na prevod, nećete reći "Ne mogu to danas uraditi. Danas sam prevodila više od 8 sati i umorna sam". Ako vam je cilj zarada onda će vam biti drago da imate prevod bez obzira koliko bili umorni ili koliko vam se ne prevodilo. Jer činjenica jeste da sudskih tumača ima na svakom ćošku, za engleski jezik najviše, kako ovih registriranih u FMP tako i onih koji su dobili pečat u Brčko distriktu.
Stoga nemojte sve komentarisati i žaliti se. Ispit je bio dobro organiziran i prema uredbi.
Ako ste dobro uradili položit ćete. SRETNO!
-
NeCyy
- Posts: 31
- Joined: 06/03/2011 23:28
#208 Re: Kako se postaje sudski tumač???
mene brine ovo - kad sam otvorila spisak kandidata koji su polagali za turski, francuski itd malo sam se zabrinula, jer je jako malo ljudi polozilo. nadam se da kriteriji nisu toliko strasni.
-
maraska
- Posts: 211
- Joined: 10/12/2008 12:06
#209 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Svaka čast za ovaj komentar, Baby Jane!Baby Jane wrote:Nije poenta u broju rjecnika, vec u tome sto je u zvanicnom pismu pisalo jednini. To je propust bez obzira na to da li je neko imao potrebu da nosi 20 rjecnika ili da ne ponese niti jedan. Malo je ruzno to sto spominjes za "visoku strucnu spremu". Da sam bezobrazna rekla bih isto i za tvoje argumente u tvom postu, ali nisam, pa cu samo presutiti. Enivejz, jos jednom svima puno srece!vjeverica.nada wrote:Ja sam primjetila da se nekoliko ljudi iznerviralo što su ostali ljudi ponijeli više rječnika i slušajući njihove argumente samo sam pomislila "bože, ko sve ima visoku stručnu spremu". Pa zaboga, ako se na nekom ispitu uopšte dozvoljava upotreba rječnika, logično je da je njima svejedno da li ste donijeli jedan ili deset rječnika.
Što se mene tiče, vremena sasvim dovoljno i mislim da mi je prevod ok. Jedino nisam ponosna na prevod zadnjeg dijela oporuke (sa engleskog): Signed and declared by NN on DATE, to be her own will, in her presence, in the presence of each other, all being present at the same time, etc. Koncentracija mi je bila na nezadovoljavajućem nivou, to sam baš sklepala.
Da, rezultati će biti objavljeni 27.9. Usmeni je 4.10.
Sretno svima!
-
Marifeta
- Posts: 20
- Joined: 08/12/2005 09:01
#210 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Ispit se organizira ne za ocjenjivanje spremnosti i sposobnosti koliko možeš zaraditi već za ocjenjivanje poznavanja pravne materije na engleskom i lokalnim jezicima. Imam puno pravo, a i obavezu, da nakon napornog dana odbijem prevod i dopustim drugim kolegama da zarade i urade možda i kvalitetniji prevod jer sam se ja taj dan već istrošila. Norma za prevodioce (koja važi u zapadnoevropskim zemljama) nije uspostavljena tek tako već da se prevodiocima, koji rade za stalno u kompanijama, ne zadaje previše posla jer se smatra da se nakon određenog obima posla gubi koncentracija a samim tim i kvalitet prevoda. Na kraju, to je isto kao i sa svakim poslom, nećeš recimo jednom fizičkom radniku zadati da istovari četiri kamiona na dan kad se zna da je dva njegov maksimum.mia_2011 wrote:Ja sam takođe polagala test za engleski jezik u subotu i moram reći da je 1000 puta lakši nego prošli. Bila sam na polaganju 2010. godine i na tom testu je bilo nemoguće prevesti sve a da ne spominjem težinu samog teksta. Iste te godine, nakon što sam dobila rezultate i vidjela da nisam zadovoljila išla sam na uvid rada. Profesorice su OK i fino su objasnile šta nije bilo uredu i šta se boduje. Da bi ste zadovoljili potrebno je ostvariti 120 bodova od 200. Tako je onda bilo, ne znam da li je isto i ove godine. Ovaj test bio je jednostavniji, ja sam više vježbala, tj. prevodila sam sve i svašta, manje je teksta bilo za prevesti, nisam mnogo koristila rječnik a kad sam završila prevod imala sam vremena sve to pregledati i provjeriti. Mislim da sam dobro uradila i nadam se da ću položiti.
