Holly Qur'an Viewer

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

Post Reply
ztluhcs
Posts: 3377
Joined: 28/04/2006 09:17
Location: Life isn't fair. It's just fairer than death, that's all.
Contact:

Holly Qur'an Viewer

Post by ztluhcs » 21/10/2006 16:00

Holy Qur'an Viewer


op. Koliko vidim ima bosanski prijevod u installeru...




Free, ENGLISH & Multi-Language Qur'an (Koran) software
ENGLISH Translation Built-in | 146.94 MB | Direct Download

Full Arabic Text - The Entire script of the Holy Qur'an in Arabic is built into Qur'an Viewer.
English Translation - The most widely accepted translation of the Holy Qur'an into English, is that of Abdullah Yusuf Ali's and is also built-in.
Transliteration - Qur'anic text that has been processed to work within Qur'an Viewer and shows the pronunciation of the Arabic words written in English.
Commentary - By the famous and most reputable scholar Syed Abu Ala Maududi, provides an introduction and brief commentary of each Chapter of the Holy Qur'an.
Hierarchical Index - Provides access to well-known subject matter covered in the Holy Qur'an.
Qur'anic Searching - A fast and intelligent querying engine facilitates quick and easy searching of the sacred and Holy Text.
Qur'anic Duas - A library of almost 100 Duas (Supplications) from the Holy Qur'an, organised in convenient categories. You can view the Duas in any installed language!
Remote Recitation - Listen to each Verse of the Holy Qur'an. This version of Qur'an Viewer will connect to a DivineIslam Remote Audio server and automatically download the sound using your internet connection.
Note: This feature requires Free RealAudio software available from http://www.Real.com. This option must be enabled from the "Options" Menu.
Copy Text - Provides the ability to copy Qur'anic text in the original Arabic, English and Transliteration. Includes the Powerful capability to copy text in three different formats, Unicode, HTML and Plain text (including native Arabic codepage text). Capable of producing well designed HTML snippet contain Qur'anic verses for inclusion within web pages and other documents.
Introductory Documents - These introduce the user to fundamental information regarding The Holy Qur'an, and the Qur'an Viewer software.
Islamic Glossary (Over 500 entries) - A comprehensive glossary of Islamic terms is featured in the program. The glossary features alternate spellings, which lists any other commonly used spellings for the words.
Word Spelling Query - Enables you to find the preferred spelling for a given word by typing in your spelling, it will return the correct one!
Bookmarks - Different types of bookmarks allow you to reference a particular point of information within the program or Qur'an.
List Alternate Chapter names - Any Suras (Chapters) in the Holy Qur'an can be accessed by alternate name too.
Software Tour - A built in Audio tour, with screenshots and information covering using the Qur'an Viewer Software.

http://www.2muslims.com/divineislam/QViewer2_Full.exe

Additional Languages Available:
French | Spanish | Urdu | Chinese | Malay | Indonesian | Albanian | Azerbaijani | Bosnian | Japanese | Korean | German | Dutch | Czech | Portuguese | Finnish | Hausa | Somali | Malayalam | Maranao | Tamil | Thai | Russian | Turkish | Swahili

http://2muslims.com/directory/Detailed/226091.shtml

Image
Image


begefendija
Posts: 137
Joined: 04/11/2005 18:59

Post by begefendija » 01/11/2006 15:58

Selam,
ovo je izvanredno koristan software, praktično napravljen i lak za upotrebu.
Hvala,hvala....

User avatar
Abu FEED el-Castro
Posts: 1662
Joined: 19/04/2006 11:41
Location: BH Teheran

