Page 1 of 1
#1 Gdje mogu naci translator sa engleskog na bosanski?:?:?:?
Posted: 20/12/2004 20:49
by hamdo
Dakle gdje mogu naci BESPLATAN translator sa engleskog na bosanski - ono dam mu tekst na eng. a on meni prevede na bosanski (dakle ne rijec po rijec nego citav text). Cuo sam od jarana da ima nesto takvo, a sad bi mi doso ko komad hljeba. Please helpppppppppppp!!!!!!
#2 Re: Gdje mogu naci translator sa engleskog na bosanski?:?:?:
Posted: 20/12/2004 21:13
by NetMan
hamdo wrote:Dakle gdje mogu naci BESPLATAN translator sa engleskog na bosanski - ono dam mu tekst na eng. a on meni prevede na bosanski (dakle ne rijec po rijec nego citav text). Cuo sam od jarana da ima nesto takvo, a sad bi mi doso ko komad hljeba. Please helpppppppppppp!!!!!!
http://www.info.ba/tekstovi/index.aspx?id=10
#3
Posted: 21/12/2004 15:52
by Pooll
ups

#4
Posted: 26/12/2004 19:39
by Lace
nije bas to tj prevod je bezze al mozda moze pomoc
http://pretrazivac.tripod.com/prevodilac/
#5
Posted: 27/12/2004 00:01
by Deluxe
Ma ti mašinski prevodioci ne valjaju ništa. Ne može ba mašina prevesti jednu smislenu proširenu rečenicu s jednog jezika na drugi, a kamoli složeniji tekst. Možda kada ljudi usavrše vještačku inteligenciju, sada ne. Ti mašinski besplatni prevodioci su samo mamac da se korisnik odluči na usluge prevoda kompanije koja ga je i postavila, što naravno rade ljudi a ne kompjuteri.
#6
Posted: 27/12/2004 21:29
by Panasonic
Evo sta sam ja dobio
Originalni tekst:
"Audi wünscht erholsame Feiertage und ein gutes neues Jahr. Verschicken Sie Ihre Weihnachtsgrüße online - mit der Audi E-Card."
Prevod sa njemackog na hrvatski...
Prevedeni tekst preko InterTran-a:
"audijencija želi koji osvježuje dopust a bilo tko gutes iznova godina. deportirati ih 3. lice plurala Weihnachtsgrüße online bezuvjetan da audijencija E Card."
A trebalo bi biti:
"Audi vam zeli relaksirajuce blagdane i sretnu novu godinu. Posaljite vase bozicne cestitke online - preko Audi E-Card."
Molim vas, uporedite boldirane tekstove

#7
Posted: 27/12/2004 21:31
by Lace
zato sam i rekla da je prevod bezze

#8
Posted: 27/12/2004 21:35
by Panasonic
Lace wrote:zato sam i rekla da je prevod bezze

Ovo nije samo bez veze nego ne moze ni pomoci. Sta znaci sljedeci tekst
"do 220 Europa konzerva ih nasuprot zur fabrikant - pohvala ako ne , ako ih da Highend - aplauz das Münchner fabrikant budući da dobitak. ipak 20 Europa manja količina baciti ih budući da blizu dobitak das Sony Ericsson S700i da da drogiran brid : mana gorsko sedlo 749 Europa osloboditi ih ipak 549 Europa."
Jooooooj
Javi kad skontas

#9
Posted: 28/12/2004 10:32
by Kompljikator
Vjerovatno nije mnogo bolji od prethodnih i sigurno i on lupa gluposti al' ako kome treba mozete probati i...
http://www.tranexp.hr/
#10
Posted: 28/12/2004 10:38
by verbal
ja ti mogu pomoci sa englesko-srpskim, srpsko-engleskim koji radi i sto je najvaznije besplatan je.
http://www.slavicnet.com/
ima i rusko-engleski i obratno ako ti zatreba
#11
Posted: 28/12/2004 10:52
by mIRCerka
verbal wrote:ja ti mogu pomoci sa englesko-srpskim, srpsko-engleskim koji radi i sto je najvaznije besplatan je.
http://www.slavicnet.com/
ima i rusko-engleski i obratno ako ti zatreba
http://www.tkuzmic.com/dictionary/index.php ima i ovaj
pa da postoji masinski prevodilac, zar mislite da bi ovoliko ljudi radilo posao prevodioca?

:D:D
#12
Posted: 28/12/2004 17:23
by stidljiv
http://www.dnjcompany.cjb.net/
Imas ovdje free...jes da je englesko-srspski i obrnuto ali moze posluziti....

#13
Posted: 28/12/2004 17:25
by livadic
#14
Posted: 28/12/2004 17:45
by Bljuzgo
#15
Posted: 28/12/2004 18:03
by Lace
Panasonic wrote:Lace wrote:zato sam i rekla da je prevod bezze

Ovo nije samo bez veze nego ne moze ni pomoci. Sta znaci sljedeci tekst
"do 220 Europa konzerva ih nasuprot zur fabrikant - pohvala ako ne , ako ih da Highend - aplauz das Münchner fabrikant budući da dobitak. ipak 20 Europa manja količina baciti ih budući da blizu dobitak das Sony Ericsson S700i da da drogiran brid : mana gorsko sedlo 749 Europa osloboditi ih ipak 549 Europa."
Jooooooj
Javi kad skontas

nemam ja vremena za ovo a srecom sam sposobna prevoditi tekstove bos-eng i vice versa

#16
Posted: 28/12/2004 18:21
by livadic
prvi pokusaj inteligentnog prevodica imali su ameri prije 30*ak godina ...
rjecnik je bio eng*fr ...
a recenica na testu je bila poslovica ...

::
*daleko od ociju - daleko od srca* ...
sto je prevodilac preveo na francuski kao ...

::
*nevidljivi manijak* ...

#17
Posted: 12/01/2005 14:40
by Pooll
#18
Posted: 12/01/2005 14:45
by Pooll
Dobar dan. Ja se zovem Senada. Kako se ti zoves?
Prevod:
"Benign light. I yourself zovem Shade. How yourself you zoves?"
_________
Hrvatsko - srpski
"Dobar dan. Ja se zovem Senada. Kako se ti zoves? "
Prevod:
"Dobroćudan stanje. JA se zovem Sjena. Kako se te zoves?"

#19
Posted: 12/01/2005 14:51
by imigrant
Eto, a ljudi govore da su srpski i hrvatski isti jezici!

#20
Posted: 13/01/2005 18:23
by mama32
Svojevremeno je http://www.babylon.com bio dobar za sve prevode. Ne znam da li jos postoji....