Page 1 of 2

#1 Bosancica

Posted: 11/05/2010 19:06
by perokonjanik
Ovo kaze wiki
'Bosnian Cyrillic or Croatian Cyrillic is an extinct Cyrillic script, that originated in Bosnia and Herzegovina. It was widely used in Bosnia and Croatia (Dalmatia and Dubrovnik regions). Its name in Bosnian, Croatian and Serbian is bosančica and bosanica, which can literally be translated as Bosnian script (Croats also call it Croatian script, Croatian-Bosnian script, Bosnian-Croat Cyrillic, or Western Cyrillic).

The name is not unique; officially is called in modern literature as "bosančica"; however, historically, it was not the most widespread name. The name "bosančica" is a recent effort at standardization. '
Zanimaju me detalji o Bosancici i koja je razlika izmedju nje i cirilice koja se pisala u Raskoj

#2 Re: Bosancica

Posted: 11/05/2010 20:41
by osa
znam ih preko nekoliko, pravo dobre cure....

#3 Re: Bosancica

Posted: 12/05/2010 11:15
by BHCluster
osa wrote:znam ih preko nekoliko, pravo dobre cure....
Plitak odgovor i za osu al' sta je ocekivati.

#4 Re: Bosancica

Posted: 12/05/2010 14:43
by hrabren miloradovic
osa wrote:znam ih preko nekoliko, pravo dobre cure....
Jes' vala i ja sam to čuo , što bi rekli Bošnjani na bošnjanskom : "Toliko su dobre cure da ih se mora pohvaliti"?! :)

#5 Re: Bosancica

Posted: 13/05/2010 21:35
by barby02
BAN_Ninoslav1 wrote:




Najsmjesnije je kada neki Srbin ili Hrvat pocne pljuvati po Bosanskom imenu a u mnogim slucajevima su im preci bili Bosnjaci; pogotovo kod Hrvata. Znam jednog Hrvata iz Varesa kaze da je Hrvat. A od Varesa mozes Bobovac kamenom gadjati... I vjerovatno i on tako pljuje po Bosanskom isto kao i ti a pradjed mu bio Bosnjak bez sumnje. :(
Ma sve je to OK. Ipak ima razlika : sada su Bošnjaci samo Muslimani i zato nijedan sadasnji Hrvat nece reci da je Bošnjak jer to povlaci i vjeru. Svako "voli" svoje. Te stare Bošnjake meni je draze zvati prabosnjaci a tada Islam nije bio u Bosni. . . .

#6 Re: Bosancica

Posted: 13/05/2010 21:36
by barby02
Usput, sta je sa "Begovicom" ?

#7 Re: Bosancica

Posted: 13/05/2010 22:19
by Postovani_korisnik
BAN_Ninoslav1 wrote:
(24. juna 1405)

U ovu nepravedni rat, Uchinih s gospodinom Hercegom i po svijetu s vlasteli Bosanscimi i vishe togaj, da je vidomo vsakome: Kto godi je Bošnjanin ali Kraljstva Bosanskoga prije rata bil dlzhan komu godi Dubrovcaninu, volja na viri mu uzeto na gospockoj, a moze Dubrovcanin tozi istinom pokazati - da se ima Dubrovcaninu vratiti i platiti

Najsmjesnije je kada neki Srbin ili Hrvat pocne pljuvati po Bosanskom imenu a u mnogim slucajevima su im preci bili Bosnjaci; pogotovo kod Hrvata. Znam jednog Hrvata iz Varesa kaze da je Hrvat. A od Varesa mozes Bobovac kamenom gadjati... I vjerovatno i on tako pljuje po Bosanskom isto kao i ti a pradjed mu bio Bosnjak bez sumnje. :(
U kakvom se kontekstu iznose ovi citati iz povelja? U smislu dokazivanja kako su Bosnjaci tada bili poseban narod sa svojim jezikom? Onda cemo biti pravedni do kraja, pa cemo i Dubrovcane proglasiti posebnim narodom, i reci da oni pricaju dubrovackim jezikom, jer to dokazuje ova povelja.

Dokle je doslo dijeljenje izmedju nasih naroda...

#8 Re: Bosancica

Posted: 14/05/2010 12:36
by perokonjanik
BAN_Ninoslav1 wrote:
Postovani_korisnik wrote:
BAN_Ninoslav1 wrote:



Dokle je doslo dijeljenje izmedju nasih naroda...
Dubrovcani nisu narod nego gradjani. Ban Kulin Dubrovcane naziva "gradjanima Dubrovcanima" kao i Tvrtko i svi ostali. A Bosance oni svi nazivaju "Bosancima ljudima" sto znaci "Bosanskim narodom". Da bas dokle je dosla podjela naseg naroda. Ali ako neko iz Varesa zeli da bude "Astronaut" po naciji; sve jedno mi je. Samo neka ne pljuje po etnickom imenu svojih pradjedova i sve ce biti u redu. :run:
Dobro upravu si , slazemo se da u samoj Bosni nema Srba. U hercegovini postoje srbi koji zive kao sto vidimo iz povelja mateje ninoslava i iz vojvodstva svetoga save .
Ovde je rec o bosancici , nemoj da spamas temu . Radi se o pismu koji se pisao u 3 srpske zemlje , makedoniji , duklji zahumlju i jednoj bosanskoj zemlji Bosni ili sta vec spada uz to.
Zbog cega je to pismo nazvano bosancica kad ga vecina ljudi zove srbicom . Nikad ga niko nije nazvao Bosancicom do hrvatskog preporoda
'A tomuj su četiri povelje jednako : dvije latinsci i dvi srpsci - a sve su pečaćene zlatijemi pečati.Dvije sta povelje u gospodina Bana Stefana,a dvije povelje u Dubrovnici.A to je pisano pod gradom,pod Srebr'nikom.'
POVELJA STJEPANA II KOTROMANIĆA IZ 1333 GODINE

Je li Oktoih Crnojevica stampan bosancicom i stoga bosanski spis ?

http://img63.imageshack.us/img63/4787/002auv.jpg
http://img138.imageshack.us/img138/4271/003arg.jpg
http://img6.imageshack.us/img6/2861/004anc.jpg
Jel su i ove ostave vojvode Sandalja koje on zove listom srpskim isto bosanski jezik . jel sasvim logicno je srpski list bosanski jezik :run:
i daj mi molim te odgovor koji je bosanski jezik na mapi stokavskih dijelekata

#9 Re: Bosancica

Posted: 15/05/2010 00:57
by Nezbilj
perokonjanik wrote:Ovo kaze wiki
'Bosnian Cyrillic or Croatian Cyrillic is an extinct Cyrillic script, that originated in Bosnia and Herzegovina. It was widely used in Bosnia and Croatia (Dalmatia and Dubrovnik regions). Its name in Bosnian, Croatian and Serbian is bosančica and bosanica, which can literally be translated as Bosnian script (Croats also call it Croatian script, Croatian-Bosnian script, Bosnian-Croat Cyrillic, or Western Cyrillic).

The name is not unique; officially is called in modern literature as "bosančica"; however, historically, it was not the most widespread name. The name "bosančica" is a recent effort at standardization. '
Zanimaju me detalji o Bosancici i koja je razlika izmedju nje i cirilice koja se pisala u Raskoj

Evo ti pa se obrazuj malo šire od wikipedije:

Tomislav Raukar
O PROBLEMU BOSANČICE PRVI DIO - HISTORIOGRAFSKE KONTRAVERZE

Izdanja Muzeja grada Zenice sv. 3, 1973 str. 103-144 (Radovi sa simpozija "Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura")

1. Uvodne napomene

Problem razvitka cirilskog brzopisa na zapadnom podrucju od 16. do 18. stoljeca, za koji je uglavnom ustaljen naziv bosancica, jedan je od najspornijih u nasoj paleografiji.
O njegovu razvitku napisana je vec prilicno opse`na literatura, ali usprkus tome njegova obiljezja ni do danas nisu do kraja istrazena. Uzroci tome su nedovoljna istrazenost arhivske gradje i nedostatak dobrih faksimilijara, osobito na bosansko-hercegovackom podrucju, ali i metodicki propusti u istrazivanju tog zanimljivog pitanja.

Zbog toga su o bosancici izrecena najrazlicitija misljenja, u rasponu od potpunog odricanja bilo kakvih posebnosti cirilskoj pismenosti na zapadnom podrucju do oznacavanja bosancice pismom suprotnim cirilici, odnosno do izdvajanja bosancice iz cjeline juznoslavenske cirilice.
Ovaj prilog nastao je upravo zbog tih kontroverzi. Njegov je zadatak da utvrdi danasnje stanje u proucavanju problema bosancice. On se sastoji od dva dijela: u prvom se iznosi razvitak misljenja o bosancici u nasoj historiografiji, dok se u drugom nastoje ocrtati izvori, postanak i paleografijska obiljezja bosancice. Pri tom valja napomenuti da se u historiografskom pregledu ne spominju svi autori koji su spominjali ili upotrebljavali naziv bosancica, nego se me|u njima odabiru oni cija su misljenja vazna za razumijevanje problema bosancice.

Na isti nacin, u drugom dijelu se ne analiziraju potanko svi tipovi bosancice 16.-18. stoljeca; zadatak mu je u prvom redu da utvrdi povezanost bosansko-humske pismenosti 14.-15. stoljeca sa zapadnom cirilicom 16.-18. stoljeca, odnosno da pokaze da je izvoriste zapadne cirilice 16.-18. stoljeca srednjovjekovna bosansko-humska kultura.

2. Razvitak historiografskog misljenja o bosancici

Bosancica ili brzopis (minuskula) na zapadnom podrucju juznoslavenske cirilice postoji u nasoj historiografiji kao paleografijski problem tek nesto vise od stotinjak godina, od pojave "Bukvara staroslavenskog jezika" Ivana Bercica (1860). U litografiranom dodatku "Bukvaru" koji je bio namijenjen ucenju glagoljice, Bercic je donio u posebnoj tablici i oblike "bosanske azbukve", podijelivsi je na "rukopisnu" i u tiskanim knjigama.

Prema razlikama u oblicima, Bercic je bosansku azbuku podijelio u tri grupe; u Bosni, Poljicima i u Dubrovniku (Bercic 1860:70). Nakon sto je istaknuto da se bosanska azbukva "od grckoslovenske (tj. cirilice) odlikuje u nekih pismenih" i to: "b", "v", "d "i "c", autor je naveo i neka najvaznija grafijska obiljezja bosanske, poljicke i dubrovacke azbuke (Bercic 1860:72-75)
Bercic, dakako, nije poblize razlikovao brzopis 17. ili 18. stoljeca, pa je smatrao da je bosansku azbukvu, koju je poznavao u spomenicima iz 17. i 18. stoljeca, upotrebljavala i Dubrovacka republika potkraj 14. i u 15. stoljecu u dopisivanju sa srpskim i bosanskim vladarima (Bercic 1860:72)
Usprkos tome, Bercicev "Bukvar..." oznacava prvi pokusaj da se paleografijski utvrde ona posebna obiljezja u razvitku cirilice na njezinu zapadnom podrucju koja su u literaturi iz sredine 19. stoljeca bila izrazena razlicitim nazivima za tu vrstu cirilskog pisma.

Dok se Bercic pri tom nije upustao u teoretska razmatranja o "bosanskoj azbukvi", dotle je Ciro Truhelka u nekoliko radova nastojao da utvrdi razvitak cirilskog pisma na zapadnom podrucju. U sredistu njegova zanimanja bila su dva problema: odnos izme|u cirilskog pisma na juznoslavenskom podrucju, osobito razvitak kancelarijske cirilice, Truhelka (1889) je vec u svom prvom radu "Bosancica, prinos bosanskoj paleografiji" suprotstavio bosancicu cirilici, smatrajuci ih za dva samostalna pisma koja su se usporedo razvijala i koja je povezivalo samo zajednicko grcko podrijetlo.
Truhelka je svoja paleografijska razmatranja temeljio na stanovitim razlikima izmedju cirilice kojom su bili pisani srednjovjekovni bosanski rukopisi i natpisi na steccima, s jedne, i cirilskog ustava i poluustava u crkvenoj upotrebi, s druge strane, ali ipak nije poznavao razvojni proces cirilskog pismana juznoslavenskom podrucju, pa mu nije bio jasan ni razvitak brzopisa. Dok prema Truhelki izmedju lapidarne bosancice i lapidarne cirilice nije bilo znatnijih razlika, one su postale ocite tek u "kurzivnom pismu" i to zbog toga jer se:
... kurzivna cirilica udaljuje od svog grckog vrela, te je poprimila mnoge elemenata iz latinice, docim je bosansko pismo ostalo na istoj osnovi, te se iz lapidarnog pisma organicki razvilo (Truhelka 1889:66).
Taj pogresan zakljucak o razvitku brzopisa iz cirilskog pisma na kamenim natpisima srednjovjekovne Bosne i Huma temeljio se, doduse, na cinjenici da su natpisi iz 15. i 16. stoljeca sadrzavali mnogo minuskulnih elemenata, ali mu je glavni uzrok bilo Truhelkino nepoznavanje geneze cirilskog brzopisa i kolebanje u odredjivanju termina bosancica.
Dok je prvotno smatrao da manastirska (rukopisna) bosancica "u mnogome sjeca na pismo dubrovackih rukopisa iz 15. vijeka" (Truhelka 1889:82) dotle je objavljujuci "Tursko - slovjenske spomenike dubrovacke arhive", istaknuo da su pisani:

... onom vrstom slovjenskog pisma, koje je bilo obicajno u dubrovackoj kancelariji i u susjednim zemljama te se u Bosni sacuvalo u katolickim manastirima do 18. stoljeca vijeka a u muslimanskim odlicnim porodicama do nedavno, pa se vec obzirom na geografsko rasprostiranje, na historicki i paleografski kontinuitet svoj prozvalo bosanicom (Truhelka 1911).

Truhelka je, dakle, identificirao bosancicu 17. i 18. stoljeca s kancelarijskom minuskulom 15. stoljeca, pa je pod bosancicom ili bosanicom podrazumijevao citav cirilski kancelarijski brzopis, ne ulazeci u paleografijsku analizu pojedinih etapa u njegovu razvitku. Istodobno je imenom bosancica nazivao i cirilsko pismo na steccima (lapidarna bosancica).
Stav srpskih povjesnicara u 19. i u pocetku 20. stoljeca prema problemu zapadne cirilice i bosancice bio je razlicit. Dok su jedni odbacivali naziv bosancica i poricali posebnosti zapadnoj cirilici dotle su drugi upozoravali na specificnost cirilskog pisma na zapadnom podrucju, ali je jednima i drugima bilo zajednicko da su citavu cirilsku pismenost vezivali iskljucivo uz srpski narod.

Pri tom su svoje sudove ponajvise zasnivali, umjesto na paleografijskim razlozima, na konfesionalnoj podjeli, pa su smatrali da su zapadnom cirilicom pisali samo pripadnici "katolickog zakona" (Petrovic 1841) ili "pristase rimokatolicke crkve" (Vuletic-Vukasovic 1903). Premda je takav postupak bio donekle i opravdan, jer je srpsko-crkvena pismenost snazno utjecala na oblikovanje pojedinih tipova cirilice, ipak ta konfesionalna podloga nije sasvim utjecala na paleografijska obiljezja.

Ili, drugim rijecima, razvitak zapadne cirilice u citavu njezinu trajanju ne moze se u potpunosti i dosljedno vezati ni uz odredjenu etnicku podlogu, niti uz izrazitu konfesionalnu podjelu. Pojam zapadnog podrucja cirilice, kako je utvrdjen u suvremenoj paleografiji, sirok je i vremenski (kraj 12. do 19. stoljeca) i prostorno (Bosna, Hum, Dalmacija, Duklja, dijelovi srednjovjekovne Hrvatske); njegova je etnicka i kulturna podloga bila, osobito u srednjem vijeku, vrlo slozena, pa to onemogucuje cjelovito svrstavanje zapadnocirilske pismenosti u citavu njezinu trajanju u odredjene etnicke i konfesionalne okvire.

U kasnijem razdoblju cirilice, od 15.-16. stoljeca dalje, pojedini tipovi cirilskog pisma imaju izrazitiju etnicku i konfesionalnu podlogu, pa bosancicom, zapadnom varijantom brzopisa, pisu Hrvati - katolici i bosansko-hercegovacki Muslimani, ali ni tada ta podjela nije do kraja izrazita, jer se nekim tipovima zapadnocirilskog brzopisa tada pisalo, na primjer, i u Crnoj Gori.
Prema tome, ne mislim da konfesionalno i etnicko odredjivanje nisu uopce moguci, samo ih valja pazljivo upotrebljavati. Ali u tom slucaju nema potrebe etnicko odredjivanje zamijeniti konfesionalnim: nema, na primjer, razloga za zakljucak da su cirilskim brzopisom u srednjoj Dalmaciji i Poljicima barem od 15. stoljeca, a sasvim sigurno i prije, pa sve do 19. stoljeca pisali "pristase rimokatolicke crkve" kad su to bili Hrvati, pa je cirilica na tom podrucju bila pravo hrvatsko pucko pismo.

Isticanje specificnosti zapadne cirilice bilo je u srpskoj literaturi uobicajeno u sredini 19. stoljeca. Jos god. 1841. istakao je G. Petrovic u "Novom Srbskom Ljetopisu" da se:
... na kraju ove knjige viditi mogu srbska slova, koima su se nasa braca katoliceskog' zakona sluzila ... (i koja su) ...takodje poznata pod' imenom bosanskij ili rvatskij pismena (Petrovic 1841:155);
pa je on prvi primijenio konfesionalni kriterij u odredjivanju podrucja na kojem su se upotrebljavala "bosanska ili hrvatska pismena".

Zanimljivo je i misljenje Vuka Stefanovica Karadzica o zapadnoj cirilici. U svojim "Primjerima srpsko - slavenskoga jezika", Karadzic (1857) opisuje grafijska i jezicna obiljezja Divkoviceva "Nauka karstianskoga" (u izdanju iz 1698) i istice da je "ova knjizica nastampana slovima i pravopisom Bosanskijem", odnosno bosanskom bukvicom (Karadzic 1857:30). Prema Karadzicu, "rukopis Bosanske bukvice tako je razlican od nasega danasnjega, da ga niko ne bi mogao procitati dok ne bi najprije ucio i mucio se".

Kao primjer bosanske bukvice, Karadzic na pocetku knjige dodaje faksimile dvaju pisama napisanih muslimanskim tipom bosancice, ali istice da su "ovom bukvicom i od prilike ovijem pravopisom pisali krscani u Bosni i Hercegovini do nasega vremena", dodajuci da je i Poljicanima "rukopis bio ovaki" (Karadzic 1857:31). Karadzic je, prema tome, pod bosanskom bukvicom podrazumijevao tiskanu i rukopisnu bosancicu, u prvom redu s bosansko - hercegovackog podrucja.
Premda je Karadzic, u skladu sa svojim shvacanjima o prosirenosti srpskog naroda, smatrao bosansku bukvicu dijelom srpske pismenosti, ipak je njegov opis grafijskih i jezicnih obiljezja zapadne cirilice bio prilicno tocan. Prema Vukovu misljenju istakao je i Konstantin Jirecek da se u "Srbiji, Bugarskoj i u Vlaskoj pisalo uspravnom kursivom", dok je "u Bosni ona okrenuta u desno", gdje se osim toga "preinacivanjem pojedinih pismena stvara pismo sa lokalnim osobenostima, takozvana bosanska bukvica" (Jiricek 1952:300).
Takav je stav prema cirilici zapadnog podrucja zadrzan u srpskoj literaturi i na pocetku 20. stoljeca. U radu "]irilica kod pristasa rimokatolicke crkve do svrsetka 18. stoljeca u Bosni, u Dalmaciji itd.", Vid Vuletic-Vukasovic (1903) je, kao i Vuk St. Karadzic, upozorio na specificnosti zapadne cirilice. Iako problemu nije pristupio kao paleograf, ipak je istakao da je osobitost cirilice u Dubrovniku "da je gotovo bez pokratica, bas kako se to pisalo u Bosni" (Vuletic-Vukasovic 1903:118).
Govoreci o cirilskoj pismenosti u Bosni konstatira:
Manuskript, pa i stampa, sve je slicno u Bosni i u Dalmaciji kod pristasa rimske crkve, a Muhamedovci pisu isto cirilicom, ali zavezano, te na prvi pogled slici arapskom pismu ... (zakljucivsi da) ... ovdje nije govora o pravoslavnima, jer su svukud gotovo jednako pisali prema crkvenom nacinu uz poznate pokratice, cega je malo ili nimalo kod prvijih (Vuletic-Vukasovic 1903:118)
Navedeni primjeri svjedoce da je Vid Vuletic-Vukasovic, ne ulazeci u paleografijske analize, niti spominjuci Truhelkinu tezu o bosancici, jasno upozorio na posebnosti zapadne cirilice, ali je pri tom, ipak, upotrijebio konfesionalni i usko etnicki kriterij, jer je na kraju zakljucio da njegov prilog pokazuje "da je srpski elemenat katolicki vazda bitisao i borio se neprestano za svoje amanete". (Vuletic-Vukasovic 1903:125)

Nasuprot ovakvom misljenju, koje je u srpskoj literaturi imalo vec i stanovitu tradiciju, P. Kolendic (1904) je u radu "Bosancica, bosansko-hrvatska cirilica i Dubrovcani", objavljenom godinu dana kasnije, sasvim presutio bilo kakve posebnosti cirilice na zapadnom podrucju, pa je uz etnicki primjenio i cisto terminoloski kriterij, ocito se suprotstavljajuci Truhelku misljenju o bosancici, premda samog Truhelku u tom radu uopce nije spomenuo.
Kolendic je svoju kratku radnju zasnovao na pitanju: je li se naziv bosancica upotrebljavao u proslosti?, pa je vec u pocetku postavio tezu da je:
... cinjenica da su u Herceg-Bosni Muslimi i pristase katolicke crkve mnogo upotrebljavali brzopisnu cirilovicu ... (ali da za nju) ... nijesu poznavali drugo ime do srpska pismena ... (te da) ... tek u novije doba neki pisci podarise tu azbuku nepodesnim nazivom bosancica; nepodesnim toga radi sto se to pismo upotrebljavalo u svim krajevima gdje Srbi zive (Kolendic 1964:70).
Kolendic zatim iscrpno navodi primjere upotrebe naziva srpsko pismo za cirilicu na zapadnom podrucju, zakljucujuci na kraju "da je ovo podataka dosta da iz osnove unisti i spomen bosancice i njena ceda bosansko-hrvatske cirilice" (Kolendic 1964:74)
Kolendicevom raspravom dogradjen je stav srpske historiografije prema problemu zapadne cirilice i bosancice. Sva kasnija misljenja o bosancici u srpskoj literaturi zasnivat ce se na navedenim zakljuccima, dok ce izuzetci biti vrlo rijetki.