Post by Abu FEED el-Castro » 14/11/2006 00:34

Pa jel fakat ima i nas jezik ili ne? I da li je Korkutov, ili je neki vehabijski prijevod nedo Bog (pitam jer znam za takve nekakve avanture) ??
Stvar izgleda super :shock: :o :)

vazda problemi
Posts: 101
Joined: 26/10/2006 08:56

Post by vazda problemi » 18/11/2006 17:30

Abu FEED el-Castro wrote:Pa jel fakat ima i nas jezik ili ne? I da li je Korkutov, ili je neki vehabijski prijevod nedo Bog (pitam jer znam za takve nekakve avanture) ??
Stvar izgleda super :shock: :o :)



cak je i bolje nego sto izgleda

mozes istovremeno gledati na arapskom, bosanskom, engleskom ili nekom od mnogobrojnih drugih jezika

http://img480.imageshack.us/img480/2261/untitledvo1.jpg

ima i mushaf

http://img486.imageshack.us/img486/4787 ... ed1cf9.jpg

ima i dodatak ha ucenje hifza (treba se dodatno skinut, al je ne mogu nigdje naci...ako ko ima nek postira)

http://img486.imageshack.us/img486/9527 ... ed2oq0.jpg


ima i kolekcija Kur`anskih dova


http://img486.imageshack.us/img486/4104 ... ed3wa1.jpg

ima i neka vrsta komentara na svaku suru

http://img486.imageshack.us/img486/2919 ... ed4be9.jpg

i ima zbirka islamskih i arapskih pojmova sa objasnjenjima

http://img486.imageshack.us/img486/5328 ... ed5en0.jpg

uglavnom divan software

plimpi
Posts: 92
Joined: 29/10/2006 10:51
Location: Sarajevo

Post by plimpi » 18/11/2006 18:15

posto sam ja glupa, moze li mi neko lijepo staviti link za direktan download programa ? ne mogu da se snadjem i evo iznervirala sam se :x

User avatar
Abu FEED el-Castro
Posts: 1662
Joined: 19/04/2006 11:41
Location: BH Teheran

Post by Abu FEED el-Castro » 18/11/2006 18:31

Plimpi, pa direktan ti je taj gore, evo ja sam skino direktno, samo, zavisno od konekcije moze malkice da potraje :D
Evo sam ti jos jednom provjerio, dakle:
http://www.2muslims.com/divineislam/QViewer2_Full.exe

Samo ukucaj u pretrazivacku traku i opali enter, odmah te pita hoces li downloadovati...

KOGOD KADGOD
Posts: 789
Joined: 17/11/2006 02:53

Post by KOGOD KADGOD » 01/12/2006 04:28

sve je to lijepo, od softwera "'Alim" pa do sve boljih i novijih...

samo je jedan problem: koliko je ljudi upoznato sacinjenicom da se Qur'an prevodio uglavnom od strane onih kome je ARAPSKI NE-MATERNJI JEZIK?

npr. jedini ENGLESKI prevod preveden od strane nekog kome je ARAPSKI MATERNJI jezik a ko vlada engleskim odlicno jer je pohadjao studije i u svojoj (arapskoj) zemlji gdje je proucavao literaturu i gramatiku a pohadjao i studije u zemljma gdje se govori engleski (proucavao gramatiku i literaturu) je prevod od DR. RASHAD KHALIFAH.

jos se ceka na prevod na nas jezik od strane EKSPERTA ARAPSKOG KAO MATERNJEG JEZIKA na BOSANSKI (ciju je gramatku i literaturu duboko izucio) i kome jecilj da prevede Qur'an sto preciznije, onako kako pise, a ne kako ga tumace tamo neki davni tumaci...

mi imamo par prevoda, ali su od ljudi kojima je arapski ne-maternji jezik, i koji su ucinili sto su mogli da se sto vise priblize originalnom znacenju

vazda problemi
Posts: 101
Joined: 26/10/2006 08:56

Post by vazda problemi » 16/12/2006 03:32

KOGOD KADGOD

sve je to divno krasno sto si napisao...samo sto je sva ta prica izvorno od strane pro-americkih, pro-cifutskih hajvana sa submission.org ...

KOGOD KADGOD
Posts: 789
Joined: 17/11/2006 02:53

Post by KOGOD KADGOD » 26/12/2006 05:35

Nije tesko provjeriti ovu premisu. Uzmimo bilo koji prevod, od Yusuf 'Ali (engleski) do drugih prevoda na druge jezike.

O svakom prevodiocu stoji kratka biografija, obicno na kraju prevoda - vecinom im je arapski strani jezik (a koji ne koriste, neophodno, u svakodnevnom profesionalnom zivotu).

