Beograd minirao Bečki književni dogovor

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#1 Beograd minirao Bečki književni dogovor

Post by Klapac »

Da izvadim jednu politicku temu "iz naftalina", kao osvjezenje od ostalih dnevno politickih tema.
Bečki književni dogovor

Dolje potpisani znajući da jedan narod treba jednu književnost da ima i po tom sa žalosti gledajući kako nam je književnost raskomadana, ne samo po bukvici nego još i po jeziku i po pravopisu, sastajali smo se ovijeh dana da se razgovorimo kako bismo se , što se za sad više može, u književnosti složili i ujedinili. I tako smo

1. Jednoglasnice priznali da ne valja miješajući narječja graditi novo kojega u narodu nema, nego da je bolje od narodnijeh narječja izabrati jedno da bude književni jezik; i to sve a) zato što nije moguće pisati tako da bi svaki mogao čitati po svojem narječju; b) zato što bi svaka ovakova mješavina, kaono ti ljudsko djelo bila gora od kojeg mu drago narječja, koja su djela božija, a c) i zato što ni ostali narodi, kao npr. Nijemci i Talijani, nijesu od svojih narječja gradili novijeh, nego su jedno od narodnijeh izabrali te njim knjige pišu.

2. Jednoglasnice smo priznali da je najpravije i najbolje primiti južno narječje da bude književno; i to a) zato što najviše naroda tako govori, b) što je ono najbliže staromu slovenskomu jeziku a po tome i svjema ostalijem jezicima slovenskijem, c) što su gotovo sve narodne pjesme u njemu spjevane, d) što je sva stara dubrovačka književnost u njemu spisana, e) što najviše književnika i istočnoga i zapadnoga vjerozakona već tako piše (samo što svi ne paze na sva pravila). Po tom smo se složili da se na onijem mjestima gdje su po ovomu narječju dva sloga (syllaba) piše ije, a gdje je jedan slog, ondje da se piše je ili e ili i, kako gdje treba, npr. bijelo, bjelina, mreža, donio. A da bi svak mogao lakše saznati gdje su po ovome narječju dva sloga, gdje li jedan, i gdje treba pisati je, gdjeli e, gdjeli i - zamolili smo svi ostali g. Vuka Stefanovića-Karadžića da bi napisao o tome glavna pravila, koja su ovdje priložena.

Ako li tkogod iz kojega mu drago uzroka ne bi htio pisati ovijem narječjem, mi mislimo da bi za narod i za književno jedinstvo najprobitačnije bilo da piše jednijem od ostala dva narodna narječja, kojijem mu je volja, ali samo da ih ne miješa i ne gradi jezika kojega u narodu nema.

3. Našli smo za dobro i potrebno da bi i književnici istočnoga vjerozakona pisali h svuda gdje mu je po etimologiji mjesto, kao po starome slavenskome jeziku, kao što oni zakona zapadnoga pišu h i kao što narod naš od obadva vjerozakona na mnogo mjesta po južnijem krajevima govori.


4. Svi smo priznali da h u samostavnijeh imena na kraju u rod. množ. ne treba pisati jer mu ondje ni po etimologiji ni po općenome narodnom govoru, ni po ostalijem današnjijem jezicima slavenskijem nije mjesta. Mi smo se opominjali da će se naći književnika koji će reći da bi ovo h samo zato valjalo pisati da se ovaj padež razlikuje od ostalijeh, ili najposlije da bi ove razlike radi mjesto h valjalo pisati kakav drugi znak. Ali jedno zato što se u mnogijeh riječi ovaj padež po sebi razlikuje (npr. zemalja, otaca, lakata, trgovaca itd.), a drugo što u nas ima i drugijeh padeža jednakijeh, pa ih u pisanju nikako ne razlikujemo, i što ovakovijeh stvari ima mnogo i u drugih naroda - mi smo svi pristali na to da se ni h niti ikakov drugi znak na pomenutome mjestu ne piše, osim samo kada se iz smisla ne bi moglo razumjeti da riječ stoji u rod. mn. da se naznače akcenti (koje će nam valjati činiti i u ostalijem ovakovijem događajima).


5. Svi smo jednoglasice pristali da se pred r, gdje samo sobom slog čini, ne piše ni a ni e, već samo r neka stoji (npr. prst) i to a) zato što narod tako govori, b) što književnici istočnoga vjerozakona svi tako pišu (osim jednoga, dvojice), c) što i Česi tako pišu, d) što su i mnoge slavenske knjige glagoljskijem slovima tako pisane, e) što se dokazuje da ni u starom slovenskome jeziku na ovakijem mjestima nije trebalo pisati jerova ni kod r ni kod l, jer su ova oba slova na ovakijem mjestima bila samoglasna, kao i u sanskritu.


Ovo smo dakle za sad svršili. Ako da bog te se ove misli naše u narodu prime, mi smo uvjereni da će se velike smutnje književnosti našoj s puta ukloniti i da će se k pravome jedinstvu mnogo približiti.

Zato molimo sve književnike, koji upravo žele sreću i napredak narodu svojemu, da bi na ove misli naše pristali i po njima djela svoja pisali.

Beč, 28. Ožujka p. n. 1850.

