Page 1 of 1

#1 Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 22/06/2008 20:06
by lipakaja
Zahvaljujem se Dukljaninu iz CafeDelMontenegro foruma na skenovima

Kada se istrazuje historija Juznih Slavena polazi se cesto od pretpostavke da su postojale gotove etnicke grupe Srba i Hrvata koje su pokrivale cijelo podrucje Ex-YU.Ne uzima se u obzir da je u ranom srednjem vijeku najveci dio ex-yu bio nastanjem Slavenima. Da bi se stvorila slika Srbi svi i svuda vidjet cemo jedan falsifikat najprizemnije vrste, moram da napomenem da se ova praksa primjenjuje ne samo kod Srba vec i kod Hrvata.

Na sljedecoj slici je,dakle, dokument iz Kotora iz 14. vijeka, latinska rijec SCLAVO koja ima iskljucivo znacenje SLOVEN,a u do njega prikazanom prijevodu Srbin ?! Vidi sljedece slike:

Image

Iz iste knjige, jos jedan falsifikat izveden na isti nacin.
Kotorani kazu da karavan ide u zemlju Slovena, a priredjivac ove knjige, kaze da ide u - "Srbiju" ?!

Na sljedecoj slici vidimo usporedbu latinskog izvornika i "prijevoda" u reziji Srba,gdje jasno vidimo kako Srbi latinsku rijec SCLAVONIAE (zemlja Slavena) prevode, rjecju "SRBIJA" ??(vidi sljedecu sliku):

Image

#2 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 24/05/2011 06:44
by tralalala
lipakaja wrote:Zahvaljujem se Dukljaninu iz CafeDelMontenegro foruma na skenovima

Kada se istrazuje historija Juznih Slavena polazi se cesto od pretpostavke da su postojale gotove etnicke grupe Srba i Hrvata koje su pokrivale cijelo podrucje Ex-YU.Ne uzima se u obzir da je u ranom srednjem vijeku najveci dio ex-yu bio nastanjem Slavenima. Da bi se stvorila slika Srbi svi i svuda vidjet cemo jedan falsifikat najprizemnije vrste, moram da napomenem da se ova praksa primjenjuje ne samo kod Srba vec i kod Hrvata.

Na sljedecoj slici je,dakle, dokument iz Kotora iz 14. vijeka, latinska rijec SCLAVO koja ima iskljucivo znacenje SLOVEN,a u do njega prikazanom prijevodu Srbin ?! Vidi sljedece slike:

Image

Iz iste knjige, jos jedan falsifikat izveden na isti nacin.
Kotorani kazu da karavan ide u zemlju Slovena, a priredjivac ove knjige, kaze da ide u - "Srbiju" ?!

Na sljedecoj slici vidimo usporedbu latinskog izvornika i "prijevoda" u reziji Srba,gdje jasno vidimo kako Srbi latinsku rijec SCLAVONIAE (zemlja Slavena) prevode, rjecju "SRBIJA" ??(vidi sljedecu sliku):

Image
O, nista cudno kod njih. Vecina ne zna Latinski pa ih je lako lagati. Citala sam vise takvih 'prevoda', gdje ili promjene znacenje rijeci ili dodaju u prevedenu rijecenicu jos extra pro-srpske informacije, koje nema u originalnom tekstu.

#3 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 24/05/2011 12:05
by JoseMujica
svaka čast :thumbup: i treba sve nacionalne histeriogafije derati na isti način

#4 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 19/06/2011 15:19
by burekodsira
upravo me nesta podsjeti naziv Sclavo na njemacki Sklave sto znaci rob, isto tako naziv Slaveni vuce na engl Slave sto takodje znaci rob... jeli slucajnost ili ima tu vise, nisam upucen? i sorry na offtopicu ali citajuci ove postove mi to pade na um

#5 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 19/06/2011 19:01
by bruce lee
burekodsira wrote:upravo me nesta podsjeti naziv Sclavo na njemacki Sklave sto znaci rob, isto tako naziv Slaveni vuce na engl Slave sto takodje znaci rob... jeli slucajnost ili ima tu vise, nisam upucen? i sorry na offtopicu ali citajuci ove postove mi to pade na um
nisam siguran, ali mislim da rijec slaveni dolazi od "slava" ili "slovo".. tako negdje procitah, ako ko zna bolje, bujrum :)

#6 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole

Posted: 19/06/2011 22:28
by bokakotorska
Slovo = Rec.

Sloviti = Govoriti.

Sloven, onaj sa kim mozes sloviti, govoriti.

Suprotno od Nemca - nemog, sa kojim se ne moze govoriti maternjim.