Malo me iznenađuju vaši komentari vezano za ove rječnike i što je neko napisao da ima neka norma koliko dnevno jedan tumač može prevesti i da je malo 2 sata. Ja već radim kao sudski tumač za njemački jezik i znam kako određene stvari izgledaju u praksi. Kad vam dođe neka stranka i donese nešto na prevod, nećete reći "Ne mogu to danas uraditi. Danas sam prevodila više od 8 sati i umorna sam". Ako vam je cilj zarada onda će vam biti drago da imate prevod bez obzira koliko bili umorni ili koliko vam se ne prevodilo. Jer činjenica jeste da sudskih tumača ima na svakom ćošku, za engleski jezik najviše, kako ovih registriranih u FMP tako i onih koji su dobili pečat u Brčko distriktu.
Stoga nemojte sve komentarisati i žaliti se. Ispit je bio dobro organiziran i prema uredbi.
Ako ste dobro uradili položit ćete. SRETNO!
I Mia: da BISTE, Mia, da BISTE
- kadinica
- Posts: 918
- Joined: 04/05/2012 12:46
#211 Re: Kako se postaje sudski tumač???
I ja sam ovo htjela spomenuti.
Jedno je raditi po količini, sasvim drugo je provjera znanja.
Kad se prevodi za novac, to će rijetko ko odbiti, pogotovo što za većinu stvari ima urnek.
Po meni se i na osnovu malog teksta može provjeriti znanje, nema potrebe prevoditi presudu od 2-3 stranice, pogubi se čovjek u tekstu.
Isto tako, rječnik ne pomaže baš puno, samo ubrzava rad. Ko zna, zna, Ko ne zna, može imati 100 rječnika.
Jedno je raditi po količini, sasvim drugo je provjera znanja.
Kad se prevodi za novac, to će rijetko ko odbiti, pogotovo što za većinu stvari ima urnek.
Po meni se i na osnovu malog teksta može provjeriti znanje, nema potrebe prevoditi presudu od 2-3 stranice, pogubi se čovjek u tekstu.
Isto tako, rječnik ne pomaže baš puno, samo ubrzava rad. Ko zna, zna, Ko ne zna, može imati 100 rječnika.
-
Kaja
- Posts: 15
- Joined: 29/03/2012 10:48
#212 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Slažem se!
90% txta sam prevela bez upotrebe rječnika, iz glave, ono što se u rječniku potraži je ili provjera već onog što znaš ili pojam za koji nikad nisi čuo. Također mi je teza *da se ne moraju prevesti 2-3- stranice presude da bi se provjerilo znanje tumača* na mjestu. Recimo, ja sam po izlasku sa ispita tačno znala gdje sam pogriješila i šta trebam prepravit, ali mi je draže što nisam. Da mi daju moj rad sad, prepravila bih ga kao i komisija zagarantovano bez upotrebe pomagala, bez tuđeg mišljenja, onako profesoriski.
Dalje, mislim da komisija zna dobro da su neke greške nezaobilazne na ovakvim provjerama znanja, i da svi mi kad prevodimo, a prevodimo puno, imamo rječnike, više vremena, manje pritiska, imamo računare (God bless them
) gdje nam je sve pregledno, lakše za prepravit, bez šaranja, bez ikakvih grešaka u spellingu etc etc. Do sad sam prevela bezbroj dokumenata i opet mi zna mozak zablokirat na glupostima, jednostavno zamrzne. Stoga, iskreno se nadam da ću položit
.
90% txta sam prevela bez upotrebe rječnika, iz glave, ono što se u rječniku potraži je ili provjera već onog što znaš ili pojam za koji nikad nisi čuo. Također mi je teza *da se ne moraju prevesti 2-3- stranice presude da bi se provjerilo znanje tumača* na mjestu. Recimo, ja sam po izlasku sa ispita tačno znala gdje sam pogriješila i šta trebam prepravit, ali mi je draže što nisam. Da mi daju moj rad sad, prepravila bih ga kao i komisija zagarantovano bez upotrebe pomagala, bez tuđeg mišljenja, onako profesoriski.