Ivan Kukuljević; Dr. Dimitrije Demeter; Ivan Mažuranić; Vuk S. Karadžić; Vinko Pacel; Franjo Miklošič; Stefan Pejaković i Đura Daničić
Bio je to iskreni dogovor, bez politickih pritisaka i politikantstva. Dogovor struke. Dogovor u kojem su ucestvovali najveci knjizevnici obadvije strane: Vuk Karadzic i Ivan Mazuranic.
O pitanju naziva zajednickog jezika nijesu se dogovarali. Rekli su da je to politicko pitanje i da ga zato ostavljaju politicarima.
Medjutim, vecina beogradskih knjizevnika ovaj je dogovor primila sa ogorcenjem, isto kao sto je 1818. godine s ogorcenjem primila izlazak Vukovog "Srpskog rjecnika". Protiv njega je nakon Vukove smrti ustao i Djura Danicic. Inace jedan od potpisnika.
I sve to zbog jekavstine. Nijesu se zeljeli odreci ekavstine, iako nije postojao ni jedan racionalni razlog koji bi joj isao u prilog. Jekavstinom je vec tada govorilo znatno vise ljudi (veci dio Hrvatske, Bosna, Hercegovina, Crna Gora, Sandzak i Metohija). Takodjer, postojala je visestoljetna Dubrovacka knjizevnost napisana jekavstinom, docim je ekavska knjizevnost bila tek u zacetku (prije toga, rijetki srbijanski knjizevnici pisali su na crkvenoslavenskom jeziku).
I tako je Beograd u skladu sa svojim, sada vec poslovicnim, nacelima negativne selekcije, upropastio jedan strucni i iskreni pokusaj stvaranja zajednickog jezicnog standarda Juznih Slavena. Jedini takav pokusaj, vrijeme je pokazalo...
User avatar
kicky
Posts: 991
Joined: 08/08/2004 23:14
Location: mostar

#2 Re: Beograd minirao Bečki književni dogovor

Post by kicky »

Vrlo zanimljiva tema, moja struka, dalo bi se o ovom raspravljati posebice s obzirom na najnovije okolnosti, ali si trebao staviti na drugi podforum - Umjetnost
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#3 Re: Beograd minirao Bečki književni dogovor

Post by Klapac »

kicky wrote:Vrlo zanimljiva tema, moja struka, dalo bi se o ovom raspravljati
Izvoli. :)
kicky wrote: ali si trebao staviti na drugi podforum - Umjetnost

Pa ne znam ni ja sam, razmisljao sam dosta i nekako mi se nigdje ne uklapa. Moderatori je mogu premjestiti ukoliko to procijene. Mada ipak mislim da joj je ovdje mjesto, jerbo iako nije neposredno vezana za politiku, jeste posredno. I ima i politicke implikacije. I te kako vidljive u BiH, gdje danas u sluzbenoj upotrebi mozmo sresti najmanje 5 razlicitih jezicnih stndarda.
User avatar
kicky
Posts: 991
Joined: 08/08/2004 23:14
Location: mostar

#4

Post by kicky »

Ja ću malo vezano za književni aspekt o pitanju BH književnosti danas (što se vrlo lako može povezati sa intecijom stavljanja ovakve teme) i pitanju deklariranja jugoslavenske književnosti, tj. da li treba književnost nastalu u jugoslavijama, sada, nakon raspada političke tvorevine redeklarirat prema jeziku na kojem je pisana ili prema nacionalnoj pripadnosti književnika. Neki dan sam se dočepo jedne američke enciklopedije World's 20 century wirters koja je ovakvo pitanje rješila na vrlo diskutabilan način. Tako je književnike poput Krleže, Selimovića, Andrića, Cankara, Župančića, Crnjanskog, Ujevića... svrstala pod termin yugoslavian writers dok je nacionalnim književnostima (u ovom slučaju hrvatskoj i srpskoj jer druge nisu pomenute) pridodala po maksimalno 3 pisca i to hr. Aralica i meni se čini Šoljan, dok je srpskoj KIša i Ćosića. Kriterije nisam razumio, osim možda kao književno povijesno etiketiranje ovih nekoliko postmodernistima, a ovih ostalih modernistima iako takva argumentacija ne može proći. E sad BH. Profesor Kovač. sa odsjeka za južnoslavenske jezike i književnosti na filozofskom fakultetu u zg. je po meni iskemijao najbolje, najidealnije ali i najnerelanije riješenje. On je stvorio sintagmu bosanska književnost oštro se protiveći nacionalnom etiketiranju književnosti. Naravno naišao je na mnoge osude. Neki dan sam bio prisutan i jednom izlaganju u prostorima Matice Hrvatske o Bosanskoj ratnoj prozi, u kojoj je jedan intelektualca oštro napao prof. Kovača i njegove mlade pulene zbog izostavljanja ''srpskih pisaca'' iz ratne proze, tj izostavljanja srspke priče, iz konstrukcije bosanske ratne proze. Što želim ovim primjerima reći. Pitanje jezika i automatski književnosti na prostoru ''Južne Slavije'' je po meni najveći problem moderne književne historiografije i lingvistike na ovim prostorima, još više frustira činjenica da je problem (kojeg tad nije ni bilo) riješen prije oko stoljeće i pol, a danas je taj isti produkt i povod političkim previranjima. Uz pitanja književne pripadnosti, moraju se riješiti i pitanja jezika, posebice statusa i imena bosanskog jezika, pa sad i ''novog'' ''crnogorskog'', pa i hrvatskog i srpskog, opet povezano sa članstvom u EU, koje donosi priznavanje jezika na institucionalnoj osnovi, što bi mogao biti problem za naše jezikE, a u Hrvatskoj se već vodi žustar rasprava oko toga.
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#5

Post by Klapac »

Prije nego se uputim u "bespuca jezikoslovne zbiljnosti" (:D), imam jedno pitanje u vezi Beckog dogovora. Sve mi je jasno osim 4. tocke:
O kakvom to oni padezu i glasu "h" tu pricaju? :?
kicky wrote:Ja ću malo vezano za književni aspekt o pitanju BH književnosti danas (što se vrlo lako može povezati sa intecijom stavljanja ovakve teme) i pitanju deklariranja jugoslavenske književnosti, tj. da li treba književnost nastalu u jugoslavijama, sada, nakon raspada političke tvorevine redeklarirat prema jeziku na kojem je pisana ili prema nacionalnoj pripadnosti književnika.
I ja cu pokusati malo o knjizevnosti iako mi to bas i nije uza struka (ja sam matematicar :D)

Prvo da istaknem kako je moje licno misljenje da su hrvatski i srpski (a samim tim i bosanski) jedan jezik sa dva razlicita narjecja i standarda. Tako da kad ubuduce kazem npr. srpski jezik, u stvari mislim srpsko narjecje i srpski standard (hrvatski isto). Ali kako imaju politicki status jezika, i kako mi je mrsko uvijek ponavljati "narjecje i standard" govorit cu jednostavno "jezik".

