Nurudin wrote:arzuhal wrote:Kod vas dvojice vrijedi ona:
Ti meni serdare, ja tebi vojvodo
A koliko je mučno gledati te nekakve pokušaje, o tome ne mogu...
Kraju šala, čovjek te isprovaljivo . Ne kontam uopšte odakle tebi ideja da negiraš značenje onog hadisa, a i više puta si
se zalijeto negirati neke stvari pozivajući se samo na svoj vlastiti autoritet i lafo "nadmoćno" poznavanje arapskog jezika
ili ibn arebija...Realno, nisi iznio ni jedan racionalno važeći argument i sve se zadrži na "ne znaš ti to, nisi ti to dobro shvatio".
Ja sam dugo bio na nekoj tvojoj strani i držao ti vodu, dok mi nije bilo potpuno jasno da @dadinjo govori argumentovano.
Ispade sad ti jači po pitanju arapskog i od Beglerovića. Da se ipak malo ne precjenjuješ drug
A, ne, onda me nisi dobro shvatio, upravo stvar stoji obrnuto:
usprkos mom neznatnom i veoma nedovoljnom poznavanju i islama i arapskog jezika u cjelini, opet sam prevelik zalogaj za izlaganje tih "grandioznih spoznaja" o kojima govori @prenosnik/@dadinjo a kojima on "razotkriva i pokazuje skrivanje prave istine islama od strane hodžinskog dogmatizma"
Da ti stvarno imaš uvida u njegovo suštinsko neznanje i nepoznavanje arapskog jezika (te njegovi pokušaji da to izvrda a koji su takvi da se ja postidim u njegovo ime zbog toga, pa zato velim da je mučno gledati...) ne bi nikada lakonski potpisao ovaj njegov post sa "kristalno jasno", osim ako nemaš nikakve sposobnosti kritičkog promišljanja i prihvataš sve što @dadinjo govori bez izuzetka.
Prije toga moram da napomenem jednu stvar: meni uopće nije nepoznato o čemu govore mnoge sufije, pa tako i ibn Arebi, kadasallahu sirrehu, i zbog čega su razna tumačenja sufijskih velikana u sukobu s tradicionalnim učenjem a posebno sa onim dijelom
egzoterijske islamske uleme koju predstavlja ponajviše termin
fuqaha. Ja mogu da prihvatim i razumijem i tradicionalne škole akaida i fikha, kao i one
muhammedijanskog mezheba kakvom pripada i hazreti ibn Arebi. Mislim, nisam tu bitan ja, bitno je razumjeti mjesto takvih učenja u kontekstu i korpusu sveg islamskog znanja, od zahirskog, izvanjskog znanja kojim se bave fakihi, pa do onoga o čemu govori ibn Arebi ili ibn Ataullah el-Iskenderi, itd. Ono što djeluje tragično kada se čitaju @dadinjova i tvoja tumačenja je, ustvari, to što vama to pabirčenje po islamu i velikim učenjima kakvo je ibn Arebijevo (njihova zloupotreba i falsficiranje) treba zbog opravdanja vaših vlastitih, nefsanskih, egocentričnih prohtjeva i ambicija. Jer zbog njih vi sve ovo i radite, pišete, tumačite i ulažete trud da jedno objasnite a drugo zanegirate: borite se za sebe, i to je razumljivo. A to je meni osobno najžalosniji momenat u cijeloj priči zbog kojeg ja odreagujem... Al dobro...Vratimo se na priču...
@Dadinjo veli na početku svog posta da se hadis u kojem se veli da je
Allah stvorio Adema na Svoju/svoju sliku može gramatički razumjeti i na način da je Allah stvorio Adema na Svoju, božansku sliku, i na način da je Allah stvorio Adema na njegovu, ademovsku (ljudsku) sliku. Tu on, dakle, nije osporio ono što sam ja tvrdio: da se riječ "sliku njegovu" (
suretihi - "suret" je slika, a "hi" je spojena lična zamjenica) odnosi na Adema. Međutim ubrzo zatim, a na temelju drukčijih tumačenja ovog hadisa (koje ja ne sporim, i meni je poznato da postoje tumačenja po kojima je Allah stvorio Adema na Svoju sliku, gdje se značenje "slike", "oblika" ne shvata doslovno i antropomorfistički nego nešto kao što se kaže u
Mevludu kojeg uči naš narod i hodže