Dalje, mislim da komisija zna dobro da su neke greške nezaobilazne na ovakvim provjerama znanja, i da svi mi kad prevodimo, a prevodimo puno, imamo rječnike, više vremena, manje pritiska, imamo računare (God bless them
kadinica wrote:I ja sam ovo htjela spomenuti.
Jedno je raditi po količini, sasvim drugo je provjera znanja.
Kad se prevodi za novac, to će rijetko ko odbiti, pogotovo što za većinu stvari ima urnek.
Po meni se i na osnovu malog teksta može provjeriti znanje, nema potrebe prevoditi presudu od 2-3 stranice, pogubi se čovjek u tekstu.
Isto tako, rječnik ne pomaže baš puno, samo ubrzava rad. Ko zna, zna, Ko ne zna, može imati 100 rječnika.
-
MontBlanc
- Posts: 102
- Joined: 16/01/2010 11:54
#213 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Koliko vas je izašlo na ispit?
-
Flyer11
- Posts: 10
- Joined: 03/08/2012 20:31
#214 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Po nekakvoj mojoj slobodnoj procjeni bilo je oko 100-njak ljudi na ispitu.
Ja isto nisam sigurna u ovu recenicu... Kako je bilo pred sami kraj ni ne sjecam se kako sam prevela. Da je bilo jos 15ak minuta vremena to bi bilo to sto se mene tice, da provjerim i prodjem kroz tekstove jos jednom. Sto se rjecnika tice, mislim da nema razloga za ljutnju sto je neko nosio 3 a neko jedan ili ni jedan rjecnik. Onom ko ne zna ne mogu ni rjecnici pomoci... Rezultati su 27., sretno svima!maraska wrote:Jedino nisam ponosna na prevod zadnjeg dijela oporuke (sa engleskog): Signed and declared by NN on DATE, to be her own will, in her presence, in the presence of each other, all being present at the same time, etc. Koncentracija mi je bila na nezadovoljavajućem nivou, to sam baš sklepala.
Da, rezultati će biti objavljeni 27.9. Usmeni je 4.10.
Sretno svima!
-
Flyer11
- Posts: 10
- Joined: 03/08/2012 20:31
#215 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Mozes li, molim te, reci sta se boduje i kako? Ako se jos sjecas.mia_2011 wrote:Ja sam takođe polagala test za engleski jezik u subotu i moram reći da je 1000 puta lakši nego prošli. Bila sam na polaganju 2010. godine i na tom testu je bilo nemoguće prevesti sve a da ne spominjem težinu samog teksta. Iste te godine, nakon što sam dobila rezultate i vidjela da nisam zadovoljila išla sam na uvid rada. Profesorice su OK i fino su objasnile šta nije bilo uredu i šta se boduje. Da bi ste zadovoljili potrebno je ostvariti 120 bodova od 200. Tako je onda bilo, ne znam da li je isto i ove godine. Ovaj test bio je jednostavniji, ja sam više vježbala, tj. prevodila sam sve i svašta, manje je teksta bilo za prevesti, nisam mnogo koristila rječnik a kad sam završila prevod imala sam vremena sve to pregledati i provjeriti. Mislim da sam dobro uradila i nadam se da ću položiti.
Malo me iznenađuju vaši komentari vezano za ove rječnike i što je neko napisao da ima neka norma koliko dnevno jedan tumač može prevesti i da je malo 2 sata. Ja već radim kao sudski tumač za njemački jezik i znam kako određene stvari izgledaju u praksi. Kad vam dođe neka stranka i donese nešto na prevod, nećete reći "Ne mogu to danas uraditi. Danas sam prevodila više od 8 sati i umorna sam". Ako vam je cilj zarada onda će vam biti drago da imate prevod bez obzira koliko bili umorni ili koliko vam se ne prevodilo. Jer činjenica jeste da sudskih tumača ima na svakom ćošku, za engleski jezik najviše, kako ovih registriranih u FMP tako i onih koji su dobili pečat u Brčko distriktu.