Mislim da deklariranje juznoslavenske knjizevnosti po jeziku nije bas pogodno, vec da je pogodnije deklarirati je po nacionalnoj pripadnosti pisca. Obrazlozenje slijedi...

Hajdemo malo dalje u proslost:
Kako deklarirati dubrovacku knjizevnost sa svojom "najjekavskijom" jekavstinom, infinitivima, tisucama, sijecnjima, veljacama... Po tom kriteriju, ona pripada danasnjem hrvatskom jeziku (ne 100% ali najvise). Dubrovnik je tada bio nezavisna drzava, nije bio dio niti Hrvatske, niti BiH, niti Srbije, niti Crne Gore. A kako su se ti pisci nacionalno izjasnjavali, nemam pojma. Najvjerojatnije samo Dubrovcani. Jedino sto se znade, jeste da su bili vecinom katolici. I da su bili jaaaako bogati! :D
Ali to i nije toliki problem, dubrovacka knjizevnost moze, bez vecih "tektonskih poremecaja" biti klasificirana kao hrvatska. Iako su mene (u Srbiji) u skolama ucili da je "srpska", docim su me bosanski Srbi ubjedjivali kako je "utjecaj" cisto hrvatska rijec, sto sam ja izmedju redaka citao: "Dubrovacka knjizevnost je cisto hrvatska". A ja je smatram pravo zajednickom i mislim da je najprikladnija etiketa za nju "juznoslavenska".

Medjutim, daleko veci problem nastaje kod klasificiranja djela Vuka St. Karadzica a samim tim i cjelokupne srpske epske poezije! Koju je on zapisivao od narodnih pjevaca - guslara. I pri tome ocito i "prevodio"! Tj. standardizirao na ono za sta je on tada vjerovao da ce biti knjizevni srpski jezik. Mislim da ni u najludjem snu nije sanjao da ce 200 godina kasnije to biti knjizevni hrvatski jezik (naravno ne 100%, ali najblize), sa jezicnim sredistem u sred tada kajkavskog Zagreba! :shock: A koji ce Srbi najnizim podvalama i spletkama (a kasnije i tenkovima) pokusavati ukinuti! O ovim spletkama i podvalama vise u nekoj narednoj postavci. Da se vratim na Vukovo "prevodjenje". Sve pjesme zapisivao je jekavstinom i uz masovnu upotrebu infinitiva. Siguran sam da ih u takvom obliku nije cuo od guslara po Srbiji i Vojvodini (tada razdvojene!). Znaci "prevodio" ih je na sopstvenu inicijativu. A jekavstina i infinitivi su danas dvije najocitije, najfundamentalnije i najsustavnije razlike izmedju srpskog i hrvatskog jezika (zaboravimo trenutno na "stotine tvorbeno-sintaksno-semanticko-blabla razlika" o kojima redovno trube zagrebacki jezikoslovci desne provinijencije). I drugi su elementi Vukovog pisanja danas svoje mjesto nasli iskljucivo u hrvatskom jeziku:
-tko (umjesto ko)
-u mene (umjesto kod mene)
-Dubrovacki su Srbi... (umjesto Dubrovacki Srbi su...)
-u zivu jeziku... (umjesto u zivom jeziku)
-suho, uho, duhan, muha... (na ovo je presao kasnije, postujuci dogovor koji je sam potpisao)
...

Sa Vukovim "Srpskim rjecnikom" iz 1818. slicni problemi. Pise na njemu da je srpski. Od strane beogradskih "mislecih" ljudi docekan sa ogorcenjem. A sadrzaj...sadrzaj je u najmanju ruku zanimljiv. Npr. cuo sam da ima rijec "sustav" a nema rijec "sistem"! Takodjer, cuo sam da ima rijec "tijek" a nema "tok"! Mogu zamisliti sta bi gore pominjani bosanski Srbi (koji su me uzgred ubjedjivali kako su "susjed" i "zicara" hrvatske rijeci, docim su odgovarajuce srpske "komsija" i "skilift" :shock:) danas rekli za rijeci "sustav" i "tijek". A ja bih to namah procitao izmedju redaka, kao gore...mahinalno.
Ili "sredisnji zivcani sustav". Danas ovaj izraz zvuci 300% hrvatski, iako sve tri rijeci mozes naci u Vukovom rjecniku. A za odgovarajuci srpski prijevod "centralni nervni sistem" vjerojatno nijednu rijec ne mozes naci.

[sala]
Mozda bi solomonsko rjesenje ove zbrke bilo da Vukova djela (ukljucujuci i citav Kosovski ciklus epskih pjesama) proglasimo bosanskom knjizevnoscu, a njegov "Srpski rjecnik" iz 1818. god. prvim tiskanim bosanskim rjecnikom! 8-) Time bismo datum izlaska prvog bosanskog rjecnika pomjerili nekoliko stoljeca unatrag, a datum izlaska prvog srpskog rjecnika nekoliko (koliko?) destljeca unaprijed.
A nakon inkorporiranja Kosovskog ciklusa u bosansku knjizevnost, traziti da Kosovo postane dio BiH. A zatim i Sandzak, kao koridor! :shock: :D
[/sala]

@kicky:
Ukoliko ti je pri ruci Vukov "Srpski rjecnik" (i ukoliko znades cirilicu), bilo bi zanimljivo provjeriti ove tvrdnje (koje sam pokupio od nekih hrvatskih novinara).

