izgubljeno u prevodu-vatrogasac

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...
Post Reply
King Kikapu
Posts: 1163
Joined: 11/08/2005 09:56
Location: hrasno brdo

#1 izgubljeno u prevodu-vatrogasac

Post by King Kikapu » 10/10/2006 20:19

da li je iko zapazio kako je tesko prevesti roman Farenheit 451 Raya Bradburya? zapravo, ne toliko prevesti koliko uskladiti duh engleskog sa duhom srednjejuznoslavenskih iliti stokavskih jezika.

u bradburyevom romanu vatrogasci spaljuju knjige. s pozicije govornika engleskog jezika iz distopijske slike buducnosti opisane u romanu prethodna recenica zvucala bi savrseno smisleno. s pozicije govornika BHS jezika recenica vec ne bi imala nikakav smisao. dok engleski jezik imenici fireman dopusta gubljenje danasnjeg znacenja covjek koji gasi pozar i pretvaranja u znacenje covjek koji spaljuje knjige. logika BHS jezika zadrzava (zadrzala bi) dio izvornog znacenja te bi u drustvu poput bradburyevog nestala iz jezika ili eventualno bila zamijenjena konstrukcijom poput pozarni brigadir, kao u jednom od prevoda recenog romana na nase jezike. no tom bi konstrukcijom bila izgubljena veza jezika buducnosti sa njegovom prosloscu, a to je jedna od premisa samog romana. sto znaci da je roman farenheit 451 nemoguce tacno prevesti.

ovo nije nikakva tema za polemiku, mada ne bjezim od razgovora i razmjene znanja, vec zakljucak do kojeg sam dosao setajuci i pricajuci o tome danas poslije posla sa jednom iznimno inteligentnom i pametnom curom.
Last edited by King Kikapu on 10/10/2006 21:23, edited 2 times in total.


Upish
Posts: 85
Joined: 13/08/2004 18:44

#2

Post by Upish » 10/10/2006 20:28

mislim da ste se dobro napusili pa ovako duboke teme razglabali.
sto je najsmjesnije, mislim da znam ko ti je prijateljica :D :D :D

King Kikapu
Posts: 1163
Joined: 11/08/2005 09:56
Location: hrasno brdo

#3

Post by King Kikapu » 10/10/2006 20:29

e nismo se napusili...mada je sve bilo u fazonu :D

User avatar
Jimmy_The_Saint
Posts: 2436
Joined: 09/01/2006 11:16
Location: Koliba na Rogoju
Contact:

#4

Post by Jimmy_The_Saint » 16/10/2006 14:43

Pozdrav tebi i prijateljici.

Ne treba potcjenjivati naš jezik: fireman i vatrogasac su sinonimi, a pri tom imaju radikalno drukčiju etimološku osnovu.

Međutim, ako fireman prevedeš sa vatrogasac, dakle doslovno, dobijaš još jedan dodatni sloj paradoksalne ironije, kakav bi, vjerujem, i sam Bradbury volio vidjeti.

A u francuskom, primjerice, vatrogasac se viče pompier, doslovce pumpač ali to nije omelo prevod romana, prijem, i na koncu konca onu Truffautovu ekranizaciju u kojoj je svima sve jasno, jer se vatročovjek (zapravo dosta lošija varijanta od naše riječi) zvani pumpač (zamisli koliko tek TO nema veze) prepoznaje po uniformi.

Eto, toliko onako iz prve. A ima sličnih tema dosta, i ako vam je ćeif razmjenjivati info i stavove, možda je ovo zanimljivije od kršćenja jarića što prde na političkim temama.

Lisac
Posts: 1348
Joined: 16/04/2004 09:22

#5

Post by Lisac » 16/10/2006 14:55

da je bradbury htio biti PC i upotrijebiti nespolnu imenicu firefighter ostao bi bez zgodnog efekta koji mu dopushtaju patrijarhalne zaostavshtine svih jezika na ovom svijetu :D :D ovako je servirao interesantan uvod za jednu od (nazhalost) unaprijed na propast osudjenih tema :D :D

deset_u_pola
Posts: 247
Joined: 06/07/2005 14:58

#6

Post by deset_u_pola » 16/10/2006 15:01

dobra ova tema, može se proširiti i na prevode na filmu i TV-u. praksa je puna takvih primjera.

da ja prevodim knjigu, namjerno bi ostavio vatrogasac jer bi to naglasilo njihovu apsurdnu ulogu u sistemu. Umjesto da gase, oni pale vatru.

vidiš da se može prevest

King Kikapu
Posts: 1163
Joined: 11/08/2005 09:56
Location: hrasno brdo

#7

Post by King Kikapu » 20/10/2006 10:57

po meni sva SF/tj literatura kojoj je radnja smjestena u buducnost posjeduje jedan zgodan paradox. to je anticipacija (istorijskog) razvoja jezika. istorijski sam stavio u zagradu jer jer nija sasvim precizan ali najbolje odrazava paradoks. naime sva fikcija smjestena u buducnost pisana je jezikom koji je iz aspekta njenog vremena arhaican. jednako kao sto je danas arhaican jezik kojim je pisan npr. ljetopis popa dukljanina.

meni se cini da je to jedan od sredisnjih problema romana Farenheit 451, a isti postoji i u Vrlom novom svijetu i u 1984 gdje se istice da su jezicke promjene motivisane politickim razlozima.

Post Reply