Od opcenitog stava srpske historiografije o bosancici izdvaja se misljenje Vladimira Corovica (1909). Izdavajuci "Nekoliko fojnickih pisama" on je istakao da su "pisma pisana bosanskom cirilicom", nakon cega je ukratko opisao njihova grafijska i jezicka obiljezja. Corovic je, dakle, bio jedan od rijetkih srpskih povjesnicara koji je upotrebljavao naziv bosanska cirilica, ali kao oznaku za grafijske i jezicne specificnosti cirilskog brzopisa 17. i 18. stoljeca na podrucju Bosne, a ne na onaj nacin kako je Truhelka shvacao i interpretirao naziv bosancica.
Truhelkina koncepcija o bosancici kao cirilici sasvim suprotnom pismu ostala je i u hrvatskoj historiografiji uglavnom osamljena pojava, jer ju je u potpunosti preuzeo i dalje razradio samo M. Tentor. Dok je Tentor u svojim radovima prilicno dobro pisao o grafijskim i jezicnim obiljezjima ciriliskih spomenika u srednjovjekovnoj Bosni, dotle su njegova teoretska, paleografijska razmatranja bila u metodickom pogledu neprihvatljiva, jer je, poput Truhelke, do kraja suprostavljao bosancicu cirilici.

Pri tom je pod nazivom bosancica podrazumijevao ne samo zapadni brzopis, nego i cjelokupnu cirilisku pismenost srednjovjekovne Bosne, od kamenih natpisa i pisama u bosanskim kodeksima do rukopisne cirilice u ispravama.
Polazeci od stvarnih posebnosti zapadne cirilice, osobito na bosansko-humskom podrucju, Tentor ih je pretjerano naglasio, sto ga je dovelo do zakljucka da je bosancica "posebno pismo, koje cirilovac ne umije citati, a srpsku, bugarsku i rusku cirilicu moze citati" (Tentor 1942a:825). U skladu s takvim suprostavljanjem bosancice cirilici valjalo je objasniti i sam postanak bosancice, ali je autorov napor da i po svojoj genezi odijeli bosancicu od cirilice bio bezuspjesan i protuslovan. Dok je jednom tvrdio da je bosancica pismo "razvijeno prema staroslavenskoj glagoljici", dotle je u istom tekstu, nesto kasnije, ustvrdio da bogumili i katolici u Bosni, "postepeno stvorise od staroslavenske cirilice posebno pismo - bosancicu" (Tentor 1942b:97). Jednak nemar i protuslovni zakljucci obiljezavaju i Tentorovo razlaganje o prosirenosti i upotrebi bosancice.

Dok je jednom smatrao da je "bosancica vezana za katolicizam", dokazujuci to tvrdnjom da su i "katolicki Albanci pisali njome, premda im je srpska cirilica bila geografski blize", (Tentor 1942a:827) iako je takav konfesionalni kriterij upravo u pogledu Albanaca bio pogresan, jer su ciriliske isprave iz Albanije bile pisane kancelarijskom minuskulom srpskog tipa.
Od Truhelkine i Tentorove koncepcije donekle se odvaja postupak Vladimira Vrane (1942), u prilogu "O knjizevnim nastojanjima u srednjovjecnoj Bosni", koji je cjelokupnu cirilsku pismenost na bosansko-humskom podrucju nazvao hrvatskom cirilicom. Vrana odbacuje nazive bosancica ili hrvatsko-bosanska cirilica, jer smatra da se "bugarska cirilica u hrvatskim zemljama, gdje je vladala glagoljica, promijenila pod izravnim utjecajem glagoljice" u "hrvatsko pismo, hrvatsku cirilicu". Autor istice da je ta cirilica nazivana "bosanskom cirilicom, hrvatsko-bosanskom cirilicom, bosancicom ili zapadnom cirilicom", a da je to u stvari "hrvatska cirilica, jer se javlja kao 'arvacko pismo' i u drugim hrvatskim zemljama" (Vrana 1942:801).
Takav zakljucak nije bio ispravan vec i s terminoloskog gledista, jer se u izvorima zapadni brzopis ne naziva samo hrvatskim, nego i srpskim i bosanskim pismom. Vrana je svoje misljenje zasnivao na grafijsko - jezicnim osobitostima zapadne cirilice, ali nije uzeo u obzir cinjenicu da taj pojam ne mozemo identificirati s hrvatskom cirilicom, upravo onako kao sto srpsko ime ne smijemo protegnuti na cjelokupni razvitak juznoslavenske cirilice. Takva odvise jednostavna rjesenja zanemaruju slozenost paleografijskih i kulturno - etnickih procesa na bosansko-humskom podrucju u srednjem vijeku.
Iako je u hrvatskoj historiografiji bila uobicajena upotreba razlicitih naziva za cirilski brzopis zapadnog podrucja, ipak nakon Tentora, i u izmijenjenom obliku Vladimira Vrane, od hrvatskih povjesnicara vise nitko nije preuzimao i razradjivao Truhelkinu koncepciju o bosancici, stovise, prvo znanstveno suprostavljanje njegovoj koncepciji poteklo je upravo iz hrvatske historiografije.
Pisuci u dva navrata o cirilskom zborniku iz Dubrovnika ("Libro od mnozijeh razloga" iz 1520. godine), M. Resetar (1926, 1933) se prvi od hrvatskih znanstvenika kriticki osvrnuo na Truhelkino misljenje, razmotrivsi istodobno, doduse ne uvijek sasvim uspjesno, i neka metodoloska pitanja o razvitku cirilskog brzopisa. U prvom radu Resetar je istakao da je zbornik:
... pisan tako zvanom bosanskom cirilicom, koja uprav nije nikakvo specijalno bosansko pismo, nego je starija cirilska minuskula koja je u starije vrijeme bila u obicaju u svim nasim krajevima u kojima se uopce pisalo cirilicom, i kod pravoslavnih i kod katolika i kod muslimana" (Resetar 1926:12).
Na isto pitanje mnogo iscrpnije se osvrnuo u nardnom radu. Nakon sto je istakao da je citav zbornik pisan cirilskim "skoropisom", sto nije bilo sasvim tocno, Resetar je upozorio da je vrla "obicna stvar da se nas skoropis zove ,bosanskim pismom' ili ,bosancicom'", zakljucivsi da to "nije nikako opravdano, jer on niti je postao u Bosni, niti je bio na Bosnu ogranicen" (Resetar 1933:112). Resetar je zatim upozorio da se brzopis u nas u nas javio "najprije u kancelariji srpskih vladara, i to vec za vladanja Stefana Prvovjencanoga", dakle u prvoj cetvrtini 13. stoljeca, "pa se je otada dalje pisalo skoropisom u svim nasim krajevima gdje se je uopce pisalo cirilicom, te zato i u Bosni i Hercegovini, u Dubrovniku i u Poljcima kod Spljeta" (Resetar 1933:112). Gregor ^remosnik (1963:124) dokazano je da isprava koju spominje Resetar ne pripada Stefanu Prvovjencanomu, nego kralju Dragutinu.
Resetar istice da je "ime bosansko pismo, bosanska cirilica ili bosancicom" opravdanosamo utoliko sto su nas stari skoropis upotrebljavali za stampanje knjiga samo Bosnjaci katolici (od pocetka 17. stoljeca) i sto se je on do nasega vremena sacuvao samo u Bosni i Hercegovini" (Resetar 1933:112).
Zakljucio je, ipak, da za brzopis:
... nije nikako opravdano bosansko ime, a ako ga hocemo prozvati nekim geografskim imenom, onda je opet mnogo bolje da ga zovemo zapadnom cirilicom (...) koje je ime utoliko opravdano, sto se je skoropis upotrebljavao do kraja 15. stoljeca vijeka, a poslije toga gotovo samo u nasim zapadnim krajevima (Resetar 1933:112).
Istom prilikom Resetar se osvrnuo na Truhelkin rad o bosancici iz 1889. godine, istaknuvsi da se "ne moze naime odobriti njegova ocevidna tendencija da prikaze ovo pismo kao nesto sto je bas specijalno bosansko, i samo bosansko; nego to ide na racun ondasnje tendencije sarajevskog Glasnika uopce" (Resetar 1933:112).
Na isti nacin odbacio je Truhelkino misljenje da se brzopis razvio iz lapidarne cirilice zakljucivsi da je "sigurno bas naopako tacno: skoropisno je pismo na pergamentu i papiru bez sumnje starije negoli na kamenu" (Resetar 1933:112), ne ulazeci pri tom u iscrpnije razmatranje tog zanimljivog pitanja.

Premda je Resetarovu, u nacelu sasvim ispravnom, razlaganju nedostajala morfoloska analiza, jer je paleografijski slabo razlikovao pojedine faze u razvitku cirilskog brzopisa, pa je odvise jednostavno identificirao kancelarijsku minuskulu 14. ili 15. stoljeca s cirilicom tiskanih knjiga iz 17. stoljeca i s tipicnom bosancicom 17.-18. stoljeca, on je ipak temeljito pobio Truhelkinu koncepciju, pa se nakon Resetara na njoj vise nisu mogla graditi misljenja o bosancici, pogotovo sto Resetarov stav prema Truhelki nije u hrvatskoj historiografiji ostao osamljen. Govoreci o Truhelkinu proucavanju cirilske paleografije, u studiji o njegovu zivotu i radu, Jaroslav [idak (1952), nakon sto je iznio Truhelkinu koncepciju, s pravom zakljucio da je "pravilne smjernice za rjesenje toga pitanja dao u vise prilika M. Resetar, osobito posljednji put 1933, u djelu "Dubrovacki zbornik od god. 1520", cime je kriticki stav hrvatske historiografije prema Truhelkinu misljenju bio dogradjen ([idak 1952:105).

Neosporna je, doduse, cinjenica da je upotreba naziva bosancica ili bosansko-hrvatska cirilica ostala do danas u prvom redu obiljezjem hrvatske historiografije, ali tu pojavu niposto ne smijemo vezati iskljucivo uz Truhelkinu djelatnost. Buduci da je Truhelka u svojim radovima sustavno upotrebljavao nazive bosancica ili bosanica za cirilski brzopis na zapadnom podrucju, sigurno je da je to utjecalo na njihovu prosirenost u hrvatskoj literaturi. Pri tom, ipak, valja imati na umu da se posebni nazivi za brzopis zapadne cirilice pojavljuju znatno prije Truhelke, pa da oni i nisu bili izvorno njegovi, a osim toga da im autori najcesce nisu davali ono znacenje koje im je pridavao Truhelka, dakle posebnosg pisma koje je suprotno cirilici.
Zanimljivo je da se posebni nazivi za brzopis zapadne cirilice pojavljuju najprije u srpskoj historiografiji u sredini 19. stoljeca - G. Petrovic (1841), Vuk St. Karadzic (1857) - a tek nesto kasnije i u hrvatskoj historiografiji.
Naziv bosancica prvi upotrebljava F. Kurelac (1861), a naziv bosanica S. Zlatovic (1888), takodjer prije Truhelkina rada o bosancici (1889).
Naziv bosansko-hrvatska cirilica nalazimo kod Ivana Kukuljevica (1859), a u Vatroslava Jagica 1867. godine (Jagic 1953), dok A.K. Matas (1860) u brosuri "Glas hrvatsko-slovinski iz Dalmacije", upotrebljava naziv bosanska cirilica.
Naziv zapadna cirilica prvi je upotrijebio Vatroslav Jagic (1890), u komentaru uz izdanje "Poljickog statuta", smatrajuci pod tim nazivom stari bosansko-dalmatinski nacin pisanja cirilicom, dakle brzopis 16.-18. stoljeca. Taj je naziv zastupao - kako smo vec vidjeli - i M. Resetar (1933).
Svi ti nazivi, bilo za brzopis, bilo opcenito za cirilsku pismenost na zapadnom podrucju, temeljili su se na uocavanju morfoloskih i grafijskih posebnosti u razvitku zapadne cirilice. Oni su bili vise plod istrazivacke prakse, nego paleografijske analize, pa je njihova upotreba u juznoslovenskoj historiografiji u 20. stoljeca, nakon Truhelke, gotovo redovito znacila prakticno upozoravanje na morfolosku specificnost zapadnog brzopisa, a ne dosljedan odraz Truhelkine koncepcije i izdvajanja bosancice iz sireg pojma cirilice.
U tom smislu nazive bosanska cirilica, bosanskocirilska slova i bosancica upotrebljavaju Vj. [tefanic (1938; 1955) Jaroslav [idak (1957) i, osobito Vladimir Mosin (1952; 1955) u vise svojih radova.
Pisuci o Ledezminu "Nauku karstianskome", Vj. [tefanic (1938) je iscrpno opisao paleografijska, grafijska i jezicna obiljezja nase cirilsko - katolicke knjizevnosti, pa je razlozio i problem zapadnog brzopisa. [tefanic istice da se na podrucju Bosne i Hercegovine, juzne Dalmacije i Crne Gore "udomila cirilica, koja je ovdje razvila svoje narocite skoropisne oblike, te se vec odavna zove bosanskom cirilicom", pa je time prvi put tocnije oznaceno podrucje prosirenosti zapadnog brzopisa (Stefanic 1938:27). S obzirom na pismo Ledezmina katekizma, Stefanic konstatira da je ono "kompromisizmedju ustavne cirilice, koja je usko povezana sa srpsko - pravoslavnom crkvom, i skoropisne cirilice ili bosancice, koja ima narodno - laicki karakter, jer se upotrebljavala u izvancrkvenim poslovima i pretezno kod katolika, bogomila i zatim muslimana" (Stefanic 1938:27) Premda Stefanic nije ulazio u morfolosku analizu zapadnog brzopisa, nego je glavnu paznju obratio opisivanju grafijsko - jezicnih osobitosti, ipak je taj rad i danas jedan od najvaznijih za upoznavanje zapadne cirilice.
Osobito je bio plodan razvitak cirilske paleografije nakon drugog svjetskog rata. Radovi Vladimira Mosina, Gregora ^remosnika, J. Vrane i drugih omogucili su poznavanje najvaznijih etapa u razvitku juznoslavenske cirilice, pa je time stvorena znanstvena osnova za istrazivanje postanka i obiljezja bosancice.
Studije Gregora Cremosnika o "Bosanskim i humskim poveljama srednjega vijeka" (1948, 1950, 1951, 1952), u kojima je paleografijski i diplomaticki vrlo savjesno analizirao srednjovjekovne bosansko - humske isprave, od Kulinove povelje iz 1189. godine do humskih isprava druge polovice 15. stoljeca, napomene Vladimira Mosina (1949) uz taj Cremosnikov rad o nazivima za pojedine tipove cirilskog pisma, te Cremosnikova rasprava (1963) o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli" i radovi J. Vrane (1955; 1962) o najstarijim cirilskim ispravama, oznacili su vidan napredak u studiju cirilske paleografije.
Ti radovi ispunili su onu prazninu koja je dotad bila prisutna u gotovo svim raspravljanjima o bosancici: utvrdili su postanak i razvitak kancelarijskog brzopisa u 14. i 15. stoljeca, s jedne, i odredili znacenje pojma "zapadno podrucje cirilice", s druge strane. Iako su na taj nacin bile objasnjene osnove na kojima se razvijao zapadni brzopis, ipak je upravo njegovu razvitku od 16. do 18. stoljeca bilo obraceno razmjerno najmanje paznje, pa je to do danas ostalo jednim od najslabije proucenih pitanja u nasoj cirilskoj paleografiji.
Jedino time mogao bi se objasniti donekle nemaran stav Gregora Cremosnika prema tom pitanju. Iako su se njegovi radovi odlikovali preciznoscu i temeljitoscu, ipak se Cremosnik (1962), u svojoj mozda najvaznijoj raspravi (Srpska diplomatska minuskula), samo povrsno obazreo na to pitanje. Iz cjelokupne literature, u kojoj je bilo i dobrih rezultata.
Cremosnik je izdvojio jedino Ciru Truhelku i njegovu koncepciju o bosancici. Upozorivsi da je Truhelka 1914. godine dao "lijevati posebna cirilska slova da bi bosanske historijske izvore stampao u bosanskom pismu, u bosancici, jer je smatrao da se radi o jednom tipicno bosanskom pismu", Cremosnik je takav postupak, koji najbolje odrazava Truhelkina paleografijska shvacanja, s pravom odbacio, zakljucivsi da "svaki poznavalac razvoja cirilice na prvi pogled moze vidjeti da lijevana slova predstavljaju srpsku diplomatsku minuskulu, kakva je, samo malo modificirana, zivjela dalje u Bosni" (Cremosnik 1962:132).
Cremosnikov postupak, ipak, u metodickom pogledu nije bio sasvim ispravan. On se s pravom suprostavio Truhelkinu misljenju, ali je propustio da istakne da se brzopis zapadnog podrucja, na izvorima koje je sam izvrsno analizirao, dalje razvijao i da se, doduse, ne moze govoriti o nekom posebnom bosanskom pismu u Truhelkinu smislu, ali da se zapadnom brzopisu 17. ili 18. stoljeca ipak ne mogu odreci izrazite specificnosti.

Cremosnikov stav je gotovo u potpunosti preuzeo i Sima Cirkovic (1964) u "Istoriji srednjovekovne bosanske drzave". Upozoravajuci na neke od zabluda oko razvitka pisma u srednjovjekovnoj Bosni, Cirkovic je istakao da se:
... verovalo da je u Bosni upotrebljavana jedna osobita varijanta cirilskog pisma tzv. bosancica ... (i da su) ... stvoreni cak i ruzni i neprakticni znaci koji bi trebalo da u stampanom tekstu odraze specificnost ovog pisma... (pa je zakljucio da je) ... pismo bosanskih tekstova, medjutim, suvremena diplomaticka minuskula upotrebljavana podjednako i u Srbiji i u Dubrovniku (Cirkovic 1964:235).

Cirkovicevo misljenje bilo je, dakako, potpuno ispravno ukoliko se odnosilo na srednjovjekovni bosanski diplomaticki materijal 14.-15. stoljeca koji je dijelom doista bio pisan ili diplomatickom ili obicnom kancelarijskom minuskulom koja je nastala u srpskoj drzavnoj kancelariji na razmedji 13.-14. stoljeca, jer je Cirkovic, kao i Cremosnik, imao na umu upravo tu izvornu gradju.
Uza sve to, i on je, kao i Cremosnik, bio duzan da iznese svoj stav, kad je vec spominjao naziv bosancica, i prema brzopisu 16.-18. stoljeca, na koji se taj naziv u prvom redu i odnosio, ili drugim rijecima, metodicki bi bilo ispravnije da se nije obazirao samo na Truhelkino misljenje, ionako vec odbaceno u literaturi, nego i na one radove koji su se posebno bavili zapadnim brzopisom. Pri tom mislim u prvom redu na radove V. Mosina koji nije vezao naziv bosancica uz diplomaticku gradju 14.-15. stoljeca nego uz kasniji brzopis zapadnog podrucja.
U trenutku kad je Cremosnik (1959) prvi put objelodanio svoju raspravu o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli" Vladimir Mosin (1952) je vec jasno izlozio svoje misljenje o problemu bosancice u radu "Poljicke konstitucije iz 1620 i 1688 godine" u kojem je obradio grafijski sistem poljicke bosancice, te tri godine kasnije u opisu Cirilskih rukopisa Jugoslavenska akademija (Mosin 1955).