Takodjer, bilo bi zanimljivo, ako ti je to struka kao sto kazes, istraziti upotrebu infinitiva u knjizevnosti u Juznih Slavena (a posebno bosanskoj, to je zanimljivo pitanje). Pri cemu "bosansku knjizevnost" ad hoc deklariram iskljucivo po zemljopisnom (preciznije avnojevskom) kriteriju. :-)
Da li je istina ono sto servira velikosrpska kuhinja - da su infinitivi u "srpski" jezik usli iz njemackog, otuda naziv (sa pogrdnom konotacijom) germanski infinitivi. Ako jeste istina, kad se to desilo?
Poseban naglasak dati na upotrebu infinitiva u bosanskoj knjizevnosti do '45. godine. Promatrati problem u svjetlu nacionalne(vjerske) pripadnosti pisaca. Prouciti poplavu "dakanja" nakon '45. u bosanskoj knjizevnosti (tko je rekao TANJUG? :D). I za kraj, posebno razmatrati infinitive u sadasnjem (Ja volim pjevati) a posebno u buducem vremenu (Ja cu pjevati).
Mislim da bi mogao napisati jednu pravu radnju o tom pitanju. Pogotovo sto mi se cini da je o tome do sada malo pisano (narocito u Srba, razumljivo neugodna tema). Za hrvatske jezikoslovce ne znam, ali ako je tocno da su infinitivi germanski, onda je to i za njih itekako neugodna tema!
Nedavno sam citao knjigu o Mostaru (tvoj grad). Nova, uzratna knjiga, iz velikosrpske kuhinje. Ima "zanimljivih" prijedloga za rjesenje "pitanja Mostara" ali o tome neki drugi put... Ono sto je sad tema jeste da ima poglavlje "Mostarski govor s kraja XIX veka". I tu na desetak stranica udavise sa nebitnim glupostima - da li se govorilo "pijesak" ili "pjesak", "otjerati" ili "ocerati" i slicno. Ni rijeci o infinitivima! Tako da ja ni nakon sto sam smogao snage procitati taj dosadni pamflet ne znam (ali nagadjam) da li se u Mostaru XIX stoljeca govorilo:

"Utakmica ce da pocne u 8 sati. Vidjecemo tada sta ce da bude i ko ce da pobijedi"
ili
"Utakmica ce poceti u 8 sati. Vidjecemo tada sta ce biti i ko ce pobijediti".

Kao sto vidis pitanje infinitiva definitivno treba istraziti. I pri tome treba biti spreman na "ostre napade" i osude kolega kojima je nesto drugo vaznije od istine... ;)
Last edited by Klapac on 02/06/2007 18:17, edited 2 times in total.
sulesavic
Posts: 3459
Joined: 22/01/2003 00:00
Location: apatrid

#6

Post by sulesavic »

Klapac wrote:O kakvom to oni padezu i glasu "h" tu pricaju? :?
Taj genitiv mno¾ine -> lijepih ¾enah
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#7

Post by Klapac »

sulesavic wrote:
Klapac wrote:O kakvom to oni padezu i glasu "h" tu pricaju? :?
Taj genitiv množine -> lijepih ženah
@sulesavic: Hvala velika! :)

Sad mi je jasno, to rod. mnozine je u stvari genitiv mnozine. U ruskom se genitiv kaze roditeljnij.

Imenjiteljnij, Roditeljnij, Dateljnij, Vinjiteljnij, Tvoriteljnij, Predloznij.
sulesavic
Posts: 3459
Joined: 22/01/2003 00:00
Location: apatrid

#8

Post by sulesavic »

Klapac wrote:
sulesavic wrote:
Klapac wrote:O kakvom to oni padezu i glasu "h" tu pricaju? :?
Taj genitiv mno¾ine -> lijepih ¾enah
@sulesavic: Hvala velika! :)
Davno je to bilo. Ovo h je slu¾ilo da se ne¹to razlikuje od neèega. Ima ove nadobudne omladine (da mi oprosti), neka se i ona prikljuèi, potvrdi, opovrgne, pojasni.

U svakom sluèaju, nadam se, sad shvata¹ da ti je blisko, poznato ovo ¾enah.
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#9

Post by Klapac »

Evo jednog jako dobrog teksta koji sam dobio danas na SerbianCafeu gdje sam takodjer pokrenuo ovu raspravu. Upitnik o jezicnoj situaciji u bivsoj Jugoslaviji, namijenjen, kako stoji, za "nestrucnjake", na koji je odgovaralo vise jezikoslovaca:

http://bib.irb.hr/datoteka/287888.19_Forum.pdf

Prva razlika izmedju srpskih i hrvatskih jezikoslovaca koja upada u oci jeste da su odgovori prvih sturi i prilicno oskudni informacijama, docim su odgovori drugih dugacki i presiceni informacijama. Sredisnje mjesto u tvrdnjama prvih predstavlja jedna neistina, koja je toliko ponavljana, da je uzdignuta na razinu "istine", a to je da je u Jugoslaviji postignut jedinstveni standard srpskohrvatskog jezika. To je notorna neistina. Novosadski dogovor iz 1954. propao je vec na prvoj tocki - ekavstina ili jekavstina. "Krivci" za to bili su hrvatski jezikoslovci koji su odoljeli pritiscima srpskih da jedino ekavstina bude sluzbena. Iako se radilo o "najpodobnijim" koje je KPJ uspjela iskopati po Zagrebu. Poznato je da su nakon povratka iz Novog Sada, prilikom izlaska iz vlaka u Zagrebu uzviknuli: "Drugovi spasili smo jekavstinu!". A i pored toga, dogovoreno je vrlo malo stvari (vecina su ostali tzv. dubleti). A i to malo sto je "dogovoreno" nijedna strana nije postovala. Npr. dogovoreno je da se "opstina" izbaci iz norme i da bude samo "opcina", sto nitko u Srbiji nije postovao. Ili dogovoreno je da se "tocka" izbaci iz norme i da bude samo "tacka" sto nitko u Hrvatskoj nije postovao. Toliko o Novosadskom dogovoru. O zajednickom rjecniku koji je tu dogovoren, jos manje. Taj je projekt potpuno propao, tako da taj rjecnik nikad nije ugledao svjetlo dana. Znaci srpski jezikoslovci lazu. Zasto li me to nimalo ne cudi? :D