Stoga nemojte sve komentarisati i žaliti se. Ispit je bio dobro organiziran i prema uredbi.
Ako ste dobro uradili položit ćete. SRETNO!
-
crnoplavo
- Posts: 1446
- Joined: 28/01/2012 15:03
#216 Re: Kako se postaje sudski tumač???
I ovo je Bosna i HercegovinaBaby Jane wrote:Evo da ja izvjestim... Takodjer, na pocetku nam je receno da moramo navesti sluzbeni jezik na koji prevodimo sto se ljudima iz nekog razloga nije svidjelo pa se prije ispita razvila politicka debata, dok su jedni citirali ustav i tvrdili da su sluzbeni jezici fbih bosanski i hrvatski, drugi su ljutito dobacivali da je i srpski jedan od sluzbenih jezika, trecima je smetalo opcenito sto je postavljen taj zahtjev, pa su se profesorice, koliko sam uspjela skontati, hrvatskog jezika, osjecale ugrozeno i ostale bez teksta, pa je na kraju ipak dogovoreno da se ne navodi jezik na koji prevodimo. Sve u svemu, cirkus i dosta neozbiljno.
- hrle1976
- Posts: 4899
- Joined: 20/12/2011 01:36
- Location: Praha, Czech Republic
#217 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Nisam u toku kako i sta vezano za ispite u BiH ali iz prve pruke poznam covjeka sto prica par ekzoticnih jezika kao sto je japanski... Niti je sudski tumac niti ima ispita ni nista i opet ga sud poziva po potrebi, niti on ima diplome da ja studirao jezik, abosluno nista. Naucio par jezika koji nisu "popularni" u Europi, a na isti nacin kao sto bi neko naucio svedski dok zivi 5-6 god. u Svedskoj, ono preko TV, novina i ljudi - kaze samo da je imao tecaj od nekoliko sati da savlada slova.
Ipak mislim kad je u pitanju neki jezik gdje ima jedan(a) osoba ili niko da ga govori od maternjeg stanovnistva, onda si jako atraktivan(a) po tom pitanju. Sad koliko je birokratije u BiH pa da bi trazili ispit iz npr. japanskog ili ko bi ga mogao kontrolirati, ako uopste ko drugi govori osim onog sto hoce da polozi ispit, je upitno. A ovi ostali poput njemackog i engelskog pa to govori jos malo pa svak.
Ipak mislim kad je u pitanju neki jezik gdje ima jedan(a) osoba ili niko da ga govori od maternjeg stanovnistva, onda si jako atraktivan(a) po tom pitanju. Sad koliko je birokratije u BiH pa da bi trazili ispit iz npr. japanskog ili ko bi ga mogao kontrolirati, ako uopste ko drugi govori osim onog sto hoce da polozi ispit, je upitno. A ovi ostali poput njemackog i engelskog pa to govori jos malo pa svak.
- aida-x
- Posts: 20
- Joined: 26/10/2010 13:28
#218 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Vremena je bilo sasvim dovoljno! Ja sporo pisem i to mi je oduvijek bio problem i kada su rekli da je za prolaz potrebno prevesti kompletan tekst malo sam se uspanicila, medjutim na kraju sam imala vremena provjeriti u rjecniku pojmove koje nisam znala a i one koje jesam (samo da bih bila sigurna). Zavrsila sam 5 minuta prije kraja i imala sam samo toliko vremena da procitam napisano ne i za ispravke, ali kako mi se ucinilo nije bilo mnogo stvari koje bih ispravila (nadam se da komisija dijeli moje misljenje).
Vidim da niko nije spominjao ono sto je mene najvise iznerviralo-kraj ispita! Izricito je receno na pocetku da kada objave kraj ispita da svi moraju odloziri radove u "prozirnicu"
i prestati sa pisanjem, medjutim neki ljudi su pisali jos dobrih 7-8 minuta. Cak sam vidjela jednu djevojku kako se konsultuje sa drugaricom u redu za predaju radova i pravi ispravke, jedna je spustila papire na pod i pisala odmah pored profesorice!? WTF???