Konstatiravsi da je za "cirilske tekstove sa zapadnog teritorija (koji se uglavnom poklapa s podrucjem ikavstine u granicama stokavskog dijalekta) uobicajena paleografska oznaka bosancice - pisma narocitog tipa, koji se razvio iz bosanskog srednjovjekovnog brzopisa i poluustava" i koji je bio "kanoniziran stampanim mletackim izdanjima Matije Divkovica iz godine 1611. i iducih godina", Mosin je prvi u nasoj historiografiji postavio bosancicu u paleografijski odnos prema drugim vrstama juznoslavenske cirilice (Mosin 1955:10).

Pri tom je teziste polozio na grafijski sistem bosancice, prihvatajuci podjelu Ivana Bercica koji je "na podrucju zapadne cirilice, za koju se utvrdio naziv bosancica, pokazao tri posebna tipa pisma: dubrovacki, bosanski i poljicki" (Mosin 1955:13).
Mosin je svoj stav jos jasnije izlozio u raspravi "Metodoloske biljeske o tipovima pisma i cirilici" , gdje je naglasio da se slaze "sa starom klasifikacijom Ivana Bercica koji je na podrucju zapadne cirilice fiksirao tri zasebne skole", bosansku, splitsko - poljicku i dubrovacku, "svaka s posebnom tradicijom svog poslovnog pisma, i svaka s posebnim tipovima grafije i pravopisa u svojim stampanim izdanjima" (Mosin 1965:177).
Vaznost Mosinovih zakljucaka o bosancici sastojala se u tome sto je on odbacio dotadasnja kontroverzna misljenja o toj vrsti cirilskog pisma i upozorio na specificnosti zapadne cirilice, prihvacajuci kao vec ustaljen i termin bosancica, ali ju je uklopio u opci razvitak juznoslavenske cirilice. Potpuno je razumljivo da su Mosinova istrazivanja, osobito utvrdjivanje grafijske kronologije za poljicku bosancicu, oznacila samo opci okvir za rjesavanje problema bosancice, pa je poblize proucavanje cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja (16.-18. stoljeca) do danas uglavnom ostalo tek zadatak buducih napora.
Iako je Mosin u faksimilijaru "Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije" (Mosin 1955) obratio veliku paznju rukopisima dalmatinske bosancice, pa je objelodanio oko tridesetak dobrih faksimila bosancice, ipak je u uvodu u "Paleografski album na juznoslovenskoto kirilsko pismo" (Mosin 1966) s pravom istakao da je uzrok odsutnosti mladjih cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja u tom faksimilijaru u tome sto su dijelom vec objelodanjeni ("Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije") "i zasto nedovolnata proucenost na tipovite na pismoto na ova podracje je bara potrebata od izdavanjeto na poseben poobilen album na reprodukcii na ovie tekstovi" (Mosin 1966:4)
Od tri osnovna podrucja bosancice temeljitije je proucen samo njezin razvitak u srednjoj Dalmaciji, na splitsko poljickom podrucju. B. Zelic-Bucan (1961) je u radu "Bosancica u srednjoj Dalmaciji" iscrpno opisala teritorijalnu prosirenost bosancice u Dalmaciji (uz posebnu kartu s oznacenim lokalitetima gdje je zasvjedocena upotreba bosancice), zatim morfoloska i pravopisna obiljezja bosancice.

Osim tabele u kojoj su iscrpno navedeni oblici za pojedina slova bosancice na podrucju Dalmacije od 15. do 18. stoljeca, autorica je na kraju dodala 30 faksimila bosancice, od reda iz dalmatinskih arhiva. Kako se iz dosadasnjeg historiografskog pregleda vidi, bio je to prvi rad uopce u kojem je sustavno i dobro opisan razvitak zapadnog brzopisa 15.-18. stoljeca na jednom dijelu njegove prosirenosti. Do danas to je jedini znanstveni rad iskljucivo posvecen zapadnom cirilskom brzopisu i u tome je njegovo znacenje.
Ali, dok je radnja na taj nacin dobila izrazito i vrlo korisno prakticno znacenje, teorijska izlaganja autorice u uvodu toj radnji i u raspravi "Bosancica - poljicko narodno pismo" (Zelic-Bucan 1968) nisu bila tako uspjesna. U autoricinoj temeljnoj radnji o bosancici iz 1961. godine teoretske postavke bile su mnogo cvrsce. Iako je bosancicu oznacila kao hrvatsko nacionalno pismo i hrvatsku cirilicu, sto vec i s obzirom na teritorijalnu prosirenost zapadnog brzopisa nije bilo sasvim tocno, ipak je istakla da se ona razvila "iz srednjovjekovnog bosanskog brzopisa i poluustava, a kakonizirana je izdanjima Matije Divkovica u Mlecima 1611. i slijedecih godina"; istodobno je i naziv bosancica ogranicila s pravom u prvom redu na brzopis zakljuckom da se "od 15. stoljeca dalje hrvatska cirilica predstavlja kao izrazita minuskula", te da je "upravo ta minuskula ono pismo koje sadrzi u sebi sve one karakteristike, koje u sebi ukljucuju pojam bosancice" (Zelic-Bucan 1961:7).

Dok je takvim zakljuccima, u kojima se oslanja na Vladimira Mosina, a i zakljuckom da "osnovu azbuke bosancice cine kurzivni oblici cirilske azbuke, zajednicki svim srednjovjekovnim juznoslavenskim cirilskim rukopisima" (Zelic-Bucan 1961:7), B. Zelic-Bucan pokazala da specificna obiljezja bosancice uklapa u opcenit razvitak juznoslavenske cirilice, dotle je u raspravi iz 1968. pretpostavila, polazeci od cinjenice da "prvi sacuvani spomenici hrvatskog jezika, pisani hrvatskom redakcijom cirilice" potjecu uz druge polovice 12. stoljeca i to "s teritorija koji je osvojio Manojlo Komnen", da "nam se namece misao da historijski nije neosnovana hipoteza nekih autora kako se bosancica razvila direktno iz grckog pisma, a ne posredno iz crkvene cirilice" (Zelic-Bucan 1968:144).
Iako tu pretpostavku nije poblize objasnila, ona ipak svojom neodrzivoscu znaci korak natrag u proucavanju bosancice i odstupanje od nacela koja je utvrdio Vladimir Mosin i koja je sama autorica prihvatila u svom radu iz 1961. godine.

Dok su se prema tome u nasoj historiografiji postepeno stvarale osnove za znanstveno rjesenje problema bosancice, dotle je suvremena srpska historiografija i dalje ostala kod onih misljenja o tom pitanju koja su u srpskoj literaturi izrecena u sredini proslog i na pocetku ovog stoljeca.
U srpskoj poslijeratnoj historiografiji prvi se na pitanje bosancice osvrnuo B.M. Nedeljkovic (1955), u radu "O bosancici". Ta je rasprava zasnovana u prvom redu kao obracun s misljenima Cire Truhelke o bosancici, ali je istodobno znacila i suprostavljanje bilo kakvom spomenu naziva bosancica i upozoravanju na posebnosti zapadne cirilice. Iako je Nedeljkovicev kriticki osvrt na Truhelkinu koncepciju bio uglavnom opravdan, ipak ni njegov metodicki postupak, niti cjelovita koncepcija u pristupu problemu zapadne cirilice, nisu bili ispravni. Suprostavljajuci se s pravom tezi o izdvojenosti bosancice iz sireg razvitka juznoslavenske cirilice, Nedeljkovic je postavio sasvim suprotnu i jednako neprihvatljivu tezu da "nicega nema sto bi pisma iz Bosne izdvajalo od ostalih cirilskih pisama" (Nedeljkovic 1955:278).
Uzrok toj tezi bio je dvostruk. U prvom redu, Nedeljkovic nije ni pokusao paleografijski analizirati izvorni materijal zapadne cirilice, dijelom i zbog toga sto su u dotadasnjoj literaturi isticani, kao posebnost bosancice, samo minuskulni oblici za neka slova, pa je smatrao da je vec i samim upozorenjem da se "ona slova, koja se smatraju karakteristicna za bosansku cirilicu ("b", "k", "t", "v", "z",) pisu na isti nacin u Bosni, u Crnoj Gori, u Srbiji i u Vojvodini" rijesio problem bosancice, te da smije zakljuciti da bosancica "nema nikakvog ni paleografskog, a jos manje kulturno - istorijskog opravdanja" (Nedeljkovic 1955:284). Osim toga, autor je svoje zakljucke temeljio na etnickoj iskljucivosti, smatrajuci cirilicu samo "sroskim pismom, srpskom knjigom" (Nedeljkovic 1955:277).
Ako tome dodamo i to da se autor uopce nije obazirao na one radove koji su bili suprotni njegovim tezama (Vj. Stefanic, V. Mosin), sto je metodicki nedopusten postupak, smijemo zakljuciti da je Nedeljkovic u tom radu izrazio ona misljenja koja su se u srpskoj historiografiji ocitovala jos na pocetku stoljeca (P. Kolendic) i da prema tome taj rad nicim nije unaprijedio nase poznavanje razvitka zapadne cirilice.

Jednak promasaj bila je i rasprava A. Mladenovica (1965) "Prilog proucavanju razvitka nase cirilice". Iako je Mladenovic u cjelini prihvatio zakljucke B. M. Nedeljkovica, ipak je problemu bosancice prisao s mnogo vise truda koji uza sve to, zbog pogresnog metodickog postupka, nije donio i odgovarajuce rezultate.
Kao i Nedeljkovic, ni A. Mladenovic nije razmatrao zapadnu cirilicu kao slozenu kulturno - povijesnu pojavu, nego se iskljucivo suprostavio onim autorima koji su oblike pojedinih slova drzali specificnoscu bosancice. Ne opazajuci da morfoloske razlike ne mogu biti jedinim kriterijem u odredjivanju bosancice, autor je smatrao da u prvom redu valja utvrditi "da li se specificna slova za tzv. 'bosancicu' nalaze i na jugu i na istoku nase jezicke teritorije" (Mladenovic 1965:55).
Takav kriterij zatvorio je Mladenovicu bilo kakvu mogucnost da obogati nase poznavanje cirilskog brzopisa 16.-18. stoljeca, jer je, doduse, s lakocom mogao dokazati da se, na primjer, minuskulno, kvadraticno slovo "b" upotrebljavalo i izvan zapadnocirilskog podrucja (Mladenovic 1965:60), ali je na taj nacin zanemario cjelokupnost zasebnih obiljezja zapadne cirilice koja se ne mogu svesti samo na posebne oblike za neka slova. Uporedi Raukar (1967).
Nasuprot prilozima Nedeljkovica i Mladenovica koji su poricali bilo kakvu posebnost zapadnoj cirilici, bogato i raskosno opremljena "Istorija srpske cirilice" P. ordjica (1971) sadrzi zbir dosadasnjih istrazivanja na podrucju juznoslavenske cirilice, ali i sintezu misljenja o zapadnoj cirilici koja su u srpskoj historiografiji izrecena u toku 20. stoljeca, od V. Vuletica-Vukasovica (1903) i P. Kolendica (1904) do A. Mladenovica (1965).
U skladu s time, ordjevicev rad sadrzi izrazite prednosti i nedostatke. Izlazuci povijseni razvitak juznoslavenske cirilice u cjelini, autor je uzeo u obzir dosadasnje paleografijske rezultate, pa je djelomicno vrlo tocno opisao morfoloska i grafijska obiljezja cirilice na zapadnom podrucju, osobito na bosansko - humskom teritoriju, sto je u usporedbi s radovima B. M. Nedeljkovica i A. Mladenovica bio velik napredak. ordjic se ipak nije bitnije odvojio od opcenitog stava srpske historiografije o zapadnoj cirilici, jer je i on u razmatranju tog pitanja primijenio uski etnicki kriterij, pa je i te specificnosti i zapadnocirilsku pismenost u cjelini uklopio u kulturni razvitak srpskog naroda, sto je jasno doslo do izrazaja vec i u naslovu njegove knjige.
Dodavsi etnickom i konfesionalni kriterij, ordjic je u zapadni brzopis, odnosno zapadnu varijantu cirilskog brzopisa ubrojio samo onaj dokumentarni materijal koji je nastao u pripadnika zapadne crkve, (oric 1971:171) iako to nije tocno. U cjelini uzevsi, ordjevicev rad o juznoslavenskoj cirilici, inace u detaljima dobro napisan i popracen izvanredno bogatom zbirkom faksimila, istice se autorovim sirokim poznavanjem cirilske problematike, ali je ipak svojom koncepcijom ostao u onim okvirima koje je u proucavanju cirilske pismenosti zacrtala srpska historiografija jos u proslom i na pocetku ovog stoljeca.
Na kraju ovog pregleda literature valja spomenuti i dobar prikaz razvitka Cirilice od . Sp. Radojicica (1956) publikovan u "Enciklopediji Jugoslavije". Autor je s pravom upozorio da je pretjerano "kad se od cirilice u Bosni hoce da nacini posebno neko pismo, tzv. bosancica ili bosanica" koje bi bilo suprotno cirilici, ali prilicno iscrpno navodi "hrvatske cirilicke spomenike", od Povaljskog natpisa (12. stoljeca) do cirilskih isprava 17. stoljeca s hrvatskog teritorija, cime se razlikuje od navedenih prikaza o zapadnoj cirilici u srpskoj poslijeratnoj historiografiji.
3. Zakljucna razmatranja
Pregled historiografskih rezultata u proucavanju cirilske pismenosti na zapadnom podrucju pokazuje da su u dosadasnjoj literaturi o tom pitanju izrecena najrazlicitija, redovito sasvim suprotna misljenja. Osnovni nedostatak dosadasnjih misljenja o bosancici bio je u tome sto se tom problemu nije pristupalo paleografijski, nego s unaprijed postavljenim tezama, u kojima su se suprostavljala nastojanja za odredjivanjem etnicke podloge bosancice s konfesionalnim kriterijem i cisto terminoloskim pokusajima.
Rezultat takva pristupa bile su kontraverze o bosancici koje su otezavale paleografijsko istrazivanje tog problema. U dosadasnjoj literaturi o bosancici uglavnom se razlikuju dva glavna misljenja:
bosancica se izdvaja iz cjelovitog razvitka juznoslovenske cirilice i smatra posebnim cirilici suprotnim pismom (Truhelka, Tenor), sa tendencijom da se i zapadna cirilica opcenito i zapadni brzopis (bosancica) identificiraju sa hrvatskom cirilocom (Vladimir Vrana);
zapadnoj cirilici i zapadnom brzopisu se ili odricu sve posebnosti (P.Kolendic, B.M. Nedeljkovic, A. Mladenovic) ili se na njih ipak upozorava (V.Vuletic-Vukasovic), P. oric) ali se u oba slucaja polazi od teze o iskljucivom postojanju srpske cirilice.
Terminoloski pristup vrlo je cest u razmatranju problema bosancice i u postavljanju razlicitih teza o njoj, iako je razumljivo da takav nepaleografski kriterij nije mogao donijeti bilo kakve odredjenije rezultate.
U historiografiji je snaznoj kritici podvrgnut i sam naziv bosancica. Neki autori su smatrali da vec i samim upozorenjem da je taj naziv historiografski, stvoren pred stotinjak godina, a ne izvoran, smiju mimoici osobitosti zapadne cirilice (P.Kolendic, B.M. Nedeljskovic).
Pri tom nisu uzimali u obzir cinjenicu da naziv bosancica ima sasvim sporedno znacenje u razmatranju tog pitanja, jer razliciti nazivi za zapadni brzopis samo upozoravaju na njegovu teritorijalnu prosirenost, a ne mogu nam uopce pomoci u odredjivanju njegovih paleografijskih obiljezja, niti mogu biti kriterij za utvrdjivanje njegove etnicke podloge.
U izvorima, pak, zapadna cirilica, osobito zapadni brzopis, naziva se i hvratskim i bosanskim i srpskim pismom. Iako je naziv "srpski" za cirilski rukopis stariji (dubrovacki pisar Niko Bijelic potpisuje se na jednom dokumentu iz 1364. godine "dijak srpski" (oric 1971:174), ipak se naziv "bosanski" i "hrvatski" za cirilsko pismo pojavljuju, koliko je dosad poznato, vec u 16. stoljecu.
Godine 1530. kaze se za jednu cirilsku ispravu Petra Kruzica da je pisana bosnensibus leteris, dakle, bosanskim pismom, sto ovdje oznacava cirilski kancelarijski brzopis (Laszowski 1914, Hadzijahic 1962), dok je 1538. godine Francus Vilim Postel (Postellus) taj isti brzopis naziva srpskim ili bosanskim pismom (Stefanic 1938:28).
Naziv "hrvatski" za cirilski brzopis, kako mi je poznato, prvi je upotrijebio 1546. godine Jerolim Kaletic. Prepisujuci hrvatsku redakciju "Ljetopisa popa Dukljanina", Jerolim Kaletic na kraju dodaje da je Dmine Papalic nasao "ovo pismo u Krajini u Markovic, u jedne knjige stare, pisane hrvackim pismom", dakle cirilicom, odnosno cirilskim brzopisom (Sisic 1928:382).
Godine 1582. u jednom dokumentu iz Bihaca cirilica se zove Churulika oder Chrabatische Sprache, dakle hrvatsko pismo (Kobol 1945:21), a dodatak "Poljickom statutu" iz 1665. godine takodjer je naziva arvackim pismom (Sisic 1928:160).
Navedeni nazivi, dakako, nemaju vaznost za pitanje o podrijetlu bosancice. Oni su samo dokaz da se cirilski brzopis upotrebljavao, osim u srpskoj pismenosti, i na jednom dijelu hrvatskog teritorija i u srednjovjekovnoj Bosni. Potpuno je razumljivo da je za cirilsko pismo srpska oznaka bila najprosirenija, jer je cirilica u prvom redu bila pismo srpske kulture.
Iako se cirilicom pisao u srednjovjekvonoj Bosni i u jednom dijelu hrvatskih zemalja od 12. stoljeca, ona je bila eminentno srpsko pismo koje se vec od 16. stoljeca sirilo zajedno sa migracijama srpskog stanovnistva, kao sastavni dio crkvene pismenosti, duboko i u hrvatskih teritorij. Zbog toga je podrucje prosirenosti onih tipova cirilice (ustav, poluustav, brzopis) koji su se upotrebljavali u crkvenoj pismenosti ili su bili pod njezinim uticajem, a koje vezujemo za tzv. "istocno podrucje cirilice" bilo vrlo veliko.
Buduci da su ti tipovi cirilice bili izraz srpske kulture, razumljivo je da je i cirilica najcesce nazivana srpskim imenom, ponekad i u Hrvata - npr. S. Budinic 1597. godine i Matija Divkovic 1616. godine - (Stefanic 1938, Kobol 1945:21).
Historiografskoj zbrci i kontraverzama oko problema zapadne cirilice, a napose oko zapadnog brzopisa, pridonijela je i nedosljedna upotreba naziva bosancica i nesigurnost u utvrdjivanju paleografijskih kriterija pri utvrdjivanu tog naziva. Taj naziv je pretezno upotrebljavan za zapadni brzopis, ali i za siri pojam cirilice zapadnoga tipa, pa je kritika s pravom postavila pitanje: sta je u stvari bosancica?
Buduci da je velik broj autora istiocao kao jedini kriterij u odredjivanju bosancice morfoloske posebnosti, specificne oblike za neka slova, kritika je s lakocom dokazala da se tavkvi oblici nalaze i u cirilskim spomenicima izvan juznoslavenskog podrucja (A.Mladenovic)
Problem bosancice ne moze se, dakle, u potpunosti objasniti ni terminoloskim pristupom, ni iskljucivo morfoloskom analizom. Jedini metodicki ispravan postupak jeste sveobuhvatna paleografijska analiza koja u sebi sadrzi morfolosko, grafijsko i jezicno istrazivanje izvorne gradje, a ne zanemaruje i neke druge elemente, npr. opci izgled teksta.
Primjenivs takav metodicki postupak na neospornu cinjenicu o jedinstvenom razvojnom procesu juznoslovenske cirilicke pismenosti, istrazivac utvrdjuje da je cirilice, usprkos zajednickom razvitku, na pojedinim podrucjima, u skladu sa drugacijim kulturno-povijesnim uvjetima dobivala zasebna obiljezja, u morfoloskom, grafijsko i jezicno istrazivanje izvorne građe, a ne zanemaruje i neke druge elemente, npr. opći izgled teksta.

Primjenivši takav metodicki postupak na neospornu cinjenicu o jedinstvenom razvojnom procesu južnoslovenske ćirilicke pismenosti, istraživanje utvrđuje da je ćirilice, usprkos zajednickom razvitku, na pojedinim podrucjima, u skladu sa drugacijim kulturno-povijesnim uvjetima dobivala zasebna obiljezja, u morfolo{kom, grafijskom i jezicnom pogledu. Upravo na temelju takvih posebnosti, u prvom redu s obzirom na grafiju, koje nalazimo u cirilskim spomenicima srednjovjekovne Bosne, Huma, Travunije, Duklje i srednje Dalmacije (kraj 12. i prva polovina 13. stoljeca), u literaturi je stvoren pojam zapadnog podrucja cirilice (Vrana 1955; 1962, V. Moin 1965).