Od svih odgovora na upitnik posebno bih izdvojio onaj od Inoslava Beskera (str. 304). On otvoreno i izravno govori o svemu. I vrlo znalacki. Misli mu pogadjaju u samu srz problema. Izmedju ostalog govori o Vuku Karadzicu, o njegovom "Srpskom rjecniku", o Beckom dogovoru, o Novosadskom dogovoru, o piscima koji su prelazili ne ekavstinu... Potpuno mi je otvorio oci po pitanju Beckog dogovora. Naime on kaze i potvrdjuje kako je taj dogovor propao i u Hrvatskoj! Ali ne zbog sadrzine samog dogovora koja nije bila sporna (koja je skroz provedena, sto se lijepo vidi u danasnjem hrvatskom jeziku), vec zbog prve recenice! Jos preciznije zbog dvije rijeci u toj recenici - "jedan narod"! Situacija u Beogradu bila je komplementarna. Te dvije rijeci bile su jedina nesporna stvar u tom dogovoru! :lol:
Na moje iznenadjenje jako puno govori i o bosanskom jeziku. Evo nekih njegovih navoda o bosanskom jeziku:
Bosanski jezik se spominje, i te kako, u XVII stoljeću. U XVIII i u XIX taj naziv postupno nestaje iz svjetske filologije, ostajući u lokalnoj uporabi. U kratkome’ XX stoljeću nema ga praktički nigdje – ali ponovo se vraća u filološku maticu dok se tresu temelji Berlinskog zida. O čemu je riječ?
Poticaj je, da podsjetimo (ukratko i stoga nužno pojednostavljeno) renuo iz Rima, iz Propagande fide, koja je, na tragu tridentske reforme, tražila najpogodniji idiom za misionarski rad na (danas bi političari rekli: ‘zapadnom’) Balkanu, in partis infidelium. Zbog niza razloga izbor je pao na jedan od stokavskih govora, koji njegovi promotori u crkvenoj službi – i kajkavac Habdelić, i čakavac Kašić, i štokavac Micalia – neprijeporno zovu “bosanskim”... ... ...
Tako je hrvatski čakavski (kancelarijski pa i književni jezik od Baščanske ploče do Marulića i Hektorovića) zapravo izgubio šansu da postane bazom standardizacije kada za nju nastanu uvjeti.
Cime on neskriveno tvrdi da je danasnji hrvatski jezik standardiziran na osnovi bosanskog narodnog govora. Ali on tvrdi i vise:
Standardni jezici u uporabi u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i Srbiji, zasnovani su na istom jeziku, bosanskome iz XVII stoljeća, odnosno – ako netko tako više voli – na neoštokavskim govorima s područja nekadašnjega ejaleta Bosne.
Istina je ipak da je golem dio Kašićevih natuknica i u Vukovu Srpskom rječniku, pa i onih koje drugi izvori nisu zasvjedočili. I Vuk Karadžić je – što paralelno, zbog podrijetla i zbog terena na kojemu je djelovao, što Kašićevim tragom – odabrao istu prtinu koju je zacrtala Propaganda fide.
Besker potvrdjuje moju salu iz prethodne postavke. :D

I za kraj kritizira jedini tiskani Rjecnik bosanskoga jezika iz 1995. kao i one bosanske jezikoslovce koji poturcivanjem bosanskog jezika pokusavaju dokazati njegovu razlicitost od srpskog i od hrvatskog:
U Bosni, pobornici purizma pribjegavaju stranim leksičkim utjecajima (tzv. orijentalizmima), otkrivajući da su arapske, turske i perzijske posuđenice ona žuđena differentia specifica koju je teško naći i u suvremenome bosanskome spram bosanskih osnova. Upravo na tome je pokojni Alija Isaković zasnovao svoj (i zasad jedini) Rječnik bosanskog jezika, o čijim sam metodološkim manjkavostima pisao prije desetak godina u napuljskoj AION Slavistici (ako to koga zanima podrobnije).
Last edited by Klapac on 04/06/2007 15:49, edited 1 time in total.
User avatar
kicky
Posts: 991
Joined: 08/08/2004 23:14
Location: mostar

#10

Post by kicky »

Klapac wrote:
sulesavic wrote:
Klapac wrote:O kakvom to oni padezu i glasu "h" tu pricaju? :?
Taj genitiv množine -> lijepih ženah
@sulesavic: Hvala velika! :)

Sad mi je jasno, to rod. mnozine je u stvari genitiv mnozine. U ruskom se genitiv kaze roditeljnij.

