#1 Moj prijevod Plautove "Aulularije"
Posted: 27/04/2012 22:43
...
Zanimljivo.Pripovjedac wrote:Bog zna hoće li ovo zanimat nekoga, al' nema veze...
"Ćasa puna zlata" ili "Aulularia" (ćasa pohercegovački znači zdjela), na ovom linku je moj prijevod te antičke komedije, tačnije prilagodba iste savremenom bh. teatru. Da ne dužim puno. Ima dosta zezancije, nekih izraza kojima sam mijenjao za današnje vrijeme besmislene originale itd.
Ako vas bilo šta zanima, pitajte.
Hehe, samo da potvrdim da se termin koristi i u Bos. Posavini.Pripovjedac wrote: Hvala lijepa! U vezi sa "ćasom", nijesam iskreno ni čuo taj izraz van Hercegovine do neki dan, ali nema veze ;D
A bas sam se ponadao da imamo strucnjaka za latinski.ovo je dakle prevod prevoda.Pripovjedac wrote:Hvala lijepa! U vezi sa "ćasom", nijesam iskreno ni čuo taj izraz van Hercegovine do neki dan, ali nema veze ;Dquentin wrote:Svaka čast na trudu. Ostavi link gdje god možeš, nadam se da nekog zainteresovati.
E, da, nije ćasa samo hercegovački izraz.
Sa engleskog.alibegoa wrote:s kojeg jezika je prevodjeno
Da, da. Može se tako reći. Doduše, imao sam u tom engleskom prijevodu i bilješke koje su dosta pomogle, imao sam jedan naš prijevod... A iskren da ti budem, pazi, ja još nijesam ni srednju završio, tako da ne možeš od mene očekivat neku stručnost iz latinskogalibegoa wrote: A bas sam se ponadao da imamo strucnjaka za latinski.ovo je dakle prevod prevoda.