Cirilski spomenici zapadnog podrucja, osobito u srednjevjekovnoj Bosni i Humu, i u kasnijim razdobljima zadržavaju i dalje razvijaju te osobitosti, postajuci osnova zapadnom brzopisu ili bosancici. Iako razvitak zapadnog brzopisa (16.-18. stoljeca) ni do danas nije u svim pojedinostima istrazen, ipak i dosadasnji rezultati omogucavaju da utvrdimo njihovu cistu geneticku povezanost sa spomenicima zapadnog podrucja cirilice i posebno s bosansko-humskom pismenošću 14. i 15. stoljeca.

#10 Re: Bosancica

Posted: 15/05/2010 15:55
by perokonjanik
Nezbilj wrote:
perokonjanik wrote:Ovo kaze wiki
'Bosnian Cyrillic or Croatian Cyrillic is an extinct Cyrillic script, that originated in Bosnia and Herzegovina. It was widely used in Bosnia and Croatia (Dalmatia and Dubrovnik regions). Its name in Bosnian, Croatian and Serbian is bosančica and bosanica, which can literally be translated as Bosnian script (Croats also call it Croatian script, Croatian-Bosnian script, Bosnian-Croat Cyrillic, or Western Cyrillic).

The name is not unique; officially is called in modern literature as "bosančica"; however, historically, it was not the most widespread name. The name "bosančica" is a recent effort at standardization. '
Zanimaju me detalji o Bosancici i koja je razlika izmedju nje i cirilice koja se pisala u Raskoj

Evo ti pa se obrazuj malo šire od wikipedije:

Tomislav Raukar
O PROBLEMU BOSANČICE PRVI DIO - HISTORIOGRAFSKE KONTRAVERZE

Izdanja Muzeja grada Zenice sv. 3, 1973 str. 103-144 (Radovi sa simpozija "Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura")

1. Uvodne napomene

Problem razvitka cirilskog brzopisa na zapadnom podrucju od 16. do 18. stoljeca, za koji je uglavnom ustaljen naziv bosancica, jedan je od najspornijih u nasoj paleografiji.
O njegovu razvitku napisana je vec prilicno opse`na literatura, ali usprkus tome njegova obiljezja ni do danas nisu do kraja istrazena. Uzroci tome su nedovoljna istrazenost arhivske gradje i nedostatak dobrih faksimilijara, osobito na bosansko-hercegovackom podrucju, ali i metodicki propusti u istrazivanju tog zanimljivog pitanja.

Zbog toga su o bosancici izrecena najrazlicitija misljenja, u rasponu od potpunog odricanja bilo kakvih posebnosti cirilskoj pismenosti na zapadnom podrucju do oznacavanja bosancice pismom suprotnim cirilici, odnosno do izdvajanja bosancice iz cjeline juznoslavenske cirilice.
Ovaj prilog nastao je upravo zbog tih kontroverzi. Njegov je zadatak da utvrdi danasnje stanje u proucavanju problema bosancice. On se sastoji od dva dijela: u prvom se iznosi razvitak misljenja o bosancici u nasoj historiografiji, dok se u drugom nastoje ocrtati izvori, postanak i paleografijska obiljezja bosancice. Pri tom valja napomenuti da se u historiografskom pregledu ne spominju svi autori koji su spominjali ili upotrebljavali naziv bosancica, nego se me|u njima odabiru oni cija su misljenja vazna za razumijevanje problema bosancice.

Na isti nacin, u drugom dijelu se ne analiziraju potanko svi tipovi bosancice 16.-18. stoljeca; zadatak mu je u prvom redu da utvrdi povezanost bosansko-humske pismenosti 14.-15. stoljeca sa zapadnom cirilicom 16.-18. stoljeca, odnosno da pokaze da je izvoriste zapadne cirilice 16.-18. stoljeca srednjovjekovna bosansko-humska kultura.

2. Razvitak historiografskog misljenja o bosancici

Bosancica ili brzopis (minuskula) na zapadnom podrucju juznoslavenske cirilice postoji u nasoj historiografiji kao paleografijski problem tek nesto vise od stotinjak godina, od pojave "Bukvara staroslavenskog jezika" Ivana Bercica (1860). U litografiranom dodatku "Bukvaru" koji je bio namijenjen ucenju glagoljice, Bercic je donio u posebnoj tablici i oblike "bosanske azbukve", podijelivsi je na "rukopisnu" i u tiskanim knjigama.

Prema razlikama u oblicima, Bercic je bosansku azbuku podijelio u tri grupe; u Bosni, Poljicima i u Dubrovniku (Bercic 1860:70). Nakon sto je istaknuto da se bosanska azbukva "od grckoslovenske (tj. cirilice) odlikuje u nekih pismenih" i to: "b", "v", "d "i "c", autor je naveo i neka najvaznija grafijska obiljezja bosanske, poljicke i dubrovacke azbuke (Bercic 1860:72-75)
Bercic, dakako, nije poblize razlikovao brzopis 17. ili 18. stoljeca, pa je smatrao da je bosansku azbukvu, koju je poznavao u spomenicima iz 17. i 18. stoljeca, upotrebljavala i Dubrovacka republika potkraj 14. i u 15. stoljecu u dopisivanju sa srpskim i bosanskim vladarima (Bercic 1860:72)
Usprkos tome, Bercicev "Bukvar..." oznacava prvi pokusaj da se paleografijski utvrde ona posebna obiljezja u razvitku cirilice na njezinu zapadnom podrucju koja su u literaturi iz sredine 19. stoljeca bila izrazena razlicitim nazivima za tu vrstu cirilskog pisma.

Dok se Bercic pri tom nije upustao u teoretska razmatranja o "bosanskoj azbukvi", dotle je Ciro Truhelka u nekoliko radova nastojao da utvrdi razvitak cirilskog pisma na zapadnom podrucju. U sredistu njegova zanimanja bila su dva problema: odnos izme|u cirilskog pisma na juznoslavenskom podrucju, osobito razvitak kancelarijske cirilice, Truhelka (1889) je vec u svom prvom radu "Bosancica, prinos bosanskoj paleografiji" suprotstavio bosancicu cirilici, smatrajuci ih za dva samostalna pisma koja su se usporedo razvijala i koja je povezivalo samo zajednicko grcko podrijetlo.
Truhelka je svoja paleografijska razmatranja temeljio na stanovitim razlikima izmedju cirilice kojom su bili pisani srednjovjekovni bosanski rukopisi i natpisi na steccima, s jedne, i cirilskog ustava i poluustava u crkvenoj upotrebi, s druge strane, ali ipak nije poznavao razvojni proces cirilskog pismana juznoslavenskom podrucju, pa mu nije bio jasan ni razvitak brzopisa. Dok prema Truhelki izmedju lapidarne bosancice i lapidarne cirilice nije bilo znatnijih razlika, one su postale ocite tek u "kurzivnom pismu" i to zbog toga jer se:
... kurzivna cirilica udaljuje od svog grckog vrela, te je poprimila mnoge elemenata iz latinice, docim je bosansko pismo ostalo na istoj osnovi, te se iz lapidarnog pisma organicki razvilo (Truhelka 1889:66).
Taj pogresan zakljucak o razvitku brzopisa iz cirilskog pisma na kamenim natpisima srednjovjekovne Bosne i Huma temeljio se, doduse, na cinjenici da su natpisi iz 15. i 16. stoljeca sadrzavali mnogo minuskulnih elemenata, ali mu je glavni uzrok bilo Truhelkino nepoznavanje geneze cirilskog brzopisa i kolebanje u odredjivanju termina bosancica.
Dok je prvotno smatrao da manastirska (rukopisna) bosancica "u mnogome sjeca na pismo dubrovackih rukopisa iz 15. vijeka" (Truhelka 1889:82) dotle je objavljujuci "Tursko - slovjenske spomenike dubrovacke arhive", istaknuo da su pisani:

... onom vrstom slovjenskog pisma, koje je bilo obicajno u dubrovackoj kancelariji i u susjednim zemljama te se u Bosni sacuvalo u katolickim manastirima do 18. stoljeca vijeka a u muslimanskim odlicnim porodicama do nedavno, pa se vec obzirom na geografsko rasprostiranje, na historicki i paleografski kontinuitet svoj prozvalo bosanicom (Truhelka 1911).

Truhelka je, dakle, identificirao bosancicu 17. i 18. stoljeca s kancelarijskom minuskulom 15. stoljeca, pa je pod bosancicom ili bosanicom podrazumijevao citav cirilski kancelarijski brzopis, ne ulazeci u paleografijsku analizu pojedinih etapa u njegovu razvitku. Istodobno je imenom bosancica nazivao i cirilsko pismo na steccima (lapidarna bosancica).
Stav srpskih povjesnicara u 19. i u pocetku 20. stoljeca prema problemu zapadne cirilice i bosancice bio je razlicit. Dok su jedni odbacivali naziv bosancica i poricali posebnosti zapadnoj cirilici dotle su drugi upozoravali na specificnost cirilskog pisma na zapadnom podrucju, ali je jednima i drugima bilo zajednicko da su citavu cirilsku pismenost vezivali iskljucivo uz srpski narod.

Pri tom su svoje sudove ponajvise zasnivali, umjesto na paleografijskim razlozima, na konfesionalnoj podjeli, pa su smatrali da su zapadnom cirilicom pisali samo pripadnici "katolickog zakona" (Petrovic 1841) ili "pristase rimokatolicke crkve" (Vuletic-Vukasovic 1903). Premda je takav postupak bio donekle i opravdan, jer je srpsko-crkvena pismenost snazno utjecala na oblikovanje pojedinih tipova cirilice, ipak ta konfesionalna podloga nije sasvim utjecala na paleografijska obiljezja.

Ili, drugim rijecima, razvitak zapadne cirilice u citavu njezinu trajanju ne moze se u potpunosti i dosljedno vezati ni uz odredjenu etnicku podlogu, niti uz izrazitu konfesionalnu podjelu. Pojam zapadnog podrucja cirilice, kako je utvrdjen u suvremenoj paleografiji, sirok je i vremenski (kraj 12. do 19. stoljeca) i prostorno (Bosna, Hum, Dalmacija, Duklja, dijelovi srednjovjekovne Hrvatske); njegova je etnicka i kulturna podloga bila, osobito u srednjem vijeku, vrlo slozena, pa to onemogucuje cjelovito svrstavanje zapadnocirilske pismenosti u citavu njezinu trajanju u odredjene etnicke i konfesionalne okvire.

U kasnijem razdoblju cirilice, od 15.-16. stoljeca dalje, pojedini tipovi cirilskog pisma imaju izrazitiju etnicku i konfesionalnu podlogu, pa bosancicom, zapadnom varijantom brzopisa, pisu Hrvati - katolici i bosansko-hercegovacki Muslimani, ali ni tada ta podjela nije do kraja izrazita, jer se nekim tipovima zapadnocirilskog brzopisa tada pisalo, na primjer, i u Crnoj Gori.
Prema tome, ne mislim da konfesionalno i etnicko odredjivanje nisu uopce moguci, samo ih valja pazljivo upotrebljavati. Ali u tom slucaju nema potrebe etnicko odredjivanje zamijeniti konfesionalnim: nema, na primjer, razloga za zakljucak da su cirilskim brzopisom u srednjoj Dalmaciji i Poljicima barem od 15. stoljeca, a sasvim sigurno i prije, pa sve do 19. stoljeca pisali "pristase rimokatolicke crkve" kad su to bili Hrvati, pa je cirilica na tom podrucju bila pravo hrvatsko pucko pismo.

Isticanje specificnosti zapadne cirilice bilo je u srpskoj literaturi uobicajeno u sredini 19. stoljeca. Jos god. 1841. istakao je G. Petrovic u "Novom Srbskom Ljetopisu" da se:
... na kraju ove knjige viditi mogu srbska slova, koima su se nasa braca katoliceskog' zakona sluzila ... (i koja su) ...takodje poznata pod' imenom bosanskij ili rvatskij pismena (Petrovic 1841:155);
pa je on prvi primijenio konfesionalni kriterij u odredjivanju podrucja na kojem su se upotrebljavala "bosanska ili hrvatska pismena".

Zanimljivo je i misljenje Vuka Stefanovica Karadzica o zapadnoj cirilici. U svojim "Primjerima srpsko - slavenskoga jezika", Karadzic (1857) opisuje grafijska i jezicna obiljezja Divkoviceva "Nauka karstianskoga" (u izdanju iz 1698) i istice da je "ova knjizica nastampana slovima i pravopisom Bosanskijem", odnosno bosanskom bukvicom (Karadzic 1857:30). Prema Karadzicu, "rukopis Bosanske bukvice tako je razlican od nasega danasnjega, da ga niko ne bi mogao procitati dok ne bi najprije ucio i mucio se".

Kao primjer bosanske bukvice, Karadzic na pocetku knjige dodaje faksimile dvaju pisama napisanih muslimanskim tipom bosancice, ali istice da su "ovom bukvicom i od prilike ovijem pravopisom pisali krscani u Bosni i Hercegovini do nasega vremena", dodajuci da je i Poljicanima "rukopis bio ovaki" (Karadzic 1857:31). Karadzic je, prema tome, pod bosanskom bukvicom podrazumijevao tiskanu i rukopisnu bosancicu, u prvom redu s bosansko - hercegovackog podrucja.
Premda je Karadzic, u skladu sa svojim shvacanjima o prosirenosti srpskog naroda, smatrao bosansku bukvicu dijelom srpske pismenosti, ipak je njegov opis grafijskih i jezicnih obiljezja zapadne cirilice bio prilicno tocan. Prema Vukovu misljenju istakao je i Konstantin Jirecek da se u "Srbiji, Bugarskoj i u Vlaskoj pisalo uspravnom kursivom", dok je "u Bosni ona okrenuta u desno", gdje se osim toga "preinacivanjem pojedinih pismena stvara pismo sa lokalnim osobenostima, takozvana bosanska bukvica" (Jiricek 1952:300).
Takav je stav prema cirilici zapadnog podrucja zadrzan u srpskoj literaturi i na pocetku 20. stoljeca. U radu "]irilica kod pristasa rimokatolicke crkve do svrsetka 18. stoljeca u Bosni, u Dalmaciji itd.", Vid Vuletic-Vukasovic (1903) je, kao i Vuk St. Karadzic, upozorio na specificnosti zapadne cirilice. Iako problemu nije pristupio kao paleograf, ipak je istakao da je osobitost cirilice u Dubrovniku "da je gotovo bez pokratica, bas kako se to pisalo u Bosni" (Vuletic-Vukasovic 1903:118).
Govoreci o cirilskoj pismenosti u Bosni konstatira:
Manuskript, pa i stampa, sve je slicno u Bosni i u Dalmaciji kod pristasa rimske crkve, a Muhamedovci pisu isto cirilicom, ali zavezano, te na prvi pogled slici arapskom pismu ... (zakljucivsi da) ... ovdje nije govora o pravoslavnima, jer su svukud gotovo jednako pisali prema crkvenom nacinu uz poznate pokratice, cega je malo ili nimalo kod prvijih (Vuletic-Vukasovic 1903:118)
Navedeni primjeri svjedoce da je Vid Vuletic-Vukasovic, ne ulazeci u paleografijske analize, niti spominjuci Truhelkinu tezu o bosancici, jasno upozorio na posebnosti zapadne cirilice, ali je pri tom, ipak, upotrijebio konfesionalni i usko etnicki kriterij, jer je na kraju zakljucio da njegov prilog pokazuje "da je srpski elemenat katolicki vazda bitisao i borio se neprestano za svoje amanete". (Vuletic-Vukasovic 1903:125)

Nasuprot ovakvom misljenju, koje je u srpskoj literaturi imalo vec i stanovitu tradiciju, P. Kolendic (1904) je u radu "Bosancica, bosansko-hrvatska cirilica i Dubrovcani", objavljenom godinu dana kasnije, sasvim presutio bilo kakve posebnosti cirilice na zapadnom podrucju, pa je uz etnicki primjenio i cisto terminoloski kriterij, ocito se suprotstavljajuci Truhelku misljenju o bosancici, premda samog Truhelku u tom radu uopce nije spomenuo.
Kolendic je svoju kratku radnju zasnovao na pitanju: je li se naziv bosancica upotrebljavao u proslosti?, pa je vec u pocetku postavio tezu da je:
... cinjenica da su u Herceg-Bosni Muslimi i pristase katolicke crkve mnogo upotrebljavali brzopisnu cirilovicu ... (ali da za nju) ... nijesu poznavali drugo ime do srpska pismena ... (te da) ... tek u novije doba neki pisci podarise tu azbuku nepodesnim nazivom bosancica; nepodesnim toga radi sto se to pismo upotrebljavalo u svim krajevima gdje Srbi zive (Kolendic 1964:70).
Kolendic zatim iscrpno navodi primjere upotrebe naziva srpsko pismo za cirilicu na zapadnom podrucju, zakljucujuci na kraju "da je ovo podataka dosta da iz osnove unisti i spomen bosancice i njena ceda bosansko-hrvatske cirilice" (Kolendic 1964:74)
Kolendicevom raspravom dogradjen je stav srpske historiografije prema problemu zapadne cirilice i bosancice. Sva kasnija misljenja o bosancici u srpskoj literaturi zasnivat ce se na navedenim zakljuccima, dok ce izuzetci biti vrlo rijetki.

Od opcenitog stava srpske historiografije o bosancici izdvaja se misljenje Vladimira Corovica (1909). Izdavajuci "Nekoliko fojnickih pisama" on je istakao da su "pisma pisana bosanskom cirilicom", nakon cega je ukratko opisao njihova grafijska i jezicka obiljezja. Corovic je, dakle, bio jedan od rijetkih srpskih povjesnicara koji je upotrebljavao naziv bosanska cirilica, ali kao oznaku za grafijske i jezicne specificnosti cirilskog brzopisa 17. i 18. stoljeca na podrucju Bosne, a ne na onaj nacin kako je Truhelka shvacao i interpretirao naziv bosancica.
Truhelkina koncepcija o bosancici kao cirilici sasvim suprotnom pismu ostala je i u hrvatskoj historiografiji uglavnom osamljena pojava, jer ju je u potpunosti preuzeo i dalje razradio samo M. Tentor. Dok je Tentor u svojim radovima prilicno dobro pisao o grafijskim i jezicnim obiljezjima ciriliskih spomenika u srednjovjekovnoj Bosni, dotle su njegova teoretska, paleografijska razmatranja bila u metodickom pogledu neprihvatljiva, jer je, poput Truhelke, do kraja suprostavljao bosancicu cirilici.

Pri tom je pod nazivom bosancica podrazumijevao ne samo zapadni brzopis, nego i cjelokupnu cirilisku pismenost srednjovjekovne Bosne, od kamenih natpisa i pisama u bosanskim kodeksima do rukopisne cirilice u ispravama.
Polazeci od stvarnih posebnosti zapadne cirilice, osobito na bosansko-humskom podrucju, Tentor ih je pretjerano naglasio, sto ga je dovelo do zakljucka da je bosancica "posebno pismo, koje cirilovac ne umije citati, a srpsku, bugarsku i rusku cirilicu moze citati" (Tentor 1942a:825). U skladu s takvim suprostavljanjem bosancice cirilici valjalo je objasniti i sam postanak bosancice, ali je autorov napor da i po svojoj genezi odijeli bosancicu od cirilice bio bezuspjesan i protuslovan. Dok je jednom tvrdio da je bosancica pismo "razvijeno prema staroslavenskoj glagoljici", dotle je u istom tekstu, nesto kasnije, ustvrdio da bogumili i katolici u Bosni, "postepeno stvorise od staroslavenske cirilice posebno pismo - bosancicu" (Tentor 1942b:97). Jednak nemar i protuslovni zakljucci obiljezavaju i Tentorovo razlaganje o prosirenosti i upotrebi bosancice.

