Gdje mogu naci translator sa engleskog na bosanski?:?:?:?
Moderator: Benq
-
hamdo
- Posts: 38
- Joined: 17/04/2004 18:02
#1 Gdje mogu naci translator sa engleskog na bosanski?:?:?:?
Dakle gdje mogu naci BESPLATAN translator sa engleskog na bosanski - ono dam mu tekst na eng. a on meni prevede na bosanski (dakle ne rijec po rijec nego citav text). Cuo sam od jarana da ima nesto takvo, a sad bi mi doso ko komad hljeba. Please helpppppppppppp!!!!!!
-
NetMan
- Posts: 13
- Joined: 20/08/2004 00:40
#2 Re: Gdje mogu naci translator sa engleskog na bosanski?:?:?:
http://www.info.ba/tekstovi/index.aspx?id=10hamdo wrote:Dakle gdje mogu naci BESPLATAN translator sa engleskog na bosanski - ono dam mu tekst na eng. a on meni prevede na bosanski (dakle ne rijec po rijec nego citav text). Cuo sam od jarana da ima nesto takvo, a sad bi mi doso ko komad hljeba. Please helpppppppppppp!!!!!!
-
Deluxe
- Posts: 163
- Joined: 11/05/2004 10:53
- Location: Sarajevo
- Contact:
#5
Ma ti mašinski prevodioci ne valjaju ništa. Ne može ba mašina prevesti jednu smislenu proširenu rečenicu s jednog jezika na drugi, a kamoli složeniji tekst. Možda kada ljudi usavrše vještačku inteligenciju, sada ne. Ti mašinski besplatni prevodioci su samo mamac da se korisnik odluči na usluge prevoda kompanije koja ga je i postavila, što naravno rade ljudi a ne kompjuteri.
-
Panasonic
- Posts: 1299
- Joined: 22/07/2004 22:39
- Location: Sarajevo
#6
Evo sta sam ja dobio
Originalni tekst:
"Audi wünscht erholsame Feiertage und ein gutes neues Jahr. Verschicken Sie Ihre Weihnachtsgrüße online - mit der Audi E-Card."
Prevod sa njemackog na hrvatski...
Prevedeni tekst preko InterTran-a:
"audijencija želi koji osvježuje dopust a bilo tko gutes iznova godina. deportirati ih 3. lice plurala Weihnachtsgrüße online bezuvjetan da audijencija E Card."
A trebalo bi biti:
"Audi vam zeli relaksirajuce blagdane i sretnu novu godinu. Posaljite vase bozicne cestitke online - preko Audi E-Card."
Molim vas, uporedite boldirane tekstove
Originalni tekst:
"Audi wünscht erholsame Feiertage und ein gutes neues Jahr. Verschicken Sie Ihre Weihnachtsgrüße online - mit der Audi E-Card."
Prevod sa njemackog na hrvatski...
Prevedeni tekst preko InterTran-a:
"audijencija želi koji osvježuje dopust a bilo tko gutes iznova godina. deportirati ih 3. lice plurala Weihnachtsgrüße online bezuvjetan da audijencija E Card."
A trebalo bi biti:
"Audi vam zeli relaksirajuce blagdane i sretnu novu godinu. Posaljite vase bozicne cestitke online - preko Audi E-Card."
Molim vas, uporedite boldirane tekstove
-
Panasonic
- Posts: 1299
- Joined: 22/07/2004 22:39
- Location: Sarajevo
#8
Ovo nije samo bez veze nego ne moze ni pomoci. Sta znaci sljedeci tekstLace wrote:zato sam i rekla da je prevod bezze
"do 220 Europa konzerva ih nasuprot zur fabrikant - pohvala ako ne , ako ih da Highend - aplauz das Münchner fabrikant budući da dobitak. ipak 20 Europa manja količina baciti ih budući da blizu dobitak das Sony Ericsson S700i da da drogiran brid : mana gorsko sedlo 749 Europa osloboditi ih ipak 549 Europa."
Jooooooj
Javi kad skontas
-
Kompljikator
- Posts: 180
- Joined: 08/12/2004 11:00
#9
Vjerovatno nije mnogo bolji od prethodnih i sigurno i on lupa gluposti al' ako kome treba mozete probati i...
http://www.tranexp.hr/
http://www.tranexp.hr/
-
verbal
- Posts: 527
- Joined: 26/01/2004 00:00
#10
ja ti mogu pomoci sa englesko-srpskim, srpsko-engleskim koji radi i sto je najvaznije besplatan je.
http://www.slavicnet.com/
ima i rusko-engleski i obratno ako ti zatreba
http://www.slavicnet.com/
ima i rusko-engleski i obratno ako ti zatreba
-
mIRCerka
- Posts: 28084
- Joined: 20/08/2004 15:21
- Location: Bolje biti frustrirani mjesanac nego cistokrvni idiot.
#11
http://www.tkuzmic.com/dictionary/index.php ima i ovajverbal wrote:ja ti mogu pomoci sa englesko-srpskim, srpsko-engleskim koji radi i sto je najvaznije besplatan je.
http://www.slavicnet.com/
ima i rusko-engleski i obratno ako ti zatreba
pa da postoji masinski prevodilac, zar mislite da bi ovoliko ljudi radilo posao prevodioca?
-
stidljiv
- Posts: 2750
- Joined: 05/07/2004 15:09
- Location: Sarajevo
#12
http://www.dnjcompany.cjb.net/
Imas ovdje free...jes da je englesko-srspski i obrnuto ali moze posluziti....
Imas ovdje free...jes da je englesko-srspski i obrnuto ali moze posluziti....
- Lace
- Posts: 8228
- Joined: 11/04/2002 00:00
- Location: Sarajevo
#15
Panasonic wrote:Ovo nije samo bez veze nego ne moze ni pomoci. Sta znaci sljedeci tekstLace wrote:zato sam i rekla da je prevod bezze![]()
"do 220 Europa konzerva ih nasuprot zur fabrikant - pohvala ako ne , ako ih da Highend - aplauz das Münchner fabrikant budući da dobitak. ipak 20 Europa manja količina baciti ih budući da blizu dobitak das Sony Ericsson S700i da da drogiran brid : mana gorsko sedlo 749 Europa osloboditi ih ipak 549 Europa."
Jooooooj![]()
![]()
![]()
![]()
Javi kad skontas
nemam ja vremena za ovo a srecom sam sposobna prevoditi tekstove bos-eng i vice versa
-
livadic
- Posts: 1829
- Joined: 17/03/2004 15:05
- Location: danke dojcland
#16
prvi pokusaj inteligentnog prevodica imali su ameri prije 30*ak godina ...