Imenjiteljnij, Roditeljnij, Dateljnij, Vinjiteljnij, Tvoriteljnij, Predloznij.
Da, točno. Većina drugih slavenskih jezika je za imena padeža uzela slavenske osnove, a ne latinske kao mi, tako je genitiv na slovenskom - RODILNIK.
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#11

Post by Klapac »

Da vratim temu u politicke vode. August Kovacec (str. 331) u Upitniku tvrdi da su zapadne tajne sluzbe posvadjale Bosnjake i Hrvate u BiH, kako bi Srbima olaksali osvajanja! :shock:
Znaci, Tudjman i Boban nevinasca! :roll:
Meni ne preostaje da dodam nista osim da je mostarski most srusila kisa...
Otkako su zapadne ‘demokratske’ tajne službe uspjele u BiH posvađati Bošnjake i Hrvate (kako bi Srbiji olakšale osvajanja, i kako bi same lakše ondje vladale), Bošnjaci pokušavaju islamizirati i ‘pobošnjačiti jezik’, ali nesustavno, bez jasnih i općeprihvaćenih keriterija pa je glavni rezultat da uspijevaju iritirati Srbe i osobito Hrvate. Na to imaju potpuno pravo dokle god drugima priznaju da svoj vlastiti jezik mogu razvijati kako njima odgovara i zvati ga posebnim imenom.
Zanimljivo je i da se Snjezana Kordic (str. 323) i Marko Tadic (str. 345) slazu kako "srpskohrvatski nije bivsi"...
Ali iz potpuno oprecnih razloga! :D
User avatar
Real Khan
Posts: 2552
Joined: 23/11/2006 10:58
Location: Cyber-skyscraper

#12

Post by Real Khan »

Citat:
Bosanski jezik se spominje, i te kako, u XVII stoljeću. U XVIII i u XIX taj naziv postupno nestaje iz svjetske filologije, ostajući u lokalnoj uporabi. U kratkome’ XX stoljeću nema ga praktički nigdje – ali ponovo se vraća u filološku maticu dok se tresu temelji Berlinskog zida. O čemu je riječ?Kraj citata

Ja bih dodao još nešto:

o 1991. godine uoci samog rata na popisu stanovnistva u Bosni i Hercegovini 96 posto Bosnjaka je nedvosmisleno u rubrici maternji jezik napisalo da govori bosanskim jezikom.
o Muhamed Hevaija Uskufi je napisao prvi rjecnik bosanskog jezika - Potur Sahidija - 1631 godine, dakle 197 godina prije prvog srpskog rjecnika. Postoje cetiri sacuvana primjerka ovog rjecnika; jedan od njih se nalazi pohranjen u univerzitetskoj biblioteci u Uppsalli (Svedska).
o Prva bosanska drzava koja je imala bana i neovisnu vladu osnovana je pocetkom X stoljeca. Iz tog perioda sacuvani su najstariji pisani spomenici u Bosni - takozvani stecci (natpisi na bogumilskim nadgrobnim plocama).
o Najstariji sacuvani bosanski i jedan od najstarijih tekstova sa juznoslavenskog jezicnog podrucja uopce je Povelja bana Kulina iz 1189. godine, u kojoj se reguliraju trgovinski odnosi bosanske drzave s Dubrovackom republikom.
o Ime "bosanski jezik" prvi put se spominje 1300-te godine u djelu "Skazanie iziavlieno o pismenah" (Historija pisanih jezika) koju je napisao najpoznatiji vizantijski putopisac, Konstantin Filozof.
o Prvi bosanski alfabet je bio glagoljica, ali nije dovoljno dokazana i izucena njegova rasprostranjenost. Na nekoliko bogumilskih stijena pronadjenih u zapadnoj Bosni zabiljezeni su i glagoljicni znakovi. Ali najstarije pismo koje je imalo svoju upotrebu na bosanskim dvorovima i u crkvenim spisima je posebno prilagodjena bosanska varijanta cirilicnog alfabeta, takozvana bosancica, izgradjena na osnovama klinastog pisma.
o Tokom 13-og stoljeca je srednjovijekovna Bosna, zbog svoje hereticke krscanske vjere, manje ili vise bila na ratnoj nozi s vatikanskim papom, ili bolje receno svojim katolickim susjedima na koje je papa imao jak utjecaj. Sve je naposljetku dovelo do cinjenice da je kralj Tvrtko II Kotromanic bio prisiljen priznati papinu vrhovnu vlast i primiti 2000 katolickih franciskanskih svestenika i opata (kaludjera) koji bi prosirili katolicko ucenje u Bosni. Tokom misije svestenici su upotrebljavali latinski jezik, sto je u izvijesnoj mjeri utjecalo na srednjovijekovni bosanski jezik.
o Bosna i Hercegovna je u 15-om stoljecu potpala pod osmansku vlast. Gotovo 400 godina turske okupacije utjecalo je na razvoj zemlje u svakom pogledu, bez obzira sto je Bosna u Osmanskoj Imperiji imala izvjestan stupanj autonomije, a bosanski bio cak i na dvoru sultana El-Fatiha priznat kao drugi sluzbeni jezik. I sâm veliki sultan je tecno govorio bosanski.
o Dio bosanskih pisaca i pjesnika je za vrijeme turskog perioda u Bosni stvarao na bosanskom jeziku, ali uz pomoc pojednostavljenog i prilagodjenog arapskog pisma. Ta literatura, kasnije nazvana "Alhamijado knjizevnost", veoma je znacajna za razvoj bosanskog jezika u tom periodu, jer je vecina bosanskih pisaca tog vremena pisala na arapskom, perzijskom i turskom (muslimani), ili na njemackom i latinskom (katolici), cija djelatnost na stranim jezicima je znacajno ostetila razvoj bosanske pisane rijeci. Pravoslavni bosanski Slaveni (u istocnoj Bosni i Hercegovini) bili su veoma slabo zastupljeni u literaturi jer su tada svojom velikom vecinom naseljavali ruralna podrucja BiH. Pravoslavni vlasi (nomadi ilirskog porijekla iz Bugarske i istocne Srbije) koje je turska vlast naselila u Krajini (granicnom pojasu prema Austro-Ugarskoj) tada su govorili staroiliskim jezikom, te nisu doprinosili razvoju zemaljskog bosanskog. Oni, osim toga, nisu imali razvijenu pisanu rijec.
o Nakon Berlinskog kongresa 1878. Bosna i Hercegovina je promijenila "staratelja" i okupirana od strane Austro-Ugarske. S tim je u Bosnu dosla i zapadna civilizacija, novi jezik, nova arhitektura, nova kultura. Bosna i Hercegovina je, kao i u Turskoj, dobila poseban status unutar Austro-Ugarske - kao treci entitet dvojne monarhije, a bosanski jezik je ponovo priznat kao sluzbeni. U to vrijme jezik je prihvatio veliki broj njemackih rijeci koje se i danas upotrijebljvaju, pored turcizama iz ranijeg perioda.
o Naziv Bosanski Jezik je zvanicno ukinut internom naredbom Zemaljske vlade Bosne i Hercegovine od 4. X. 1907. godine. U njoj se izricito zahtijeva da se "zemaljski jezik" (Landessprache) ima svuda sluzbeno nazivati "srpsko-hrvatskim," odnosno "hrvatsko-srpskim."
o S druge strane su Srbi i Hrvati iz susjednih zemalja ponukani panslavistickim pokretom stvorili norme zajednickog pisanog jezika, u periodu Jugoslavije - buduceg srpsko-hrvatskog. Kao osnova za taj vjestacki jezik uzeta je studija Vuka Karadzica (reformatora "srpskog jezika"), koji je trazeci najciscu varijantu juznoslavenskih govora pronasao stokavsko narijecje bosanskog jezika istocne Hercegovine (koji inace ima ijekavski izgovor), preinacio ga u ekavski izgovor i dodao mu atribut srpski. Dakle, jedan dijalekat bosanskog jezika postao je na taj nacin osnova za buduci srpski i hrvatski literarni jezik. Iz svega toga je jednostavno izvesti zakljucak da je svaka tvrdnja da je bosanski jezik nastao pod utjecajem hrvatskog ili srpskog, ili da je on nekakav njihov toboznji dijalekat, potpuno neosnovana. Bosanski jezik je naprosto jezik koji kroz historiju paralelno postojao sa dva spomenuta i pored toga u mnogo slucajeva direktno utjecao na razvoj oba, posebno nakon Prvog svjetskog rata kada se pokusalo stvoriti jedinstven juznoslavenski jezik.
* * * * *
o Bosnjaci su kroz historiju ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 vijeka stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima. Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela, najvecim dijelom na turskom, arapskom i perzijskom jeziku. Na turskom jeziku stvorena je lijepa knjizevnost, od epskih pjesama iz najranijeg vremena preko bogate lirike i proze. U tim djelima jezik stanovnika Bosne nazivan je bosanskim. Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak, koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu. U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka. Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici, drugi je stvaralastvo na turskom, perzijskom i arapskom jeziku i treci, alhamijado-literatura, knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. Bosanska kurzivna cirilica ili bosancica upotrebljava se kao svjetovno pismo i igra najvazniju ulogu u ocuvanju kontinuiteta slovenske pisane rijeci medju bosnjackim stanovnistvom. Ovo pismo njeguje se na dvorovima sandzakbega, a igra veliku ulogu i u diplomatskim kontaktima sa evropskim zemljama. Vecina srednjovjekovne korespodencije na nasim prostorima je pisana bosancicom. Na Porti (u Stambolu) se govorilo bosanskim kao diplomatskim jezikom. Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i "begovo pismo" ili "begovica", a bila je rasirena i u privatnoj prepisci. Njome su se koristile i susjedne zemlje. Cak se neki tekstovi na turskom jeziku pisu tim pismom, sto govori o dubokim korjenima cirilicke tradicije u Bosni i kod Bosnjaka. Djela na orijentalnim jezicima su mnogobrojna, ali sve vise se i u njih unosi duh narodnog poetskog jezickog bica i izraza kao sto je to slucaj u poeziji D. Bajezidagica (umro 1566/1603), M. Nerkesije Sarajlije (oko 1584-1635), D. Mezakije (umro 1676/77), A. Rizvanbegovica - Stocevica (1839-1903), H. Rizvanbegoviceve (1845-1890).
o Naziv bosanski nije uobicajen samo kod onih koji su stvarali na orijentalnim jezicima (dovoljno je pogledati Ljetopis Mula-Mustafe Baseskije) nego i kod Bosnjaka koji su pisali alhamijado knjizevnost. (Spanjolska kovanica al agami = stran, tudj, bukvalno : strana knjizevnost). Dok je turski jezik bio jezik administracije, sluzbeni jezik, perzijski je dominirao u pjesnistvu, a arapski je bio jezik vjere i nauke. Oni koji su se htjeli afirmisati bilo u politici, vojsci, umjetnosti, nauci - morali su da poznaju te jezike. Medjutim ti jezici nisu nikada usli u sire mase i nisu utjecali na njegovanje svog maternjeg bosanskog jezika. Dovoljno je spomenuti ovdje samo Muhameda Hevaiju Uskufiju.
o Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc. 15 v.) u spisu "Skazanie izjavljeno o pismeneh" spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski.
o Jedan od najstarijih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3. jula 1436, mletacki knez u Kotoru kupio je petnaestogodisnju djevojku "bosanskog roda i hereticke vjere, zvanu bosanskim jezikom Djevenu".
o Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g. fra J. Arsenigu bosanskim jezikom.
o U djelu Jeronima Megisera "Thesaurus polyglotus" (Frankfurt na Majni, poc. 17. v. ) spominju se uz ostale nase govore (dijalekte): bosanski, dalmatinski, srpski, hrvatski.
o Bosanskim jezikom su ga zvali (uz :slovinski, iliricki/ilirski) i mnogi pisci od 17 vijeka naovamo: Matija Divkovic, "Bosnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Varesa koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja"; Stjepan Matijevic, Stjepan Margitic, Ambroz Matic, Luka Dropuljic, Ivan Frano Jukic, Martin Nedic, Anto Knezevic...
o Duvanjski biskup fra Pavle Dragicevic 1735, pise da u Bosni ima devet svecenika koji u vrsenju vjerskih obreda ispomazu bosanskim jezikom, jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je ucenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik.
o Evlija Celebija, turski putopisac iz 17 vijeka ,u poglavlju "Jezik bosnjackog i hrvatskog naroda" svoga cuvenog putopisa hvali Bosnjake, za koje kaze:"kako im je jezik, tako su i oni cisti, dobri i razumljivi ljudi". Govori o bosanskom jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i bosansko-turski rijecnik M.H.Uskufije.
o Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom "Ritualu rimskom" (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima).
o Isusovac Jakov Mikalja (1601.-1654.) u predgovoru "Blagu Jezika slovinskoga" iz 1649. zeli kako kaze da uvrsti "najodabranije rijeci i najljepse narjecje" dodajuci da je "u ilirskom jeziku bosanski jezik najljepsi", i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pisu.
o Dubrovacki dramaticar Djore Palmotic, opredijelio se za govor "susjednih Bosnjaka", isticuci ljepotu toga govora.
o Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor "Razgovora ugodnog", snazno afirmise stokavstinu; svoju je "Korabljicu" "prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica" u "jezik bosanski".
o Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798).
o Antun Kanizic, Franjo Marija Appendini (1808. u Dubrovniku pojavila se njegova "Grammatica della lingua illirica" u cijem predgovoru istice da je od svih dijalekata ilirski ili dalmatinsko-bosanski najsavrseniji, Ivan Popovic (kojemu je bosanski govor medju slavenskim isto sto i aticki medju grckim), u nastojanju da Juzni Slaveni oforme jedinstven knjizevni jezik, zalazu se za usvajanje bosanskoga govora jos mnogo prije Beckog dogovora iz 1850. godine.
o Alberto Fortis (1741. -1803.; god 1774. u Veneciji u djelu "Viaggio in Dalmazia" objavio i u originalu i prevodu na talijanski - znamenitu nasu baladu Hasanaginicu - jezik Morlaka naziva : ilirskim, morlackim ,ali i bosanskim.
o Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780), koji govori pola turskim, pola bosanskim jezikom.
o Naziv bosanski jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (zupnik u Djakovu, 1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u sest knjiga prevod Svetog pisma "u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog").
o Prema svjedocenju Matije Mazuranica ("Pogled u Bosnu ucinjen 1839 1840", Zagreb, 1842, str. 54), sarajevski pasa, iako "dobro znade turski, arapski i arnautski", ne voli da neko pred njim govori turski i istice "da je nas slavni bosnjacki jezik od svih najljepsi na svijetu". U Putopisu se kaze da se u Bosni "eglendise Bosnjacki".
o Svoj jezik naziva bosanskim i Stocanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog ("Kasidei burdei bosnevi", Stolac, 1849).
o Hercegovacki srpski prvaci, medju kojima i Prokopije Cokorilo, traze od Ali-pase Rizvanbegovica da se za vladiku postavi covjek vican bosnjackom jeziku. Bosanski biskup Vujicic jos je 1881 g. nas jezik zvao bosanskim.
* * * * *
Klapac
Posts: 48
Joined: 23/02/2007 14:14