Dok je jednom smatrao da je "bosancica vezana za katolicizam", dokazujuci to tvrdnjom da su i "katolicki Albanci pisali njome, premda im je srpska cirilica bila geografski blize", (Tentor 1942a:827) iako je takav konfesionalni kriterij upravo u pogledu Albanaca bio pogresan, jer su ciriliske isprave iz Albanije bile pisane kancelarijskom minuskulom srpskog tipa.
Od Truhelkine i Tentorove koncepcije donekle se odvaja postupak Vladimira Vrane (1942), u prilogu "O knjizevnim nastojanjima u srednjovjecnoj Bosni", koji je cjelokupnu cirilsku pismenost na bosansko-humskom podrucju nazvao hrvatskom cirilicom. Vrana odbacuje nazive bosancica ili hrvatsko-bosanska cirilica, jer smatra da se "bugarska cirilica u hrvatskim zemljama, gdje je vladala glagoljica, promijenila pod izravnim utjecajem glagoljice" u "hrvatsko pismo, hrvatsku cirilicu". Autor istice da je ta cirilica nazivana "bosanskom cirilicom, hrvatsko-bosanskom cirilicom, bosancicom ili zapadnom cirilicom", a da je to u stvari "hrvatska cirilica, jer se javlja kao 'arvacko pismo' i u drugim hrvatskim zemljama" (Vrana 1942:801).
Takav zakljucak nije bio ispravan vec i s terminoloskog gledista, jer se u izvorima zapadni brzopis ne naziva samo hrvatskim, nego i srpskim i bosanskim pismom. Vrana je svoje misljenje zasnivao na grafijsko - jezicnim osobitostima zapadne cirilice, ali nije uzeo u obzir cinjenicu da taj pojam ne mozemo identificirati s hrvatskom cirilicom, upravo onako kao sto srpsko ime ne smijemo protegnuti na cjelokupni razvitak juznoslavenske cirilice. Takva odvise jednostavna rjesenja zanemaruju slozenost paleografijskih i kulturno - etnickih procesa na bosansko-humskom podrucju u srednjem vijeku.
Iako je u hrvatskoj historiografiji bila uobicajena upotreba razlicitih naziva za cirilski brzopis zapadnog podrucja, ipak nakon Tentora, i u izmijenjenom obliku Vladimira Vrane, od hrvatskih povjesnicara vise nitko nije preuzimao i razradjivao Truhelkinu koncepciju o bosancici, stovise, prvo znanstveno suprostavljanje njegovoj koncepciji poteklo je upravo iz hrvatske historiografije.
Pisuci u dva navrata o cirilskom zborniku iz Dubrovnika ("Libro od mnozijeh razloga" iz 1520. godine), M. Resetar (1926, 1933) se prvi od hrvatskih znanstvenika kriticki osvrnuo na Truhelkino misljenje, razmotrivsi istodobno, doduse ne uvijek sasvim uspjesno, i neka metodoloska pitanja o razvitku cirilskog brzopisa. U prvom radu Resetar je istakao da je zbornik:
... pisan tako zvanom bosanskom cirilicom, koja uprav nije nikakvo specijalno bosansko pismo, nego je starija cirilska minuskula koja je u starije vrijeme bila u obicaju u svim nasim krajevima u kojima se uopce pisalo cirilicom, i kod pravoslavnih i kod katolika i kod muslimana" (Resetar 1926:12).
Na isto pitanje mnogo iscrpnije se osvrnuo u nardnom radu. Nakon sto je istakao da je citav zbornik pisan cirilskim "skoropisom", sto nije bilo sasvim tocno, Resetar je upozorio da je vrla "obicna stvar da se nas skoropis zove ,bosanskim pismom' ili ,bosancicom'", zakljucivsi da to "nije nikako opravdano, jer on niti je postao u Bosni, niti je bio na Bosnu ogranicen" (Resetar 1933:112). Resetar je zatim upozorio da se brzopis u nas u nas javio "najprije u kancelariji srpskih vladara, i to vec za vladanja Stefana Prvovjencanoga", dakle u prvoj cetvrtini 13. stoljeca, "pa se je otada dalje pisalo skoropisom u svim nasim krajevima gdje se je uopce pisalo cirilicom, te zato i u Bosni i Hercegovini, u Dubrovniku i u Poljcima kod Spljeta" (Resetar 1933:112). Gregor ^remosnik (1963:124) dokazano je da isprava koju spominje Resetar ne pripada Stefanu Prvovjencanomu, nego kralju Dragutinu.
Resetar istice da je "ime bosansko pismo, bosanska cirilica ili bosancicom" opravdanosamo utoliko sto su nas stari skoropis upotrebljavali za stampanje knjiga samo Bosnjaci katolici (od pocetka 17. stoljeca) i sto se je on do nasega vremena sacuvao samo u Bosni i Hercegovini" (Resetar 1933:112).
Zakljucio je, ipak, da za brzopis:
... nije nikako opravdano bosansko ime, a ako ga hocemo prozvati nekim geografskim imenom, onda je opet mnogo bolje da ga zovemo zapadnom cirilicom (...) koje je ime utoliko opravdano, sto se je skoropis upotrebljavao do kraja 15. stoljeca vijeka, a poslije toga gotovo samo u nasim zapadnim krajevima (Resetar 1933:112).
Istom prilikom Resetar se osvrnuo na Truhelkin rad o bosancici iz 1889. godine, istaknuvsi da se "ne moze naime odobriti njegova ocevidna tendencija da prikaze ovo pismo kao nesto sto je bas specijalno bosansko, i samo bosansko; nego to ide na racun ondasnje tendencije sarajevskog Glasnika uopce" (Resetar 1933:112).
Na isti nacin odbacio je Truhelkino misljenje da se brzopis razvio iz lapidarne cirilice zakljucivsi da je "sigurno bas naopako tacno: skoropisno je pismo na pergamentu i papiru bez sumnje starije negoli na kamenu" (Resetar 1933:112), ne ulazeci pri tom u iscrpnije razmatranje tog zanimljivog pitanja.

Premda je Resetarovu, u nacelu sasvim ispravnom, razlaganju nedostajala morfoloska analiza, jer je paleografijski slabo razlikovao pojedine faze u razvitku cirilskog brzopisa, pa je odvise jednostavno identificirao kancelarijsku minuskulu 14. ili 15. stoljeca s cirilicom tiskanih knjiga iz 17. stoljeca i s tipicnom bosancicom 17.-18. stoljeca, on je ipak temeljito pobio Truhelkinu koncepciju, pa se nakon Resetara na njoj vise nisu mogla graditi misljenja o bosancici, pogotovo sto Resetarov stav prema Truhelki nije u hrvatskoj historiografiji ostao osamljen. Govoreci o Truhelkinu proucavanju cirilske paleografije, u studiji o njegovu zivotu i radu, Jaroslav [idak (1952), nakon sto je iznio Truhelkinu koncepciju, s pravom zakljucio da je "pravilne smjernice za rjesenje toga pitanja dao u vise prilika M. Resetar, osobito posljednji put 1933, u djelu "Dubrovacki zbornik od god. 1520", cime je kriticki stav hrvatske historiografije prema Truhelkinu misljenju bio dogradjen ([idak 1952:105).

Neosporna je, doduse, cinjenica da je upotreba naziva bosancica ili bosansko-hrvatska cirilica ostala do danas u prvom redu obiljezjem hrvatske historiografije, ali tu pojavu niposto ne smijemo vezati iskljucivo uz Truhelkinu djelatnost. Buduci da je Truhelka u svojim radovima sustavno upotrebljavao nazive bosancica ili bosanica za cirilski brzopis na zapadnom podrucju, sigurno je da je to utjecalo na njihovu prosirenost u hrvatskoj literaturi. Pri tom, ipak, valja imati na umu da se posebni nazivi za brzopis zapadne cirilice pojavljuju znatno prije Truhelke, pa da oni i nisu bili izvorno njegovi, a osim toga da im autori najcesce nisu davali ono znacenje koje im je pridavao Truhelka, dakle posebnosg pisma koje je suprotno cirilici.
Zanimljivo je da se posebni nazivi za brzopis zapadne cirilice pojavljuju najprije u srpskoj historiografiji u sredini 19. stoljeca - G. Petrovic (1841), Vuk St. Karadzic (1857) - a tek nesto kasnije i u hrvatskoj historiografiji.
Naziv bosancica prvi upotrebljava F. Kurelac (1861), a naziv bosanica S. Zlatovic (1888), takodjer prije Truhelkina rada o bosancici (1889).
Naziv bosansko-hrvatska cirilica nalazimo kod Ivana Kukuljevica (1859), a u Vatroslava Jagica 1867. godine (Jagic 1953), dok A.K. Matas (1860) u brosuri "Glas hrvatsko-slovinski iz Dalmacije", upotrebljava naziv bosanska cirilica.
Naziv zapadna cirilica prvi je upotrijebio Vatroslav Jagic (1890), u komentaru uz izdanje "Poljickog statuta", smatrajuci pod tim nazivom stari bosansko-dalmatinski nacin pisanja cirilicom, dakle brzopis 16.-18. stoljeca. Taj je naziv zastupao - kako smo vec vidjeli - i M. Resetar (1933).
Svi ti nazivi, bilo za brzopis, bilo opcenito za cirilsku pismenost na zapadnom podrucju, temeljili su se na uocavanju morfoloskih i grafijskih posebnosti u razvitku zapadne cirilice. Oni su bili vise plod istrazivacke prakse, nego paleografijske analize, pa je njihova upotreba u juznoslovenskoj historiografiji u 20. stoljeca, nakon Truhelke, gotovo redovito znacila prakticno upozoravanje na morfolosku specificnost zapadnog brzopisa, a ne dosljedan odraz Truhelkine koncepcije i izdvajanja bosancice iz sireg pojma cirilice.
U tom smislu nazive bosanska cirilica, bosanskocirilska slova i bosancica upotrebljavaju Vj. [tefanic (1938; 1955) Jaroslav [idak (1957) i, osobito Vladimir Mosin (1952; 1955) u vise svojih radova.
Pisuci o Ledezminu "Nauku karstianskome", Vj. [tefanic (1938) je iscrpno opisao paleografijska, grafijska i jezicna obiljezja nase cirilsko - katolicke knjizevnosti, pa je razlozio i problem zapadnog brzopisa. [tefanic istice da se na podrucju Bosne i Hercegovine, juzne Dalmacije i Crne Gore "udomila cirilica, koja je ovdje razvila svoje narocite skoropisne oblike, te se vec odavna zove bosanskom cirilicom", pa je time prvi put tocnije oznaceno podrucje prosirenosti zapadnog brzopisa (Stefanic 1938:27). S obzirom na pismo Ledezmina katekizma, Stefanic konstatira da je ono "kompromisizmedju ustavne cirilice, koja je usko povezana sa srpsko - pravoslavnom crkvom, i skoropisne cirilice ili bosancice, koja ima narodno - laicki karakter, jer se upotrebljavala u izvancrkvenim poslovima i pretezno kod katolika, bogomila i zatim muslimana" (Stefanic 1938:27) Premda Stefanic nije ulazio u morfolosku analizu zapadnog brzopisa, nego je glavnu paznju obratio opisivanju grafijsko - jezicnih osobitosti, ipak je taj rad i danas jedan od najvaznijih za upoznavanje zapadne cirilice.
Osobito je bio plodan razvitak cirilske paleografije nakon drugog svjetskog rata. Radovi Vladimira Mosina, Gregora ^remosnika, J. Vrane i drugih omogucili su poznavanje najvaznijih etapa u razvitku juznoslavenske cirilice, pa je time stvorena znanstvena osnova za istrazivanje postanka i obiljezja bosancice.
Studije Gregora Cremosnika o "Bosanskim i humskim poveljama srednjega vijeka" (1948, 1950, 1951, 1952), u kojima je paleografijski i diplomaticki vrlo savjesno analizirao srednjovjekovne bosansko - humske isprave, od Kulinove povelje iz 1189. godine do humskih isprava druge polovice 15. stoljeca, napomene Vladimira Mosina (1949) uz taj Cremosnikov rad o nazivima za pojedine tipove cirilskog pisma, te Cremosnikova rasprava (1963) o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli" i radovi J. Vrane (1955; 1962) o najstarijim cirilskim ispravama, oznacili su vidan napredak u studiju cirilske paleografije.
Ti radovi ispunili su onu prazninu koja je dotad bila prisutna u gotovo svim raspravljanjima o bosancici: utvrdili su postanak i razvitak kancelarijskog brzopisa u 14. i 15. stoljeca, s jedne, i odredili znacenje pojma "zapadno podrucje cirilice", s druge strane. Iako su na taj nacin bile objasnjene osnove na kojima se razvijao zapadni brzopis, ipak je upravo njegovu razvitku od 16. do 18. stoljeca bilo obraceno razmjerno najmanje paznje, pa je to do danas ostalo jednim od najslabije proucenih pitanja u nasoj cirilskoj paleografiji.
Jedino time mogao bi se objasniti donekle nemaran stav Gregora Cremosnika prema tom pitanju. Iako su se njegovi radovi odlikovali preciznoscu i temeljitoscu, ipak se Cremosnik (1962), u svojoj mozda najvaznijoj raspravi (Srpska diplomatska minuskula), samo povrsno obazreo na to pitanje. Iz cjelokupne literature, u kojoj je bilo i dobrih rezultata.
Cremosnik je izdvojio jedino Ciru Truhelku i njegovu koncepciju o bosancici. Upozorivsi da je Truhelka 1914. godine dao "lijevati posebna cirilska slova da bi bosanske historijske izvore stampao u bosanskom pismu, u bosancici, jer je smatrao da se radi o jednom tipicno bosanskom pismu", Cremosnik je takav postupak, koji najbolje odrazava Truhelkina paleografijska shvacanja, s pravom odbacio, zakljucivsi da "svaki poznavalac razvoja cirilice na prvi pogled moze vidjeti da lijevana slova predstavljaju srpsku diplomatsku minuskulu, kakva je, samo malo modificirana, zivjela dalje u Bosni" (Cremosnik 1962:132).
Cremosnikov postupak, ipak, u metodickom pogledu nije bio sasvim ispravan. On se s pravom suprostavio Truhelkinu misljenju, ali je propustio da istakne da se brzopis zapadnog podrucja, na izvorima koje je sam izvrsno analizirao, dalje razvijao i da se, doduse, ne moze govoriti o nekom posebnom bosanskom pismu u Truhelkinu smislu, ali da se zapadnom brzopisu 17. ili 18. stoljeca ipak ne mogu odreci izrazite specificnosti.

Cremosnikov stav je gotovo u potpunosti preuzeo i Sima Cirkovic (1964) u "Istoriji srednjovekovne bosanske drzave". Upozoravajuci na neke od zabluda oko razvitka pisma u srednjovjekovnoj Bosni, Cirkovic je istakao da se:
... verovalo da je u Bosni upotrebljavana jedna osobita varijanta cirilskog pisma tzv. bosancica ... (i da su) ... stvoreni cak i ruzni i neprakticni znaci koji bi trebalo da u stampanom tekstu odraze specificnost ovog pisma... (pa je zakljucio da je) ... pismo bosanskih tekstova, medjutim, suvremena diplomaticka minuskula upotrebljavana podjednako i u Srbiji i u Dubrovniku (Cirkovic 1964:235).

Cirkovicevo misljenje bilo je, dakako, potpuno ispravno ukoliko se odnosilo na srednjovjekovni bosanski diplomaticki materijal 14.-15. stoljeca koji je dijelom doista bio pisan ili diplomatickom ili obicnom kancelarijskom minuskulom koja je nastala u srpskoj drzavnoj kancelariji na razmedji 13.-14. stoljeca, jer je Cirkovic, kao i Cremosnik, imao na umu upravo tu izvornu gradju.
Uza sve to, i on je, kao i Cremosnik, bio duzan da iznese svoj stav, kad je vec spominjao naziv bosancica, i prema brzopisu 16.-18. stoljeca, na koji se taj naziv u prvom redu i odnosio, ili drugim rijecima, metodicki bi bilo ispravnije da se nije obazirao samo na Truhelkino misljenje, ionako vec odbaceno u literaturi, nego i na one radove koji su se posebno bavili zapadnim brzopisom. Pri tom mislim u prvom redu na radove V. Mosina koji nije vezao naziv bosancica uz diplomaticku gradju 14.-15. stoljeca nego uz kasniji brzopis zapadnog podrucja.
U trenutku kad je Cremosnik (1959) prvi put objelodanio svoju raspravu o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli" Vladimir Mosin (1952) je vec jasno izlozio svoje misljenje o problemu bosancice u radu "Poljicke konstitucije iz 1620 i 1688 godine" u kojem je obradio grafijski sistem poljicke bosancice, te tri godine kasnije u opisu Cirilskih rukopisa Jugoslavenska akademija (Mosin 1955).

Konstatiravsi da je za "cirilske tekstove sa zapadnog teritorija (koji se uglavnom poklapa s podrucjem ikavstine u granicama stokavskog dijalekta) uobicajena paleografska oznaka bosancice - pisma narocitog tipa, koji se razvio iz bosanskog srednjovjekovnog brzopisa i poluustava" i koji je bio "kanoniziran stampanim mletackim izdanjima Matije Divkovica iz godine 1611. i iducih godina", Mosin je prvi u nasoj historiografiji postavio bosancicu u paleografijski odnos prema drugim vrstama juznoslavenske cirilice (Mosin 1955:10).

Pri tom je teziste polozio na grafijski sistem bosancice, prihvatajuci podjelu Ivana Bercica koji je "na podrucju zapadne cirilice, za koju se utvrdio naziv bosancica, pokazao tri posebna tipa pisma: dubrovacki, bosanski i poljicki" (Mosin 1955:13).
Mosin je svoj stav jos jasnije izlozio u raspravi "Metodoloske biljeske o tipovima pisma i cirilici" , gdje je naglasio da se slaze "sa starom klasifikacijom Ivana Bercica koji je na podrucju zapadne cirilice fiksirao tri zasebne skole", bosansku, splitsko - poljicku i dubrovacku, "svaka s posebnom tradicijom svog poslovnog pisma, i svaka s posebnim tipovima grafije i pravopisa u svojim stampanim izdanjima" (Mosin 1965:177).
Vaznost Mosinovih zakljucaka o bosancici sastojala se u tome sto je on odbacio dotadasnja kontroverzna misljenja o toj vrsti cirilskog pisma i upozorio na specificnosti zapadne cirilice, prihvacajuci kao vec ustaljen i termin bosancica, ali ju je uklopio u opci razvitak juznoslavenske cirilice. Potpuno je razumljivo da su Mosinova istrazivanja, osobito utvrdjivanje grafijske kronologije za poljicku bosancicu, oznacila samo opci okvir za rjesavanje problema bosancice, pa je poblize proucavanje cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja (16.-18. stoljeca) do danas uglavnom ostalo tek zadatak buducih napora.
Iako je Mosin u faksimilijaru "Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije" (Mosin 1955) obratio veliku paznju rukopisima dalmatinske bosancice, pa je objelodanio oko tridesetak dobrih faksimila bosancice, ipak je u uvodu u "Paleografski album na juznoslovenskoto kirilsko pismo" (Mosin 1966) s pravom istakao da je uzrok odsutnosti mladjih cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja u tom faksimilijaru u tome sto su dijelom vec objelodanjeni ("Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije") "i zasto nedovolnata proucenost na tipovite na pismoto na ova podracje je bara potrebata od izdavanjeto na poseben poobilen album na reprodukcii na ovie tekstovi" (Mosin 1966:4)
Od tri osnovna podrucja bosancice temeljitije je proucen samo njezin razvitak u srednjoj Dalmaciji, na splitsko poljickom podrucju. B. Zelic-Bucan (1961) je u radu "Bosancica u srednjoj Dalmaciji" iscrpno opisala teritorijalnu prosirenost bosancice u Dalmaciji (uz posebnu kartu s oznacenim lokalitetima gdje je zasvjedocena upotreba bosancice), zatim morfoloska i pravopisna obiljezja bosancice.

Osim tabele u kojoj su iscrpno navedeni oblici za pojedina slova bosancice na podrucju Dalmacije od 15. do 18. stoljeca, autorica je na kraju dodala 30 faksimila bosancice, od reda iz dalmatinskih arhiva. Kako se iz dosadasnjeg historiografskog pregleda vidi, bio je to prvi rad uopce u kojem je sustavno i dobro opisan razvitak zapadnog brzopisa 15.-18. stoljeca na jednom dijelu njegove prosirenosti. Do danas to je jedini znanstveni rad iskljucivo posvecen zapadnom cirilskom brzopisu i u tome je njegovo znacenje.
Ali, dok je radnja na taj nacin dobila izrazito i vrlo korisno prakticno znacenje, teorijska izlaganja autorice u uvodu toj radnji i u raspravi "Bosancica - poljicko narodno pismo" (Zelic-Bucan 1968) nisu bila tako uspjesna. U autoricinoj temeljnoj radnji o bosancici iz 1961. godine teoretske postavke bile su mnogo cvrsce. Iako je bosancicu oznacila kao hrvatsko nacionalno pismo i hrvatsku cirilicu, sto vec i s obzirom na teritorijalnu prosirenost zapadnog brzopisa nije bilo sasvim tocno, ipak je istakla da se ona razvila "iz srednjovjekovnog bosanskog brzopisa i poluustava, a kakonizirana je izdanjima Matije Divkovica u Mlecima 1611. i slijedecih godina"; istodobno je i naziv bosancica ogranicila s pravom u prvom redu na brzopis zakljuckom da se "od 15. stoljeca dalje hrvatska cirilica predstavlja kao izrazita minuskula", te da je "upravo ta minuskula ono pismo koje sadrzi u sebi sve one karakteristike, koje u sebi ukljucuju pojam bosancice" (Zelic-Bucan 1961:7).