rjecnik je bio eng*fr ...
a recenica na testu je bila poslovica ...
::
*daleko od ociju - daleko od srca* ...
sto je prevodilac preveo na francuski kao ...
::
*nevidljivi manijak* ...


rjecnik je bio eng*fr ...
a recenica na testu je bila poslovica ...
*daleko od ociju - daleko od srca* ...
sto je prevodilac preveo na francuski kao ...
*nevidljivi manijak* ...
- Pooll
- Posts: 4980
- Joined: 01/08/2003 00:00
- Location: Sarajevo
- Contact:
#17
Besplatan download: http://www.codegroup.co.yu/download/srindex.htm
- Pooll
- Posts: 4980
- Joined: 01/08/2003 00:00
- Location: Sarajevo
- Contact:
#18
Dobar dan. Ja se zovem Senada. Kako se ti zoves?
Prevod:
"Benign light. I yourself zovem Shade. How yourself you zoves?"
_________
Hrvatsko - srpski
"Dobar dan. Ja se zovem Senada. Kako se ti zoves? "
Prevod:
"Dobroćudan stanje. JA se zovem Sjena. Kako se te zoves?"

Prevod:
"Benign light. I yourself zovem Shade. How yourself you zoves?"
_________
Hrvatsko - srpski
"Dobar dan. Ja se zovem Senada. Kako se ti zoves? "
Prevod:
"Dobroćudan stanje. JA se zovem Sjena. Kako se te zoves?"
- mama32
- Posts: 259
- Joined: 27/10/2004 10:33
- Location: Sweden
- Contact:
#20
Svojevremeno je http://www.babylon.com bio dobar za sve prevode. Ne znam da li jos postoji....