Dobro je, i neophodno potrebno, da postoje prevodi, ali ih ne smijemo gledati kao "savrseno precizne" to je sve.

Potrebno je ponekad "zastati" kod nekih rijeci, narocito kada su u pitanju zakoni, i provjeriti i druga moguca znacenja tih rijeci - a iz kojih je prevodilac izabrao jedno znacenje po svom shvatanju kao i po prijethodno prihvacenom tumacenju (sto se ne podudara, neophodno, sa namjeravanim znacenjem) .

Samo jedan primjer: "odrezati" (saku za kradju) - gdje je ispravno znacenje "porezati" (posto se oba termina ISTO koriste u razlicitim situacijama, tj. jedan u ajetu o zakonu o kradji, a drugi u prici o Jusufu i zenama koje su porezale ruke kada su ga vidjele).

Razlika je naizgled "mala" ali za nekoga znaci imati ili nemati saku (koja se ne moze nadoknaditi) a sto ga cini nesposobnim da radi i prestane krasti.

User avatar
danas
Posts: 18821
Joined: 11/03/2005 19:40
Location: 10th circle...

Post by danas » 03/01/2007 10:59

vidim ti si upucena, pa de nam reci -- da li je tebi arapski maternji jezik? :-)

bice_bice
Posts: 931
Joined: 07/09/2006 13:01

Post by bice_bice » 03/01/2007 11:19

super stvar..

ima li neko link neki gdje mogu naci Tefsir na bosanski jezik? unaprijed zahvalan..

bc_chupo
Posts: 1357
Joined: 02/08/2006 23:37
Location: Zla2

Post by bc_chupo » 14/01/2007 14:12

http://rapidshare.com/files/11657749/Qu ... l.com_.pdf


http://rapidshare.com/files/11656997/Qu ... l.com_.pdf



eto vam kuran pa citajte do mile volje...u PDF formatu je...
ima na arapskom i na bosanskom

User avatar
Bosanac sa dna kace
Posts: 8632
Joined: 27/06/2005 20:21
Location: ponutrače

Post by Bosanac sa dna kace » 17/01/2007 12:02

KOGOD KADGOD wrote:Nije tesko provjeriti ovu premisu. Uzmimo bilo koji prevod, od Yusuf 'Ali (engleski) do drugih prevoda na druge jezike.

O svakom prevodiocu stoji kratka biografija, obicno na kraju prevoda - vecinom im je arapski strani jezik (a koji ne koriste, neophodno, u svakodnevnom profesionalnom zivotu).

Dobro je, i neophodno potrebno, da postoje prevodi, ali ih ne smijemo gledati kao "savrseno precizne" to je sve.

Potrebno je ponekad "zastati" kod nekih rijeci, narocito kada su u pitanju zakoni, i provjeriti i druga moguca znacenja tih rijeci - a iz kojih je prevodilac izabrao jedno znacenje po svom shvatanju kao i po prijethodno prihvacenom tumacenju (sto se ne podudara, neophodno, sa namjeravanim znacenjem) .

Samo jedan primjer: "odrezati" (saku za kradju) - gdje je ispravno znacenje "porezati" (posto se oba termina ISTO koriste u razlicitim situacijama, tj. jedan u ajetu o zakonu o kradji, a drugi u prici o Jusufu i zenama koje su porezale ruke kada su ga vidjele).

Razlika je naizgled "mala" ali za nekoga znaci imati ili nemati saku (koja se ne moze nadoknaditi) a sto ga cini nesposobnim da radi i prestane krasti.

Da bi prevodio/la strucno, moras poznavat oba jezika jako dobro, ,i jezik s kog prevodis i na koji prevodis!
A sto se tice prevoda Kurana na nas jezik do sada je najbolje preveden od strane Besima Krokuta za koga su sami predavaci arapskog jezika na raznim arapskim univeriztetima rekli da je malo takvih poznavalaca arapskog i mejdu samim Arapima (pogledaj Sarajevski nekrologij od Alije Namteka)!
Ince prevoido je Kuran gotovo 20 godina, a mozda i vise! Konsultovao je prevode na vise jezika jer sam je znao francuski, njemacki, turski..., pored toga konsultovao je gotovo sve orjentaliste bivse Juge, sve moguce rijecnike i gramatike tadasnjeg SH jezika, pa ti draga sestro nastavi da buncas o onome o cemu ne znas!
Kao sto sama rece; Neznanje je najveci neprijatelj covjeku!