Dok je takvim zakljuccima, u kojima se oslanja na Vladimira Mosina, a i zakljuckom da "osnovu azbuke bosancice cine kurzivni oblici cirilske azbuke, zajednicki svim srednjovjekovnim juznoslavenskim cirilskim rukopisima" (Zelic-Bucan 1961:7), B. Zelic-Bucan pokazala da specificna obiljezja bosancice uklapa u opcenit razvitak juznoslavenske cirilice, dotle je u raspravi iz 1968. pretpostavila, polazeci od cinjenice da "prvi sacuvani spomenici hrvatskog jezika, pisani hrvatskom redakcijom cirilice" potjecu uz druge polovice 12. stoljeca i to "s teritorija koji je osvojio Manojlo Komnen", da "nam se namece misao da historijski nije neosnovana hipoteza nekih autora kako se bosancica razvila direktno iz grckog pisma, a ne posredno iz crkvene cirilice" (Zelic-Bucan 1968:144).
Iako tu pretpostavku nije poblize objasnila, ona ipak svojom neodrzivoscu znaci korak natrag u proucavanju bosancice i odstupanje od nacela koja je utvrdio Vladimir Mosin i koja je sama autorica prihvatila u svom radu iz 1961. godine.

Dok su se prema tome u nasoj historiografiji postepeno stvarale osnove za znanstveno rjesenje problema bosancice, dotle je suvremena srpska historiografija i dalje ostala kod onih misljenja o tom pitanju koja su u srpskoj literaturi izrecena u sredini proslog i na pocetku ovog stoljeca.
U srpskoj poslijeratnoj historiografiji prvi se na pitanje bosancice osvrnuo B.M. Nedeljkovic (1955), u radu "O bosancici". Ta je rasprava zasnovana u prvom redu kao obracun s misljenima Cire Truhelke o bosancici, ali je istodobno znacila i suprostavljanje bilo kakvom spomenu naziva bosancica i upozoravanju na posebnosti zapadne cirilice. Iako je Nedeljkovicev kriticki osvrt na Truhelkinu koncepciju bio uglavnom opravdan, ipak ni njegov metodicki postupak, niti cjelovita koncepcija u pristupu problemu zapadne cirilice, nisu bili ispravni. Suprostavljajuci se s pravom tezi o izdvojenosti bosancice iz sireg razvitka juznoslavenske cirilice, Nedeljkovic je postavio sasvim suprotnu i jednako neprihvatljivu tezu da "nicega nema sto bi pisma iz Bosne izdvajalo od ostalih cirilskih pisama" (Nedeljkovic 1955:278).
Uzrok toj tezi bio je dvostruk. U prvom redu, Nedeljkovic nije ni pokusao paleografijski analizirati izvorni materijal zapadne cirilice, dijelom i zbog toga sto su u dotadasnjoj literaturi isticani, kao posebnost bosancice, samo minuskulni oblici za neka slova, pa je smatrao da je vec i samim upozorenjem da se "ona slova, koja se smatraju karakteristicna za bosansku cirilicu ("b", "k", "t", "v", "z",) pisu na isti nacin u Bosni, u Crnoj Gori, u Srbiji i u Vojvodini" rijesio problem bosancice, te da smije zakljuciti da bosancica "nema nikakvog ni paleografskog, a jos manje kulturno - istorijskog opravdanja" (Nedeljkovic 1955:284). Osim toga, autor je svoje zakljucke temeljio na etnickoj iskljucivosti, smatrajuci cirilicu samo "sroskim pismom, srpskom knjigom" (Nedeljkovic 1955:277).
Ako tome dodamo i to da se autor uopce nije obazirao na one radove koji su bili suprotni njegovim tezama (Vj. Stefanic, V. Mosin), sto je metodicki nedopusten postupak, smijemo zakljuciti da je Nedeljkovic u tom radu izrazio ona misljenja koja su se u srpskoj historiografiji ocitovala jos na pocetku stoljeca (P. Kolendic) i da prema tome taj rad nicim nije unaprijedio nase poznavanje razvitka zapadne cirilice.

Jednak promasaj bila je i rasprava A. Mladenovica (1965) "Prilog proucavanju razvitka nase cirilice". Iako je Mladenovic u cjelini prihvatio zakljucke B. M. Nedeljkovica, ipak je problemu bosancice prisao s mnogo vise truda koji uza sve to, zbog pogresnog metodickog postupka, nije donio i odgovarajuce rezultate.
Kao i Nedeljkovic, ni A. Mladenovic nije razmatrao zapadnu cirilicu kao slozenu kulturno - povijesnu pojavu, nego se iskljucivo suprostavio onim autorima koji su oblike pojedinih slova drzali specificnoscu bosancice. Ne opazajuci da morfoloske razlike ne mogu biti jedinim kriterijem u odredjivanju bosancice, autor je smatrao da u prvom redu valja utvrditi "da li se specificna slova za tzv. 'bosancicu' nalaze i na jugu i na istoku nase jezicke teritorije" (Mladenovic 1965:55).
Takav kriterij zatvorio je Mladenovicu bilo kakvu mogucnost da obogati nase poznavanje cirilskog brzopisa 16.-18. stoljeca, jer je, doduse, s lakocom mogao dokazati da se, na primjer, minuskulno, kvadraticno slovo "b" upotrebljavalo i izvan zapadnocirilskog podrucja (Mladenovic 1965:60), ali je na taj nacin zanemario cjelokupnost zasebnih obiljezja zapadne cirilice koja se ne mogu svesti samo na posebne oblike za neka slova. Uporedi Raukar (1967).
Nasuprot prilozima Nedeljkovica i Mladenovica koji su poricali bilo kakvu posebnost zapadnoj cirilici, bogato i raskosno opremljena "Istorija srpske cirilice" P. ordjica (1971) sadrzi zbir dosadasnjih istrazivanja na podrucju juznoslavenske cirilice, ali i sintezu misljenja o zapadnoj cirilici koja su u srpskoj historiografiji izrecena u toku 20. stoljeca, od V. Vuletica-Vukasovica (1903) i P. Kolendica (1904) do A. Mladenovica (1965).
U skladu s time, ordjevicev rad sadrzi izrazite prednosti i nedostatke. Izlazuci povijseni razvitak juznoslavenske cirilice u cjelini, autor je uzeo u obzir dosadasnje paleografijske rezultate, pa je djelomicno vrlo tocno opisao morfoloska i grafijska obiljezja cirilice na zapadnom podrucju, osobito na bosansko - humskom teritoriju, sto je u usporedbi s radovima B. M. Nedeljkovica i A. Mladenovica bio velik napredak. ordjic se ipak nije bitnije odvojio od opcenitog stava srpske historiografije o zapadnoj cirilici, jer je i on u razmatranju tog pitanja primijenio uski etnicki kriterij, pa je i te specificnosti i zapadnocirilsku pismenost u cjelini uklopio u kulturni razvitak srpskog naroda, sto je jasno doslo do izrazaja vec i u naslovu njegove knjige.
Dodavsi etnickom i konfesionalni kriterij, ordjic je u zapadni brzopis, odnosno zapadnu varijantu cirilskog brzopisa ubrojio samo onaj dokumentarni materijal koji je nastao u pripadnika zapadne crkve, (oric 1971:171) iako to nije tocno. U cjelini uzevsi, ordjevicev rad o juznoslavenskoj cirilici, inace u detaljima dobro napisan i popracen izvanredno bogatom zbirkom faksimila, istice se autorovim sirokim poznavanjem cirilske problematike, ali je ipak svojom koncepcijom ostao u onim okvirima koje je u proucavanju cirilske pismenosti zacrtala srpska historiografija jos u proslom i na pocetku ovog stoljeca.
Na kraju ovog pregleda literature valja spomenuti i dobar prikaz razvitka Cirilice od . Sp. Radojicica (1956) publikovan u "Enciklopediji Jugoslavije". Autor je s pravom upozorio da je pretjerano "kad se od cirilice u Bosni hoce da nacini posebno neko pismo, tzv. bosancica ili bosanica" koje bi bilo suprotno cirilici, ali prilicno iscrpno navodi "hrvatske cirilicke spomenike", od Povaljskog natpisa (12. stoljeca) do cirilskih isprava 17. stoljeca s hrvatskog teritorija, cime se razlikuje od navedenih prikaza o zapadnoj cirilici u srpskoj poslijeratnoj historiografiji.
3. Zakljucna razmatranja
Pregled historiografskih rezultata u proucavanju cirilske pismenosti na zapadnom podrucju pokazuje da su u dosadasnjoj literaturi o tom pitanju izrecena najrazlicitija, redovito sasvim suprotna misljenja. Osnovni nedostatak dosadasnjih misljenja o bosancici bio je u tome sto se tom problemu nije pristupalo paleografijski, nego s unaprijed postavljenim tezama, u kojima su se suprostavljala nastojanja za odredjivanjem etnicke podloge bosancice s konfesionalnim kriterijem i cisto terminoloskim pokusajima.
Rezultat takva pristupa bile su kontraverze o bosancici koje su otezavale paleografijsko istrazivanje tog problema. U dosadasnjoj literaturi o bosancici uglavnom se razlikuju dva glavna misljenja:
bosancica se izdvaja iz cjelovitog razvitka juznoslovenske cirilice i smatra posebnim cirilici suprotnim pismom (Truhelka, Tenor), sa tendencijom da se i zapadna cirilica opcenito i zapadni brzopis (bosancica) identificiraju sa hrvatskom cirilocom (Vladimir Vrana);
zapadnoj cirilici i zapadnom brzopisu se ili odricu sve posebnosti (P.Kolendic, B.M. Nedeljkovic, A. Mladenovic) ili se na njih ipak upozorava (V.Vuletic-Vukasovic), P. oric) ali se u oba slucaja polazi od teze o iskljucivom postojanju srpske cirilice.
Terminoloski pristup vrlo je cest u razmatranju problema bosancice i u postavljanju razlicitih teza o njoj, iako je razumljivo da takav nepaleografski kriterij nije mogao donijeti bilo kakve odredjenije rezultate.
U historiografiji je snaznoj kritici podvrgnut i sam naziv bosancica. Neki autori su smatrali da vec i samim upozorenjem da je taj naziv historiografski, stvoren pred stotinjak godina, a ne izvoran, smiju mimoici osobitosti zapadne cirilice (P.Kolendic, B.M. Nedeljskovic).
Pri tom nisu uzimali u obzir cinjenicu da naziv bosancica ima sasvim sporedno znacenje u razmatranju tog pitanja, jer razliciti nazivi za zapadni brzopis samo upozoravaju na njegovu teritorijalnu prosirenost, a ne mogu nam uopce pomoci u odredjivanju njegovih paleografijskih obiljezja, niti mogu biti kriterij za utvrdjivanje njegove etnicke podloge.
U izvorima, pak, zapadna cirilica, osobito zapadni brzopis, naziva se i hvratskim i bosanskim i srpskim pismom. Iako je naziv "srpski" za cirilski rukopis stariji (dubrovacki pisar Niko Bijelic potpisuje se na jednom dokumentu iz 1364. godine "dijak srpski" (oric 1971:174), ipak se naziv "bosanski" i "hrvatski" za cirilsko pismo pojavljuju, koliko je dosad poznato, vec u 16. stoljecu.
Godine 1530. kaze se za jednu cirilsku ispravu Petra Kruzica da je pisana bosnensibus leteris, dakle, bosanskim pismom, sto ovdje oznacava cirilski kancelarijski brzopis (Laszowski 1914, Hadzijahic 1962), dok je 1538. godine Francus Vilim Postel (Postellus) taj isti brzopis naziva srpskim ili bosanskim pismom (Stefanic 1938:28).
Naziv "hrvatski" za cirilski brzopis, kako mi je poznato, prvi je upotrijebio 1546. godine Jerolim Kaletic. Prepisujuci hrvatsku redakciju "Ljetopisa popa Dukljanina", Jerolim Kaletic na kraju dodaje da je Dmine Papalic nasao "ovo pismo u Krajini u Markovic, u jedne knjige stare, pisane hrvackim pismom", dakle cirilicom, odnosno cirilskim brzopisom (Sisic 1928:382).
Godine 1582. u jednom dokumentu iz Bihaca cirilica se zove Churulika oder Chrabatische Sprache, dakle hrvatsko pismo (Kobol 1945:21), a dodatak "Poljickom statutu" iz 1665. godine takodjer je naziva arvackim pismom (Sisic 1928:160).
Navedeni nazivi, dakako, nemaju vaznost za pitanje o podrijetlu bosancice. Oni su samo dokaz da se cirilski brzopis upotrebljavao, osim u srpskoj pismenosti, i na jednom dijelu hrvatskog teritorija i u srednjovjekovnoj Bosni. Potpuno je razumljivo da je za cirilsko pismo srpska oznaka bila najprosirenija, jer je cirilica u prvom redu bila pismo srpske kulture.
Iako se cirilicom pisao u srednjovjekvonoj Bosni i u jednom dijelu hrvatskih zemalja od 12. stoljeca, ona je bila eminentno srpsko pismo koje se vec od 16. stoljeca sirilo zajedno sa migracijama srpskog stanovnistva, kao sastavni dio crkvene pismenosti, duboko i u hrvatskih teritorij. Zbog toga je podrucje prosirenosti onih tipova cirilice (ustav, poluustav, brzopis) koji su se upotrebljavali u crkvenoj pismenosti ili su bili pod njezinim uticajem, a koje vezujemo za tzv. "istocno podrucje cirilice" bilo vrlo veliko.
Buduci da su ti tipovi cirilice bili izraz srpske kulture, razumljivo je da je i cirilica najcesce nazivana srpskim imenom, ponekad i u Hrvata - npr. S. Budinic 1597. godine i Matija Divkovic 1616. godine - (Stefanic 1938, Kobol 1945:21).
Historiografskoj zbrci i kontraverzama oko problema zapadne cirilice, a napose oko zapadnog brzopisa, pridonijela je i nedosljedna upotreba naziva bosancica i nesigurnost u utvrdjivanju paleografijskih kriterija pri utvrdjivanu tog naziva. Taj naziv je pretezno upotrebljavan za zapadni brzopis, ali i za siri pojam cirilice zapadnoga tipa, pa je kritika s pravom postavila pitanje: sta je u stvari bosancica?
Buduci da je velik broj autora istiocao kao jedini kriterij u odredjivanju bosancice morfoloske posebnosti, specificne oblike za neka slova, kritika je s lakocom dokazala da se tavkvi oblici nalaze i u cirilskim spomenicima izvan juznoslavenskog podrucja (A.Mladenovic)
Problem bosancice ne moze se, dakle, u potpunosti objasniti ni terminoloskim pristupom, ni iskljucivo morfoloskom analizom. Jedini metodicki ispravan postupak jeste sveobuhvatna paleografijska analiza koja u sebi sadrzi morfolosko, grafijsko i jezicno istrazivanje izvorne gradje, a ne zanemaruje i neke druge elemente, npr. opci izgled teksta.
Primjenivs takav metodicki postupak na neospornu cinjenicu o jedinstvenom razvojnom procesu juznoslovenske cirilicke pismenosti, istrazivac utvrdjuje da je cirilice, usprkos zajednickom razvitku, na pojedinim podrucjima, u skladu sa drugacijim kulturno-povijesnim uvjetima dobivala zasebna obiljezja, u morfoloskom, grafijsko i jezicno istrazivanje izvorne građe, a ne zanemaruje i neke druge elemente, npr. opći izgled teksta.

Primjenivši takav metodicki postupak na neospornu cinjenicu o jedinstvenom razvojnom procesu južnoslovenske ćirilicke pismenosti, istraživanje utvrđuje da je ćirilice, usprkos zajednickom razvitku, na pojedinim podrucjima, u skladu sa drugacijim kulturno-povijesnim uvjetima dobivala zasebna obiljezja, u morfolo{kom, grafijskom i jezicnom pogledu. Upravo na temelju takvih posebnosti, u prvom redu s obzirom na grafiju, koje nalazimo u cirilskim spomenicima srednjovjekovne Bosne, Huma, Travunije, Duklje i srednje Dalmacije (kraj 12. i prva polovina 13. stoljeca), u literaturi je stvoren pojam zapadnog podrucja cirilice (Vrana 1955; 1962, V. Moin 1965).

Cirilski spomenici zapadnog podrucja, osobito u srednjevjekovnoj Bosni i Humu, i u kasnijim razdobljima zadržavaju i dalje razvijaju te osobitosti, postajuci osnova zapadnom brzopisu ili bosancici. Iako razvitak zapadnog brzopisa (16.-18. stoljeca) ni do danas nije u svim pojedinostima istrazen, ipak i dosadasnji rezultati omogucavaju da utvrdimo njihovu cistu geneticku povezanost sa spomenicima zapadnog podrucja cirilice i posebno s bosansko-humskom pismenošću 14. i 15. stoljeca.
Super sve je to sjajno, samo 80 posto taj spis naziva srpskim pismom . Znaci ako se pojavljuje u hrvatskoj , to odmah znaci i da je hrvatsko pismo . Pa zanima me kako su to hrvati poliglote , Koriste cakavicu , kajkavicu , cilrilicu , glagolkicu , latinicu .
hrvati nikad nisu pisali cirilicom ,pogledaj malo istoriju poljnice pa ces videti zbog cega se tamo pisalo cirllicom

#11 Re: Bosancica

Posted: 16/05/2010 00:08
by Nezbilj
perokonjanik wrote: Super sve je to sjajno, samo 80 posto taj spis naziva srpskim pismom . Znaci ako se pojavljuje u hrvatskoj , to odmah znaci i da je hrvatsko pismo . Pa zanima me kako su to hrvati poliglote , Koriste cakavicu , kajkavicu , cilrilicu , glagolkicu , latinicu .
hrvati nikad nisu pisali cirilicom ,pogledaj malo istoriju poljnice pa ces videti zbog cega se tamo pisalo cirllicom
Nije ti jasno zašto bi ćirilicu koja se pojavljuje u Hrvatskoj zvali hrvatskom ćirilicom ili onu koja se pojavljuje u Bosni bosanskom ili bosančicom, a jasno ti je zašto bi se ćirilica koja se pojavljuje u Srbiji zvala srpskom? Da nije to možda neki stručnjak Srbin iz Srbije izmislio ćirilicu koja se u 9. i 10. vijeku, proširila na okolne zemlje, pa bi ga iz poštovanja prema izvornom porijeklu ovog pisma trebali nazivati srpskim? Halo ba! Ohladi malo...Kao što si mogao saznati iz mog prethodnog posta, večina autora se slaže, da zapadna ćilica ili bosančica sadrži dovoljno karakteristika i razlika u odnosu na srpsku ili bugarsku verziju ćirilice, tako da imamo dovoljno osnove posmatrati ih odvojeno i nazivati ih prema područjima na kojima su nastala. Isto se odnosi i na srpsku, bugarsku ili rusku ćirilicu koje nemaju ništa značajnije posebnosti, ali niko naravno ne osporava pravo onima koji proučavaju ta pisma i smatraju ih baštinom svojih područja, država ili naroda, da ih nazivaju kako im se sviđa. Dakle bosanska ćirilica je verzija ćirilice isto kao i srpska, bugarska i druge verzije ćirilice.

Kao što se zna, ćirilicu je konačno formulisao Klement Ohridski, učenik Ćirila i Metodija i iz područja Makedonije, koja je tada bila u sastavu Bugarsku, gdje se ćirilica prvo i proširila. Kao slavensko crkveno pismo ćirilica se putem crkvenih misija širila na druga slavenska područja uključujući i Rašku, Duklju, Dalmaciju i Bosnu. Dakle ako bi iko trebao da insistira na nekakvom brendiranju ćirilice onda su to Bugari što bi u svakom slučaju bilo maloumno, isto kao što je maloumno i srpsko svojatanje ovog pisma.

U Bosni se služila slavenska liturgija i nakon raskola odnosno nakon nastanka katoličke i pravoslavne crkvene organizacije u Bosni se i dalje koristila slavenska liturgija te ćiriličko pismo, iako je Bosna do pojave bosanske crkve odnosno 13. vijeka bila dio katoličke crkvene hijararhije. Bosanski vladari su također u svojoj korespodenciji koristili ćirilicu, a kao što je poznato najstariji južnoslavenski pisani dokument, pisan bosanskom ćirilicom na bosanskom jeziku izdao je bosanski ban Kulin 1189. tako da bi bilo logičnije da se i u Srbiji ćirilica naziva bosanskom ćiriliom jer je najstariji pisani dokument na ovom pismu nastao u Bosni.