:
Mome Zatu ogledalo tvoj je zat/Ti si sa Mnom, milosniče, opisat) ), @dadinjo pokušava da ismije ono što sam ja rekao a što se tiče gramatike arapskog jezika (te time pokaže kakva sam ja, jel, neznalica po pitanju arapskog jezika i kako samo želim da zvučim pametno

): da se spojena lična zamjenica odnosi na prvu ranije spomenutu imenicu, dakle na Adema, alejhi-selam, a ne na Allaha.
U hadisu stoji:
خَلَقَ اللَّهُ آدَمَ عَلَى صُورَتِهِ*/halekallahu ademe 'ala suretihi/Stvorio je Allah Adema na sliku njegovu. Prije zadnje riječi
suretihi (sliku njegovu) dolazi prijedlog
'ala (na) i onda imenica
ademe (Adem). Evo šta stoji u
Gramatici arapskog jezika (II dio) od dr. Šaćira Sikirića, na str. 9 ("Lične zamjenice"):
"Lična zamjenica u 3 licu (damiru-l-gaibi)
uvijek se odnosi na riječ koja je u rečenici prije te zamjenice. Ime na koje se odnosi lična zamjenica zove se
el-merdži'u, na pr.
džaa-enii zejdun fe-ekremtuhu -
Došao mi je Zejd pa sam ga počastio.
(...)"
Prema tom pravilu se i riječ
slika sa spojenom ličnom zamjenicom (suretihi) odnosi na Adema koji je spomenut prije nje.
Ne znam zašto se ne može prihvatiti jedna tako prosta stvar koja se tiče arapskog jezika (nije to jamačno nikakva "gramatička dubina", zna to i @dadinjo valjda, ovakve stvari se uče na A1 kursu arapskog jezika), nego se ide u takvu stvar koja je kod mene izazvala stid ispred samog @dadinja: da uzima drugi hadis u kojem se - oba sa spojenom ličnom zamjenicom - spominju jedan za drugim dva dijela (spolni organ i desna ruka) istog tijela (čovjeka) da bi se potom stravično patetičnom akrobacijom kojom se, pored neznanja, pokazuje i zla namjera (zbog koje bi zaplakao svaki strudent treće godine arabistike bilo gdje u svijetu) pokušalo zanegirati ono što ja tvrdim (u vezi pravila o spojenoj ličnoj zamjenici i na što se povratno odnosi) te, kao, povezati jedan od dijelova s drugim (penis s rukom), umjesto oba s cjelinom kojoj pripadaju, imenicom koja je prije spomenuta i s kojom ih povezuje ta spojena lična zamjenica -
čovjekom.
Evo čime me je potukao do nogu, pokazao moje neznanje i šukn'o mi

:
dadinjo33 wrote:
Što se tiče arzine priče da se pronominalni sufiks (u ulozi prisvojne zamjenice) nužno odnosi na najbližu imenicu-objekat (a ne na subjekat ili objekat po smislu, kao i u drugim jezicima), ne mogu to do nazvati šupljom u odbrani dogme ili velikim neznanjem, jer je to ne samo suprotno gledištu svih ovih Arapa koji bi morali znati svoj jezik, nego i kur'anskom i hadiskom jeziku i zdravoj pameti. Valjda je fazon, kao i sa "genitivnom vezom" da se "baci" neki zvučan pojam koji bi trebao sve zaviti u neku sferu mistike, iako se radi o banalnim stvarima. Pronominalni sufiks u spomenutom hadisu nije sporan, ali je šuplja navodno pravilo o tome da se nužno odnosi na objekat.
Naime, ako bi arzina "gramatička pamet" bila tačna, onda bi se hadis
https://sunnah.com/tirmidhi/1/15
""The Prophet prohibited that a man should touch his penis with his (tj. smisao bi bio: "penis's") right hand."
tumačio na način da je poslanik zabranio da čovjek dira svoj penis desnom rukom svoga penisa, tj. značilo bi da penis (objekat) ima desnu ruku i da čovjek njome ne smije dirati penis. Hadis zvuči čudno, ali možda je sličan onome Smrčkovom da će cipela govoriti, a možda je penis zbog bliskosti i prisvojio desnu ruku čovjeka, pa se misli u prenesenom značenju
E to, kada takvo nešto vidim (to je samo jedan detalj, jedna rupetina u toj priči) , tako mi se smuči da ne bih ništa više govorio jer...ne da je bespotrebno, nego...Ne mogu ti opisati kakvo je to gubljenje vremena..Ovo sam sad reagirao a drugi put se neću trošiti na vas ovoliko, nego samo usput nako, kad mi bude ćeif...
______________________________________
*
https://sunnah.com/bukhari/79