bc_chupo
Posts: 1357
Joined: 02/08/2006 23:37
Location: Zla2

Post by bc_chupo » 17/01/2007 13:13

Bosanac sa dna kace wrote:
KOGOD KADGOD wrote:Nije tesko provjeriti ovu premisu. Uzmimo bilo koji prevod, od Yusuf 'Ali (engleski) do drugih prevoda na druge jezike.

O svakom prevodiocu stoji kratka biografija, obicno na kraju prevoda - vecinom im je arapski strani jezik (a koji ne koriste, neophodno, u svakodnevnom profesionalnom zivotu).

Dobro je, i neophodno potrebno, da postoje prevodi, ali ih ne smijemo gledati kao "savrseno precizne" to je sve.

Potrebno je ponekad "zastati" kod nekih rijeci, narocito kada su u pitanju zakoni, i provjeriti i druga moguca znacenja tih rijeci - a iz kojih je prevodilac izabrao jedno znacenje po svom shvatanju kao i po prijethodno prihvacenom tumacenju (sto se ne podudara, neophodno, sa namjeravanim znacenjem) .

Samo jedan primjer: "odrezati" (saku za kradju) - gdje je ispravno znacenje "porezati" (posto se oba termina ISTO koriste u razlicitim situacijama, tj. jedan u ajetu o zakonu o kradji, a drugi u prici o Jusufu i zenama koje su porezale ruke kada su ga vidjele).

Razlika je naizgled "mala" ali za nekoga znaci imati ili nemati saku (koja se ne moze nadoknaditi) a sto ga cini nesposobnim da radi i prestane krasti.

Da bi prevodio/la strucno, moras poznavat oba jezika jako dobro, ,i jezik s kog prevodis i na koji prevodis!
A sto se tice prevoda Kurana na nas jezik do sada je najbolje preveden od strane Besima Krokuta za koga su sami predavaci arapskog jezika na raznim arapskim univeriztetima rekli da je malo takvih poznavalaca arapskog i mejdu samim Arapima (pogledaj Sarajevski nekrologij od Alije Namteka)!
Ince prevoido je Kuran gotovo 20 godina, a mozda i vise! Konsultovao je prevode na vise jezika jer sam je znao francuski, njemacki, turski..., pored toga konsultovao je gotovo sve orjentaliste bivse Juge, sve moguce rijecnike i gramatike tadasnjeg SH jezika, pa ti draga sestro nastavi da buncas o onome o cemu ne znas!
Kao sto sama rece; Neznanje je najveci neprijatelj covjeku!


eto ti iznad link da skines cjeli kuran na arapskom
i na NASEM JEZIKU

User avatar
Bosanac sa dna kace
Posts: 8632
Joined: 27/06/2005 20:21
Location: ponutrače

Post by Bosanac sa dna kace » 17/01/2007 13:18

bc_chupo wrote:
eto ti iznad link da skines cjeli kuran na arapskom
i na NASEM JEZIKU

a ko je prevodilac??? :roll:

User avatar
Bosanac sa dna kace
Posts: 8632
Joined: 27/06/2005 20:21
Location: ponutrače

Post by Bosanac sa dna kace » 20/01/2007 12:23

zanima me dal ima kakv program o Kuranu, ako ne znac tacno dje je koji ajet u kojoj suri, ako znas samo dio ajeta, recimo ukucas dio ajeta koji znas pa ti onda izbaci moguce opcije????

vazda problemi
Posts: 101
Joined: 26/10/2006 08:56

Post by vazda problemi » 23/01/2007 00:12

Bosanac sa dna kace wrote:zanima me dal ima kakv program o Kuranu, ako ne znac tacno dje je koji ajet u kojoj suri, ako znas samo dio ajeta, recimo ukucas dio ajeta koji znas pa ti onda izbaci moguce opcije????



pa mozes to i u ovom programu.....a mozes i koristiti http://www.dzemat.org

Post Reply