U Dalmaciji i Hrvatskoj služila se međutim latinska liturgija te je zato ćiriličko stvaralaštvo u ovim područjima znatno siromašnije. Srbija je sa druge bila dio pravoslavne crkvene hijararhije u kojoj se također služila slavenska liturgija a od 13. vijeka formira se SPC koja kako svoje pismo također koristi ćirilicu. Bosna nije bila dio teritorijalne crkvene organizacije SPC kao što su bosanska i srpska srednjevijekovna država bile potpuno odvojene sve dok bosanski kralj Tvrtko u 14. vijeku nije pripojio Rašku Bosni čime je srpska srednjevijekovna država prestala da postoji i postala teritorijalni dio bosanske države. Dakle bosanska i srpska ćirilica imale su tokom večeg dijela srednjeg vijeka, a i kasnije sve do 19. vijeka, potpuno odvojene puteve razvoja, što je dovelo do nastanka posebnosti karakteristika ove dvije verzije ćirilice. Tek nakon Vukovih reformi nastaje moderna ćirilica koju na neki način možemo smatrati srpskom ćirilicom obzirom da je njen tvorac znameniti Srbin. Kontaš išta??

Samo još da dodam, da su tvoj patološki nagon za nametanjem srpskog imena i identiteta, te nipodaštavanje bosanskohercegovačke kulturne i istorijske baštine, vrijedni prezira.

#12 Re: Bosancica

Posted: 16/05/2010 12:49
by perokonjanik
Nezbilj wrote:
perokonjanik wrote: Super sve je to sjajno, samo 80 posto taj spis naziva srpskim pismom . Znaci ako se pojavljuje u hrvatskoj , to odmah znaci i da je hrvatsko pismo . Pa zanima me kako su to hrvati poliglote , Koriste cakavicu , kajkavicu , cilrilicu , glagolkicu , latinicu .
hrvati nikad nisu pisali cirilicom ,pogledaj malo istoriju poljnice pa ces videti zbog cega se tamo pisalo cirllicom
Nije ti jasno zašto bi ćirilicu koja se pojavljuje u Hrvatskoj zvali hrvatskom ćirilicom ili onu koja se pojavljuje u Bosni bosanskom ili bosančicom, a jasno ti je zašto bi se ćirilica koja se pojavljuje u Srbiji zvala srpskom? Da nije to možda neki stručnjak Srbin iz Srbije izmislio ćirilicu koja se u 9. i 10. vijeku, proširila na okolne zemlje, pa bi ga iz poštovanja prema izvornom porijeklu ovog pisma trebali nazivati srpskim? Halo ba! Ohladi malo...Kao što si mogao saznati iz mog prethodnog posta, večina autora se slaže, da zapadna ćilica ili bosančica sadrži dovoljno karakteristika i razlika u odnosu na srpsku ili bugarsku verziju ćirilice, tako da imamo dovoljno osnove posmatrati ih odvojeno i nazivati ih prema područjima na kojima su nastala. Isto se odnosi i na srpsku, bugarsku ili rusku ćirilicu koje nemaju ništa značajnije posebnosti, ali niko naravno ne osporava pravo onima koji proučavaju ta pisma i smatraju ih baštinom svojih područja, država ili naroda, da ih nazivaju kako im se sviđa. Dakle bosanska ćirilica je verzija ćirilice isto kao i srpska, bugarska i druge verzije ćirilice.

Kao što se zna, ćirilicu je konačno formulisao Klement Ohridski, učenik Ćirila i Metodija i iz područja Makedonije, koja je tada bila u sastavu Bugarsku, gdje se ćirilica prvo i proširila. Kao slavensko crkveno pismo ćirilica se putem crkvenih misija širila na druga slavenska područja uključujući i Rašku, Duklju, Dalmaciju i Bosnu. Dakle ako bi iko trebao da insistira na nekakvom brendiranju ćirilice onda su to Bugari što bi u svakom slučaju bilo maloumno, isto kao što je maloumno i srpsko svojatanje ovog pisma.

U Bosni se služila slavenska liturgija i nakon raskola odnosno nakon nastanka katoličke i pravoslavne crkvene organizacije u Bosni se i dalje koristila slavenska liturgija te ćiriličko pismo, iako je Bosna do pojave bosanske crkve odnosno 13. vijeka bila dio katoličke crkvene hijararhije. Bosanski vladari su također u svojoj korespodenciji koristili ćirilicu, a kao što je poznato najstariji južnoslavenski pisani dokument, pisan bosanskom ćirilicom na bosanskom jeziku izdao je bosanski ban Kulin 1189. tako da bi bilo logičnije da se i u Srbiji ćirilica naziva bosanskom ćiriliom jer je najstariji pisani dokument na ovom pismu nastao u Bosni.

U Dalmaciji i Hrvatskoj služila se međutim latinska liturgija te je zato ćiriličko stvaralaštvo u ovim područjima znatno siromašnije. Srbija je sa druge bila dio pravoslavne crkvene hijararhije u kojoj se također služila slavenska liturgija a od 13. vijeka formira se SPC koja kako svoje pismo također koristi ćirilicu. Bosna nije bila dio teritorijalne crkvene organizacije SPC kao što su bosanska i srpska srednjevijekovna država bile potpuno odvojene sve dok bosanski kralj Tvrtko u 14. vijeku nije pripojio Rašku Bosni čime je srpska srednjevijekovna država prestala da postoji i postala teritorijalni dio bosanske države. Dakle bosanska i srpska ćirilica imale su tokom večeg dijela srednjeg vijeka, a i kasnije sve do 19. vijeka, potpuno odvojene puteve razvoja, što je dovelo do nastanka posebnosti karakteristika ove dvije verzije ćirilice. Tek nakon Vukovih reformi nastaje moderna ćirilica koju na neki način možemo smatrati srpskom ćirilicom obzirom da je njen tvorac znameniti Srbin. Kontaš išta??

Samo još da dodam, da su tvoj patološki nagon za nametanjem srpskog imena i identiteta, te nipodaštavanje bosanskohercegovačke kulturne i istorijske baštine, vrijedni prezira.
Izvini kolega , idi uputi pisarima zalbu koji su listove na 'bosancici ' zvali srpskim listom , ili srbicom. Pa taj stil pisanja je koristen u Bosni ,Makedoniji , Duklji i Zahumlju . Daj mi od nekog vladara povelju definisanje tog pisma kao bosancicu . Kad kod je imenovan naziv pisma kazato je srpsko pismo . Cak i dubrovacani su pismo smatrali srbicom to isto bosansko
A i ovaj sandalj da li drogira kad je ovo napisano http://img63.imageshack.us/img63/4787/002auv.jpg

#13 Re: Bosancica

Posted: 16/05/2010 12:59
by -medeni-
ne bulazni
i ćirilica i bosančica su nastale od glagoljice i imaju svaka zaseban put razvoja
glagoljicu u Bosnu su donijeli Metodijevi učenici koji su pobjegli u Bosnu raspadom Velikomoravske države i nema dakle veze sa srbima u Raškoj koji su je dobili drugim načinom
očigledne su "deformacije" ORIGINALNE Ćirilo-Metodske glagoljice u bosančicu i u ćirlicu, jer svako pismo ima svoj neovisan put razvitka, tako da su se iskristalizirale JASNE RAZLIKE između ta dva pisma koje su NEKADA IMALE ISTU OSNOVU-GLAGOLJICU, nemoj samo i glagoljicu "posrbit" pa reći da je i ona srpska
http://--- NO LINKS ---/forum/vie ... f=28&t=815

#14 Re: Bosancica

Posted: 16/05/2010 15:55
by perokonjanik
-medeni- wrote:ne bulazni
i ćirilica i bosančica su nastale od glagoljice i imaju svaka zaseban put razvoja
glagoljicu u Bosnu su donijeli Metodijevi učenici koji su pobjegli u Bosnu raspadom Velikomoravske države i nema dakle veze sa srbima u Raškoj koji su je dobili drugim načinom
očigledne su "deformacije" ORIGINALNE Ćirilo-Metodske glagoljice u bosančicu i u ćirlicu, jer svako pismo ima svoj neovisan put razvitka, tako da su se iskristalizirale JASNE RAZLIKE između ta dva pisma koje su NEKADA IMALE ISTU OSNOVU-GLAGOLJICU, nemoj samo i glagoljicu "posrbit" pa reći da je i ona srpska
http://--- NO LINKS ---/forum/vie ... f=28&t=815
Aj ne glumi genija kad nemas veze sa istorijom . To pismo je postovani nazvano Bosancia i hrvatskim pismom . To je nazvato hrvatskim pismom , samo jer su je i katolici ponekad koristili .
Ako je to pismo koriteno u Bosni , Zahumlju , Makedoniji i duklji kako ga mozemo nazvati Bosancicom .
Zanima me to sto Sandalj naziva svoje dokumente srpskim listom , jel to znaci da je taj jezik bosanski :mrgreen:
A sto ban daje dve na srbici i dve na latinici , to je mislio verovatno da je to bosanacica , nego ga nisu obavestili :mrgreen:
Aj ne lupaj nego daj argument zbog cega se ona treba zvati bosancicom ako vidimo da su i drugi narodi to koristili

#15 Re: Bosancica

Posted: 16/05/2010 23:20
by Nezbilj
perokonjanik wrote: Aj ne glumi genija kad nemas veze sa istorijom . To pismo je postovani nazvano Bosancia i hrvatskim pismom . To je nazvato hrvatskim pismom , samo jer su je i katolici ponekad koristili .
Ako je to pismo koriteno u Bosni , Zahumlju , Makedoniji i duklji kako ga mozemo nazvati Bosancicom .
Zanima me to sto Sandalj naziva svoje dokumente srpskim listom , jel to znaci da je taj jezik bosanski :mrgreen:
A sto ban daje dve na srbici i dve na latinici , to je mislio verovatno da je to bosanacica , nego ga nisu obavestili :mrgreen:
Aj ne lupaj nego daj argument zbog cega se ona treba zvati bosancicom ako vidimo da su i drugi narodi to koristili
dobro ovo je strandardna priča sa srpskih foruma, tako da su ti vjerovatno poznati i odgovori na pitanja koja postavljaš. Što se tiče Stjepanove povelje, dokazano je da se radi o prepisu, a ne orginalima i da je prepis napisao srpski pisar iz dubrovačke kancelarije, koji čak nije vodio računa ni da piše ikavicom već ekavicom, i koji Stjepana kako se bosanski ban zove i naziva u svim ostalim poveljama, naziva Stefanom po srpski. Zato ništa ne čudi da je ovaj pisar i jezik nazvao po svom "srpski" prema tome ova povelja je potpuno irelevantna. Naravno, ovo je jedina bosanska povelja koja sadrži ovakvu odrednicu, tako da govorimo opet o iznimci a ne pravilu kako ti to pokušavaš da pokažeš.

Što se tiče drugog dokumenta kojeg spominješ prije svega radi se o Humskom, a ne Bosanskom dokumentu i nije ga pisao Sandalj, već Pribislav Pohvalic, koji je bio u službi na dvoru Kosača. Hum u ovom periodu, naravno jeste bio u sastavu bosanske države, ali u Humu je nesmetano funkcionisala SPC, a lokalni vladari su imali značajnu autonomiju u svakom pogledu. Treba imati u vidu da je srpska država u to vrijeme bila već slomljena tako da srpska crkva i ideologija nisu predstavljale nikakav izazov niti prijetnju Bosni, tako da nije bilo nikakvog razloga za djelovanjem protiv SPC ili osporavanjem pravoslavnog odnosno srpskog identiteta u Humu. Poznato je da je Sandalj na svom dvoru držao u službi i redovnike bosanske crkve, te da se za njega vjerovalo da je i sam pripadnik ove crkve. Međutim kao i drugi lokalni vladari u tom periodu, on je održavao dobre odnose i sa katoličkom i pravoslavnom crkvom, koja je u to vrijeme u Humu bila u usponu.

Međutim zanima me tvoje mišljenje o spomenu bosanskoj jezika u djelu "Skazanje nzloženo o pismenima" Konstantina Filozofa iz 1423. Ovaj bugarski filozof koji u to vrijeme boravi na dvoru despota Stefana Lazarevića navodi slijedeći citat vezano za Ćirila i Metodija odnosno njihov prevod "božanskih spisa" to jest Biblije:

„U početku oni koji su hteli izdati na slovenskom jeziku, jasno je da ne mogoše bugarskim jezikom, iako neki govore kako se na ovom izdade. Jer kako se tananost jelinska ili sirska ili jevrejska mogaše izdati najdebljim jezikom. Pa ni srpskim visokim glasom i tesnim. Stoga, rasudivši oni dobri i divni muževi, izabraše najtanji i najkrasniji ruski jezik, a njemu se na pomoć pridodade bugarski i srpski i bosanski i slovenski i češkoga deo i hrvatski jezik — na koje da stave božastvene spise."

Dakle prema ovom autoru koji je boravio u Srbiji u vrijeme dok je pisao ovo djelo, a kojem su ranije bili dostupni razni arhivski materijali o Ćirilu i Meodiju zaključuje da je za prvi prevod Biblije na slavenski jezik Čirila i Metodija korištena kombinacija 7 slavenskih jezika, od kojih je najvažniji ruski, a između ostalih tu su i bosanski, srpski, bugarski, slovenski i dijelom češki i hrvatski jezik. Prema tome bosanski jezik poznat je na ovim prostorima još od 9. vijeka kada su pisali Ćirilo i Metodije.
http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A1%D0 ... 0%BC%D0%B0

#16 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 01:34
by Nezbilj
:bih:

#17 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 11:59
by perokonjanik
Nezbilj wrote:
Nezbilj wrote:
perokonjanik wrote: Aj ne glumi genija kad nemas veze sa istorijom . To pismo je postovani nazvano Bosancia i hrvatskim pismom . To je nazvato hrvatskim pismom , samo jer su je i katolici ponekad koristili .
Ako je to pismo koriteno u Bosni , Zahumlju , Makedoniji i duklji kako ga mozemo nazvati Bosancicom .
Zanima me to sto Sandalj naziva svoje dokumente srpskim listom , jel to znaci da je taj jezik bosanski :mrgreen:
A sto ban daje dve na srbici i dve na latinici , to je mislio verovatno da je to bosanacica , nego ga nisu obavestili :mrgreen:
Aj ne lupaj nego daj argument zbog cega se ona treba zvati bosancicom ako vidimo da su i drugi narodi to koristili
dobro ovo je strandardna priča sa srpskih foruma, tako da su ti vjerovatno poznati i odgovori na pitanja koja postavljaš. Što se tiče Stjepanove povelje, dokazano je da se radi o prepisu, a ne orginalima i da je prepis napisao srpski pisar iz dubrovačke kancelarije, koji čak nije vodio računa ni da piše ikavicom već ekavicom, i koji Stjepana kako se bosanski ban zove i naziva u svim ostalim poveljama, naziva Stefanom po srpski. Zato ništa ne čudi da je ovaj pisar i jezik nazvao po svom "srpski" prema tome ova povelja je potpuno irelevantna. Naravno, ovo je jedina bosanska povelja koja sadrži ovakvu odrednicu, tako da govorimo opet o iznimci a ne pravilu kako ti to pokušavaš da pokažeš.

Što se tiče drugog dokumenta kojeg spominješ prije svega radi se o Humskom, a ne Bosanskom dokumentu i nije ga pisao Sandalj, već Pribislav Pohvalic, koji je bio u službi na dvoru Kosača. Hum u ovom periodu, naravno jeste bio u sastavu bosanske države, ali u Humu je nesmetano funkcionisala SPC, a lokalni vladari su imali značajnu autonomiju u svakom pogledu. Treba imati u vidu da je srpska država u to vrijeme bila već slomljena tako da srpska crkva i ideologija nisu predstavljale nikakav izazov niti prijetnju Bosni, tako da nije bilo nikakvog razloga za djelovanjem protiv SPC ili osporavanjem pravoslavnog odnosno srpskog identiteta u Humu. Poznato je da je Sandalj na svom dvoru držao u službi i redovnike bosanske crkve, te da se za njega vjerovalo da je i sam pripadnik ove crkve. Međutim kao i drugi lokalni vladari u tom periodu, on je održavao dobre odnose i sa katoličkom i pravoslavnom crkvom, koja je u to vrijeme u Humu bila u usponu.

Međutim zanima me tvoje mišljenje o spomenu bosanskoj jezika u djelu "Skazanje nzloženo o pismenima" Konstantina Filozofa iz 1423. Ovaj bugarski filozof koji u to vrijeme boravi na dvoru despota Stefana Lazarevića navodi slijedeći citat vezano za Ćirila i Metodija odnosno njihov prevod "božanskih spisa" to jest Biblije:

„U početku oni koji su hteli izdati na slovenskom jeziku, jasno je da ne mogoše bugarskim jezikom, iako neki govore kako se na ovom izdade. Jer kako se tananost jelinska ili sirska ili jevrejska mogaše izdati najdebljim jezikom. Pa ni srpskim visokim glasom i tesnim. Stoga, rasudivši oni dobri i divni muževi, izabraše najtanji i najkrasniji ruski jezik, a njemu se na pomoć pridodade bugarski i srpski i bosanski i slovenski i češkoga deo i hrvatski jezik — na koje da stave božastvene spise."

Dakle prema ovom autoru koji je boravio u Srbiji u vrijeme dok je pisao ovo djelo, a kojem su ranije bili dostupni razni arhivski materijali o Ćirilu i Meodiju zaključuje da je za prvi prevod Biblije na slavenski jezik Čirila i Metodija korištena kombinacija 7 slavenskih jezika, od kojih je najvažniji ruski, a između ostalih tu su i bosanski, srpski, bugarski, slovenski i dijelom češki i hrvatski jezik. Prema tome bosanski jezik poznat je na ovim prostorima još od 9. vijeka kada su pisali Ćirilo i Metodije. Evo šta o tome kaže wikipedija na srpskom:
http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A1%D0 ... 0%BC%D0%B0
Ne bih bas rekao .Konstantin filozof nije bio bas lingvisticar . Da je postojala razlika izmedju raskog i bosanskog to je jasno . Evo recimo sta je bosanski u to srednjovekovno vreme U srednjem veku je ikavska šćakavica bila službeni javni govor banova i kraljeva Kotromanića u Bosni. Ona se i danas još obilno govori na kompaktnom prostoru kao izvorni srednjovekovni dialekt jugozapadne Bosne (OKUKA 1979, PECO 1981, BUDIMIR i LOVRIĆ 1997, 1999), a najviše na Livanjskom, Duvanjskom i Kupreskom polju i u gornjoj Rami (Prozor - Orašac), pa jos izdvojene manje grupe i pojedina sela u zapadnoj Hercegovini i dalmatinskoj Zagori u okruzenju poluikavskih novoštokavaca. Vrlo sličnom ikavskom šćakavicom govore danas još izvan Bosne novoveke izbeglice pred Turcima.
Znaci bosanski vladari nikad nisku koristili ijekavicu nego ikavicu , i bili cu šćakavci sto znaci oni su govorili šćap umesto stap itd , Znaci ovo sto vi danas u Bosni zovete bosanski jezik je cist srpski .
Znaci pravi scakvci su potomci srednjovekovnih Bosanaca , ostali pricaju srpskim jezikom . :mrgreen:
Tako da ako planirate da proglasavate bosanski jezik osnova je scakavica.
I na kom jeziku peva Muhamed Hevaj iz Doboja jer ga on zove srpskim . I daj mi dokumenat iz srednjovekovne bosne , ne mislim na tusku bosnu gde neki vladar svoje pismo naziva bosancicom.
i jos jednom od Hrvata ( tj sad je hrvat realno po svojim delim sebe je smatrao bosancem , ali je danas hrvat zato sto je bio katolik .
Ivo Franjo Jukic.
Image

#18 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 16:24
by -medeni-
perokonjanik wrote: Ako je to pismo koriteno u Bosni , Zahumlju , Makedoniji i duklji kako ga mozemo nazvati Bosancicom .
Zanima me to sto Sandalj naziva svoje dokumente srpskim listom , jel to znaci da je taj jezik bosanski :mrgreen:
A sto ban daje dve na srbici i dve na latinici , to je mislio verovatno da je to bosanacica , nego ga nisu obavestili :mrgreen:
Aj ne lupaj nego daj argument zbog cega se ona treba zvati bosancicom ako vidimo da su i drugi narodi to koristili
jado jadni zove se bosančica jer je zasebno izrasla od GLAGOLJICE kao i ćirilica i jednom i drugom pismu je OSNOVA GLAGOLJICA od koje se zasebno razvija ćirilica kojom se koristi srblje u Raškoj
i bosančica kojom se koriste bošnjani u Bosni
ponavljam ti jadniče, glagoljicu su u Bosnu donijeli metodijevi učenici raspadom Velikomoravske države oko 910 god. i za tih 300 godina do povelje bana Kulina se RAZVIJALA ZASEBNO i novisno od ćirilice
jadniče, da je istovjetna ćirilici ne bi se razlikovala u većini slova, a ta razlike od ORIGINALNE glagoljice i ćirilice j ei nastala za tih 300 godina nezavisnog razvoja glagoljice u Bosni

vezano za te povelje Stepana dao sam ti link, neću da s tobom ponovo prežvakam istu tematiku kao s anjih 100 ranije koji tvrde iste gluposti, dakle čitaj na datom linku

#19 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 16:51
by -medeni-
što se tiče bosanskog jezika malo čitaj ovdje
http://www.facebook.com/home.php?#!/top ... opic=14502