#13

Post by Klapac »

Jedina mana gore postavljenog Upitnika je sto nijesu intervjuirani i bosnjacki jezikoslovci. A mozda i jesu, jerbo autorica kaze kako je u prosjeku 1 od 4 jezikoslovca kojima se obratila odgovorio na pitanja. Mozda nijedan bosnjacki nije odgovorio. :shock:

Da li netko znade za neki dobar intervju nekog bosnjackog jezikoslovca na Internetu? Volio bih cuti i njihove stavove o aktualnoj jezicnoj situaciji na "zapadnom Balkanu", a posebno u BiH.
Real Khan wrote:Citat:
o Muhamed Hevaija Uskufi je napisao prvi rjecnik bosanskog jezika - Potur Sahidija - 1631 godine, dakle 197 godina prije prvog srpskog rjecnika. Postoje cetiri sacuvana primjerka ovog rjecnika; jedan od njih se nalazi pohranjen u univerzitetskoj biblioteci u Uppsalli (Svedska).
Ako je istina, to je 1818-1631=187 godina prije. Odakle ti ova informacija? Ima li negdje prikazan prijeslik (faksimil) naslovnice tog rjecnika?
Real Khan wrote: o Ime "bosanski jezik" prvi put se spominje 1300-te godine u djelu "Skazanie iziavlieno o pismenah" (Historija pisanih jezika) koju je napisao najpoznatiji vizantijski putopisac, Konstantin Filozof.
Ovdje nesto ne stima. Konstantin filozof (Konstantin Solunski ili Cirilo) zivio je u IX stoljecu, od 827. do 869. godine! :?
Real Khan wrote: o Prvi bosanski alfabet je bio glagoljica, ali nije dovoljno dokazana i izucena njegova rasprostranjenost. Na nekoliko bogumilskih stijena pronadjenih u zapadnoj Bosni zabiljezeni su i glagoljicni znakovi. Ali najstarije pismo koje je imalo svoju upotrebu na bosanskim dvorovima i u crkvenim spisima je posebno prilagodjena bosanska varijanta cirilicnog alfabeta, takozvana bosancica, izgradjena na osnovama klinastog pisma.
Bosancica je takodjer bila sluzbeno pismo Dubrovacke republike nekoliko stoljeca. A mislim i da ju se je upotrebljavalo i na juznim otocima...
o Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc. 15 v.) u spisu "Skazanie izjavljeno o pismeneh" spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski.
Opet isto. Da nijesu u pitanju dva razlicita Konstantina Filozofa? U slucaju da jesu, ovaj mladju nije mogao zivjeti na kraju 14 i pocetku 15 st. ako je svoje djelo napisao 1300 godine.
Real Khan wrote:Citat:
o Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom "Ritualu rimskom" (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima).
O ovome potanko pripovijeda Inoslav Besker u Upitniku. ;)
Post Reply