Profesorice su se samo pravile da ne vide neke stvari. Da je u pitanju srednja skola bilo bi mi svejedno, mozda bi ih i pokrivala, ali na fakultetu i na ovakvim ispitima to je cirkus! Takve stvari su krajnje nekulturne, bezobrazne i nedopustive! Nije fer prema ljudima koji su odlozili olovke na vrijeme. Sve u svemu, onaj cirkus oko jezika na pocetku, nesigurnost profesorica, konsultovanje na dan ispita da li navoditi jezik ili ne, za mene je prilicno neozbiljno za jedan ovakav ispit.
Vidim da niko nije spominjao ono sto je mene najvise iznerviralo-kraj ispita! Izricito je receno na pocetku da kada objave kraj ispita da svi moraju odloziri radove u "prozirnicu"
Profesorice su se samo pravile da ne vide neke stvari. Da je u pitanju srednja skola bilo bi mi svejedno, mozda bi ih i pokrivala, ali na fakultetu i na ovakvim ispitima to je cirkus! Takve stvari su krajnje nekulturne, bezobrazne i nedopustive! Nije fer prema ljudima koji su odlozili olovke na vrijeme. Sve u svemu, onaj cirkus oko jezika na pocetku, nesigurnost profesorica, konsultovanje na dan ispita da li navoditi jezik ili ne, za mene je prilicno neozbiljno za jedan ovakav ispit.
- Baby Jane
- Posts: 1261
- Joined: 01/09/2006 12:58
#219 Re: Kako se postaje sudski tumač???
aida-x wrote:Vremena je bilo sasvim dovoljno! Ja sporo pisem i to mi je oduvijek bio problem i kada su rekli da je za prolaz potrebno prevesti kompletan tekst malo sam se uspanicila, medjutim na kraju sam imala vremena provjeriti u rjecniku pojmove koje nisam znala a i one koje jesam (samo da bih bila sigurna). Zavrsila sam 5 minuta prije kraja i imala sam samo toliko vremena da procitam napisano ne i za ispravke, ali kako mi se ucinilo nije bilo mnogo stvari koje bih ispravila (nadam se da komisija dijeli moje misljenje).![]()
Vidim da niko nije spominjao ono sto je mene najvise iznerviralo-kraj ispita! Izricito je receno na pocetku da kada objave kraj ispita da svi moraju odloziri radove u "prozirnicu"i prestati sa pisanjem, medjutim neki ljudi su pisali jos dobrih 7-8 minuta. Cak sam vidjela jednu djevojku kako se konsultuje sa drugaricom u redu za predaju radova i pravi ispravke, jedna je spustila papire na pod i pisala odmah pored profesorice!? WTF???
Profesorice su se samo pravile da ne vide neke stvari. Da je u pitanju srednja skola bilo bi mi svejedno, mozda bi ih i pokrivala, ali na fakultetu i na ovakvim ispitima to je cirkus! Takve stvari su krajnje nekulturne, bezobrazne i nedopustive! Nije fer prema ljudima koji su odlozili olovke na vrijeme. Sve u svemu, onaj cirkus oko jezika na pocetku, nesigurnost profesorica, konsultovanje na dan ispita da li navoditi jezik ili ne, za mene je prilicno neozbiljno za jedan ovakav ispit.
O tome pricam. Pitam se samo hoce li tako biti i kod rezultata. Sve mi se cini da hoce.
-
maraska
- Posts: 211
- Joined: 10/12/2008 12:06
#220 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Jedva čekam sutra! 
- aida-x
- Posts: 20
- Joined: 26/10/2010 13:28
#221 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Uh, ne znam bas... Ja imam ogromnu tremu... 
-
miss sadness
- Posts: 3
- Joined: 26/09/2012 20:47
-
dječica
- Posts: 9
- Joined: 21/04/2012 22:20
#223 Re: Kako se postaje sudski tumač???
katastrofa!!a ja se bas nadala da cu poloziti..a bas sam se razocarala...ne mogu da vjerujem majke mi!!a sve sam bila uradila..ako je ko od vas na forumu polozio-cestitam!!
- Baby Jane
- Posts: 1261
- Joined: 01/09/2006 12:58
-
mia_2011
- Posts: 2
- Joined: 16/09/2012 21:17
#225 Re: Kako se postaje sudski tumač???
POLOŽILAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