#20 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 17:50
by perokonjanik
-medeni- wrote:što se tiče bosanskog jezika malo čitaj ovdje
http://www.facebook.com/home.php?#!/top ... opic=14502
Prvo ja sam ti rekao da je sckakavica bosanski jezik . Ijekavicu su doneli Srbi . To sto Ante Pavelic svoj jezik zove hrvatskim nije nikakvo merilo odredjivanja pripadnosti jezika :D
Jeste pominje se bosanski jezik , samo trebamo da znamo sta je on . ne mozes ti reci, bosanski jezik ,a povelje pisali pretezno pisari iz srbije . Po stecima mozes odrediti koji je jezik koristen u Bosni .
Da li ti je poznato da zbog krstaskih pohoda bosna nije bila preterano naseljena . Posle pada u turske ruke veliki broj ljudi je ovdveden u roblje . :mrgreen: Tako da su ijekavci (srbi) mogli lako da uticu na promenu jezicke strukture bosne
A o tome svedoci i broj pravoslavaca u bosni
Image
A poznato je po historijskim izvorima da u bosni nema pravoslavaca do dolaska turaka .
Takodje je poznato da za vreme turaka , verovo ili ne neki srbi prelaze na islam :mrgreen:

#21 Re: Bosancica

Posted: 17/05/2010 18:16
by perokonjanik
-medeni- wrote:
perokonjanik wrote: Ako je to pismo koriteno u Bosni , Zahumlju , Makedoniji i duklji kako ga mozemo nazvati Bosancicom .
Zanima me to sto Sandalj naziva svoje dokumente srpskim listom , jel to znaci da je taj jezik bosanski :mrgreen:
A sto ban daje dve na srbici i dve na latinici , to je mislio verovatno da je to bosanacica , nego ga nisu obavestili :mrgreen:
Aj ne lupaj nego daj argument zbog cega se ona treba zvati bosancicom ako vidimo da su i drugi narodi to koristili
jado jadni zove se bosančica jer je zasebno izrasla od GLAGOLJICE kao i ćirilica i jednom i drugom pismu je OSNOVA GLAGOLJICA od koje se zasebno razvija ćirilica kojom se koristi srblje u Raškoj
i bosančica kojom se koriste bošnjani u Bosni
ponavljam ti jadniče, glagoljicu su u Bosnu donijeli metodijevi učenici raspadom Velikomoravske države oko 910 god. i za tih 300 godina do povelje bana Kulina se RAZVIJALA ZASEBNO i novisno od ćirilice
jadniče, da je istovjetna ćirilici ne bi se razlikovala u većini slova, a ta razlike od ORIGINALNE glagoljice i ćirilice j ei nastala za tih 300 godina nezavisnog razvoja glagoljice u Bosni

vezano za te povelje Stepana dao sam ti link, neću da s tobom ponovo prežvakam istu tematiku kao s anjih 100 ranije koji tvrde iste gluposti, dakle čitaj na datom linku
Jadnice da je ime tog pisma vestacka tvorevina , svedoci jadnice da rusi svoju cirilicu ne zovu jadnice ruskinja , bugarsi svoju ne zovu bugarkinja , srbi svoju ne zovu srbijanka .
jadnice da li ti je poznato da se taj stil pisanja koristio jadnice i u duklji i u makedoniju , takodje u humu i u Bosni . Jer su to sve zemlje bosanske jadnice . Jadnice , jel ti poznato da je solidna broj bosanskih povelja napisan od pisara iz Srbije .
'' Molimo se tebi, Bože,
Ukaži, smiluj nami.
Lik išćemo sebi, Bože,
Ukaži, smiluj nami.

Uruči nam — nije nešto
Već molidba jedna isto,
Omiluj nas lipo, čisto,
Ukaži, smiluj nami.

Ne muči nas ti rastankom,
Oveseli srce sastankom,
I javi nam i još sankom.
Ukaži, smiluj nami.

Za tobom srce nam tuži
Milostim uviravavši,
Ne odbijaj i ne ruži,
Ukaži, smiluj nami.

Život odhodi dan po dan,
Ne zaborav', Bože jedan,
Moli ti se Huvo jadan:
Ukaži, smiluj nami.

Ilahija je poziv na věru ili na věrsku službu. Pěsnik i književnik Muhamed Hevaji Uskjufi, ostavio je početkom 17. věka iza sebe, između ostaloga, i ciklus pobožnih pěsama pisanih arapskim pismom, srpskim jezikom, a pisac tim pěsmama sam daje naslov „Ilahije na srpskom jeziku" i „Poziv na věru na srpskom jeziku" („Ilahi be zebani srb" i „Beran daveti iman be zebani srb" ''
:evil:
http://www.megaupload.com/?d=TAN2IHCI
jel tebi jado jasno da je cirlilica u bosnu stigla preko srbije iz bugarske . Tu cirilicu jadnice nisu razvili dobri bosnjani

#22 Re: Bosancica

Posted: 18/05/2010 00:32
by Nezbilj
perokonjanik wrote: Ne bih bas rekao .Konstantin filozof nije bio bas lingvisticar . Da je postojala razlika izmedju raskog i bosanskog to je jasno . Evo recimo sta je bosanski u to srednjovekovno vreme U srednjem veku je ikavska šćakavica bila službeni javni govor banova i kraljeva Kotromanića u Bosni. Ona se i danas još obilno govori na kompaktnom prostoru kao izvorni srednjovekovni dialekt jugozapadne Bosne (OKUKA 1979, PECO 1981, BUDIMIR i LOVRIĆ 1997, 1999), a najviše na Livanjskom, Duvanjskom i Kupreskom polju i u gornjoj Rami (Prozor - Orašac), pa jos izdvojene manje grupe i pojedina sela u zapadnoj Hercegovini i dalmatinskoj Zagori u okruzenju poluikavskih novoštokavaca. Vrlo sličnom ikavskom šćakavicom govore danas još izvan Bosne novoveke izbeglice pred Turcima.
Znaci bosanski vladari nikad nisku koristili ijekavicu nego ikavicu , i bili cu šćakavci sto znaci oni su govorili šćap umesto stap itd , Znaci ovo sto vi danas u Bosni zovete bosanski jezik je cist srpski .
Znaci pravi scakvci su potomci srednjovekovnih Bosanaca , ostali pricaju srpskim jezikom . :mrgreen:
Tako da ako planirate da proglasavate bosanski jezik osnova je scakavica.
I na kom jeziku peva Muhamed Hevaj iz Doboja jer ga on zove srpskim . I daj mi dokumenat iz srednjovekovne bosne , ne mislim na tusku bosnu gde neki vladar svoje pismo naziva bosancicom.
i jos jednom od Hrvata ( tj sad je hrvat realno po svojim delim sebe je smatrao bosancem , ali je danas hrvat zato sto je bio katolik .

Hhahahha čuj nije bio lingvista :lol: :lol: :lol: :lol: ma nemoj? To kontaš ne bi ga zvali filozof da je bio lingvista :mrgreen: Ali zato je valjda Stjepanov pisar doktorirao lingvistiku na Sorboni :mrgreen:
Trebao bi znati da je dotični Konstantin pomogao u spostavljanje Resavske škole i da je prozvan filozof zbog svog širokog obrazovanja rijetkog u to doba. Konstantin je bio učenik bugarskog patrijarha svetog Evtimija koji je osnovao Tarnovo literarnu školu. Ovaj čovjek je između ostalog popravljao ranije prevode svetih knjiga na bugarski jezik i te ispravke su putem pravoslavne crkve prenesene i u druge slavenske pravoslavne zemlje. E sad ako ovaj čovjek nije bio lingvista onda ne znam ko je taj stručnjak i autoritet iz 15. vijeka :D
Uglavnom što se mene tiče ako Konstantin Filozof kaže da je Čirilo u 9. vijeku prevodio Bibliju služeći se bosanskim jezikom ja ne vidim razloga da mu nevjerujemo.

Tvoja konstatacija da je ikavska šćakavica izvorni jezik bosanaca i hercegovaca je potpuno tačna kao i to da je današnji knjizevni bosanski jezik standardizovan prema zatečenom stanju književnog jezika u upotrebi što je u osnovi standardni srpskohrvatski sa manjim modifikacijama. Međutim činjenica je da je od vremena ulaska BiH u kraljevinu SHS i tokom perioda Kraljevine Jugoslavije, NDH i SFRJ na jezik u BiH izvršen snažan pritisak kako iz Srbije tako i Hrvatske. Tako je u bosanski jezik ušla srpska i hrvatska terminologija a karakteristično lokalna narječja i dijalektni sistemski su potiskivani kao primitivni i arhajični. Standardni srpskohrvatski dokinuo je u BiH ostatke novoštokavske ikavice koja se održala jedino u zapadnoj Hercegovini i Dalmaciji a samo u tragovima u srednjoj i zapadnoj Bosni. Šćakavica se održala u obliku ijekavske šćakavice koju i dalje imamo prisutnu po selima istočnih i sjevernih dijelova BiH iako je ovaj originalno Bosanski jezik u izumiranju i praktično umire sa starijim generacijama i urbanizacijom seoskog stanovništva. Za razliku od prakse u Hrvatskoj gdje se od uvođenja hrvatskog jezika čak i kroz sistem školstva podržavaju lokalni dijalekti u BiH se narodni jezik i dalje smatra seljačkim i primitivnim i na žalost ovakav pristup vodi daljoj standardizaciji jezika.

Vukova standardizacija uvela je kao jezički supstrat novoštokavsku ijekavština odnosno takozvano istočnohercegovačko-krajiško narečje. Međutim ovakvoj reformi književnog jezika u Srbiji oduprla se građanska klasa koja je prihvatila sve ostale reforme ali zadržala ekavski refleks jata. Međutim u SFRJ istočnohercegovačko-krajiški jekavski postao je osnova književnog srpskohrvatskog jezika koji je kroz školstvo i medije agresivno potiskivao ikavski i šćakavski tradicionalni jezik. Ako pogledamo istoriju jekavsko-štokavskog onda vidimo da se prvi takvi tekstovi pojavljuju u 14. st. istočno od Drine i da jekavsko-štokavski tad govore balkanski Vlahi iz središnjeg Balkana: Sandjak, Raška, Kosovo i na sjeveru Crne Gore. Nakon osmanskih osvajanja ovi pravoslavni Vlasi amasovno naseljavaju upravo prostore Krajine, istočne Bosne te istočne Hercegovine.

#23 Re: Bosancica

Posted: 18/05/2010 14:55
by perokonjanik
Nezbilj wrote:
perokonjanik wrote: Ne bih bas rekao .Konstantin filozof nije bio bas lingvisticar . Da je postojala razlika izmedju raskog i bosanskog to je jasno . Evo recimo sta je bosanski u to srednjovekovno vreme U srednjem veku je ikavska šćakavica bila službeni javni govor banova i kraljeva Kotromanića u Bosni. Ona se i danas još obilno govori na kompaktnom prostoru kao izvorni srednjovekovni dialekt jugozapadne Bosne (OKUKA 1979, PECO 1981, BUDIMIR i LOVRIĆ 1997, 1999), a najviše na Livanjskom, Duvanjskom i Kupreskom polju i u gornjoj Rami (Prozor - Orašac), pa jos izdvojene manje grupe i pojedina sela u zapadnoj Hercegovini i dalmatinskoj Zagori u okruzenju poluikavskih novoštokavaca. Vrlo sličnom ikavskom šćakavicom govore danas još izvan Bosne novoveke izbeglice pred Turcima.
Znaci bosanski vladari nikad nisku koristili ijekavicu nego ikavicu , i bili cu šćakavci sto znaci oni su govorili šćap umesto stap itd , Znaci ovo sto vi danas u Bosni zovete bosanski jezik je cist srpski .
Znaci pravi scakvci su potomci srednjovekovnih Bosanaca , ostali pricaju srpskim jezikom . :mrgreen:
Tako da ako planirate da proglasavate bosanski jezik osnova je scakavica.
I na kom jeziku peva Muhamed Hevaj iz Doboja jer ga on zove srpskim . I daj mi dokumenat iz srednjovekovne bosne , ne mislim na tusku bosnu gde neki vladar svoje pismo naziva bosancicom.
i jos jednom od Hrvata ( tj sad je hrvat realno po svojim delim sebe je smatrao bosancem , ali je danas hrvat zato sto je bio katolik .

Hhahahha čuj nije bio lingvista :lol: :lol: :lol: :lol: ma nemoj? To kontaš ne bi ga zvali filozof da je bio lingvista :mrgreen: Ali zato je valjda Stjepanov pisar doktorirao lingvistiku na Sorboni :mrgreen:
Trebao bi znati da je dotični Konstantin pomogao u spostavljanje Resavske škole i da je prozvan filozof zbog svog širokog obrazovanja rijetkog u to doba. Konstantin je bio učenik bugarskog patrijarha svetog Evtimija koji je osnovao Tarnovo literarnu školu. Ovaj čovjek je između ostalog popravljao ranije prevode svetih knjiga na bugarski jezik i te ispravke su putem pravoslavne crkve prenesene i u druge slavenske pravoslavne zemlje. E sad ako ovaj čovjek nije bio lingvista onda ne znam ko je taj stručnjak i autoritet iz 15. vijeka :D
Uglavnom što se mene tiče ako Konstantin Filozof kaže da je Čirilo u 9. vijeku prevodio Bibliju služeći se bosanskim jezikom ja ne vidim razloga da mu nevjerujemo.

Tvoja konstatacija da je ikavska šćakavica izvorni jezik bosanaca i hercegovaca je potpuno tačna kao i to da je današnji knjizevni bosanski jezik standardizovan prema zatečenom stanju književnog jezika u upotrebi što je u osnovi standardni srpskohrvatski sa manjim modifikacijama. Međutim činjenica je da je od vremena ulaska BiH u kraljevinu SHS i tokom perioda Kraljevine Jugoslavije, NDH i SFRJ na jezik u BiH izvršen snažan pritisak kako iz Srbije tako i Hrvatske. Tako je u bosanski jezik ušla srpska i hrvatska terminologija a karakteristično lokalna narječja i dijalektni sistemski su potiskivani kao primitivni i arhajični. Standardni srpskohrvatski dokinuo je u BiH ostatke novoštokavske ikavice koja se održala jedino u zapadnoj Hercegovini i Dalmaciji a samo u tragovima u srednjoj i zapadnoj Bosni. Šćakavica se održala u obliku ijekavske šćakavice koju i dalje imamo prisutnu po selima istočnih i sjevernih dijelova BiH iako je ovaj originalno Bosanski jezik u izumiranju i praktično umire sa starijim generacijama i urbanizacijom seoskog stanovništva. Za razliku od prakse u Hrvatskoj gdje se od uvođenja hrvatskog jezika čak i kroz sistem školstva podržavaju lokalni dijalekti u BiH se narodni jezik i dalje smatra seljačkim i primitivnim i na žalost ovakav pristup vodi daljoj standardizaciji jezika.

Vukova standardizacija uvela je kao jezički supstrat novoštokavsku ijekavština odnosno takozvano istočnohercegovačko-krajiško narečje. Međutim ovakvoj reformi književnog jezika u Srbiji oduprla se građanska klasa koja je prihvatila sve ostale reforme ali zadržala ekavski refleks jata. Međutim u SFRJ istočnohercegovačko-krajiški jekavski postao je osnova književnog srpskohrvatskog jezika koji je kroz školstvo i medije agresivno potiskivao ikavski i šćakavski tradicionalni jezik. Ako pogledamo istoriju jekavsko-štokavskog onda vidimo da se prvi takvi tekstovi pojavljuju u 14. st. istočno od Drine i da jekavsko-štokavski tad govore balkanski Vlahi iz središnjeg Balkana: Sandjak, Raška, Kosovo i na sjeveru Crne Gore. Nakon osmanskih osvajanja ovi pravoslavni Vlasi amasovno naseljavaju upravo prostore Krajine, istočne Bosne te istočne Hercegovine.
Pa nije bio lingvista :) . Ali ovo za vlahe to je vic godine . Ti vlasi su nista drugo nego srbi. Nemoj da se cenjkamo , znamo da pravi vlasi pricaju neku varijantu romanskog jezika. . Cuj vlah prica ijekavicu . Zasto je takav problem reci da su to Srbi a ne vlasi . Isto bi ja tako mogao reci da na balkanu nije bilo bosanskih muslimana nego da su oni turci . Jer tako se vecina nazivala od strane srba ,cak su i sami sebe nazivali turcima . Balkanski vlase imas danas u i po srbiji , ja nisam primetio da pricaju ijekavicu ili jekavicu kao maternji :mrgreen: Pa jel su oni vladari kod kojih je koristena jekavica vlasi . Znaci vas standardni jezik je srpski . To nije tesko zakljuciti
I jos jednom da citiram ko je vlah '' Hrvati – ovo pričam po svom znanju – nas Trace (Race) i Ilire, koji se od njih u dijalektu znatno razlikujemo, zovu sve Vlasima". Dakle, slavonski se znatno razlikuje od hrvatskog dijalekta i ko je taj slavonski, a to znači štokavski dijalekat, govorio, zvali su ga Vlahom pa bio pravoslavni ili katolik.''
A sto se tice Bosancice zasto bosanski franjevac Matija Divković to pismo zove srpska slova .sarpski ga zove (glagoljaš fra Antun Depope .
Znaci ime Bosancica ne pije vodu . Po bosni je to pismo u 90 posto slucajeva nazvano znaci i od franjevaca srpskim , tako da price da ti pisari sto dolaze iz srbije zovu srpskim ne pije vodu . Jer franjevci nisu dolazili iz srbije . ili mozda jesu , jedva cekam da vidim tu teoriju :mrgreen:
Mozda je postojao bosanski jezik , kao sto kaze konstantin filozof , ali verovatno su bosansci pod nekoliko stotina godina okupacije bili istrebljeni :mrgreen:

#24 Re: Bosancica

Posted: 18/05/2010 16:43
by -medeni-
perokonjanik wrote:
Jadnice da je ime tog pisma vestacka tvorevina , svedoci jadnice da rusi svoju cirilicu ne zovu jadnice ruskinja , bugarsi svoju ne zovu bugarkinja , srbi svoju ne zovu srbijanka .
jadnice da li ti je poznato da se taj stil pisanja koristio jadnice i u duklji i u makedoniju , takodje u humu i u Bosni . Jer su to sve zemlje bosanske jadnice .
jel tebi jado jasno da je cirlilica u bosnu stigla preko srbije iz bugarske . Tu cirilicu jadnice nisu razvili dobri bosnjani
jado bosnčica je SPECIFIČNA i nije takva ni u duklji ni u makedoniji
HUM jeste bosnaska zemlja i tamo je bila zastupljena bosančica
jado ćirilica je stigla iz bugarske u srbiju, ali u Bosnu je donose jadniče iz VELIKOMORAVSKE DRŽAVE metodijevi učenici !!!
ČITAJ nešto jado
http://--- NO LINKS ---/forum/vie ... =28&t=1049
Image

#25 Re: Bosancica

Posted: 18/05/2010 21:11
by hrabren miloradovic
Ta tzv.bosančica valjda jedina ćirilica na svetu koja se zove po jednoj zemlji koju je smislio fratar iz čistog razloga što tada još nisu ni približno mogli biti slavljeni u katoličkoj crkvi sv.Ćirilo i Metodoije i što bi naziv ćirilica suviše vukao na pravoslavne i to bi bosasnke fratre poprilično deprimiralo s'obzirom da je upravo njihova KC zabranjivala narodni jezik i pismo!

To je slično kao što je naziv Bizant smislio francuz u 18.veku jer se nije smelo nešto nazvati onako kako su samo Vizantinci nazivali sebe , a to je Rimljanima tj.Romejima , jer taj naziv Bizant je totalno nepoznat tamo jer su oni svoju državu zvali Rimsko Carstvo , nti istočno niti zapadno već samo rimsko carstvo , kao što i jeste istina! , ali je uporede postojalo Sveto Rimsko carstvo nemačkog naroda , tako da je pravi naziv za Bizant bio nemoguć zbog same crkve i te države!

Voleo bi da mi neko kaže nešto o Miroslavljevom jevađelistaru najvredijem ćiriličnoj knjizi ne samo sa ovih prostora već verovatno i u opšte!

I da kaže kako je moguće da većina ćiriličnih bosanskih spisa se našlo u pravoslavnim manastirima kako srpskim , tako i po Svetoj Gori i svuda drugo!?? , da sad ne nabrajam sve redom koji su po manastirima nađeni!

Onda tzv.bosansčica je jedina ćirilica koja nema striktnu redakciju već je narodnog tipa pisana proizvoljno bez ijedne spomenute škole , za razliku od drugih koje tačno znaju koji su prepisivački centri i same redakcijske škole!

Inače bosančica ima mešavinu ikavice i ekavice , i naravno u sebi sadrži glagoljički slovni znak ĐERV , tj.slovo Đ , a jedina srpska ćirilica ima slovo Đ od svih ćirilica koje danas postoje!
Zato i jeste Đuro Daničić ubacio u latinično pismo to slovo jer se oslanjao na srpsku ćirilicu i naravno na tzv.bosasnčicu!