Page 1 of 1
#1 Molim prevod
Posted: 15/08/2007 19:13
by Santos
Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
#2
Posted: 15/08/2007 19:17
by tech10
Izbechio

#3
Posted: 15/08/2007 19:20
by rajvosa^
ne znam, jedino u toj rijeci prepoznajem kolac.

Nasmijo si me s ovim.

#4 Re: Molim prevod
Posted: 15/08/2007 19:59
by Bea_Trix
Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
iskolacio = rasirio oci i buljis, ovako

#5 Re: Molim prevod
Posted: 15/08/2007 21:02
by basta sljezove boje
Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
los bosanski/hrvatski/srpski, mozes iskolaciti oci ali ne mozes sebe, osim ako nisi od sebe napravio kolac

#6
Posted: 16/08/2007 00:31
by Jara
los bosanski/hrvatski/srpski, mozes iskolaciti oci ali ne mozes sebe, osim ako nisi od sebe napravio kolac
Kolac ili kolač ( kolach ) ?
Ako je kolac ( kao što piše), onda bi bilo
iskolčio ili čak
iskOčio ( ono prelaženje
l u
o 
)
#7
Posted: 16/08/2007 06:44
by Bajrin najmladji
Pogrešno preuzimanje turske riječi kolan u našem jeziku. Kolan=pojas, muški pojas, ženski pojas, pojas koji drži sedlo na konju.
Is-KOLAN-čio = ras-POJAS-ao. Nekako se ono N izgubilo jer konje sada slabo ko jaše, a i pojasevi za žene i muškarce su drugačiji. Neće Hana dimije bez kolana.
Htio je reći da nisi vezao pojas, pa bi te policija mogla kazniti. Dobar neki čovjek, finih manira,... u mercedesu.
#8
Posted: 16/08/2007 09:56
by zena21
ja bih prije rekla da se on iskolacio na tebe

#9
Posted: 16/08/2007 14:22
by Bubamaja
mozes oci iskolaciti
Mozda si ga zabrinuto gledo pa te pito sto si se iskolacio.... kazu i izbecio..
Nego nesto drugo da te pitam Santos, jesi'l se to vratio za stalno?
jelsil' ti ono pric'o da ne mozes vise u Niskozemskoj ili sam pogrijesila?
Ako jesi moras se privici na te iskolacene face

#10 Re: Molim prevod
Posted: 16/08/2007 14:47
by karabaja-x
Santos wrote:Molio bi ako neko ,moze da mi prevede sta znaci Iskolacio.Desilo mi se to na izlazu sa auto puta iz Sarajeva u Blazuj i ja onako da se ubacim kad faca iz Mercedesa meni halo jarane sta si se iskolacio ..Ja ga damgle i kontam sta bi nista ga skonto nisam i tako u nekoj brzini ja se ubaci u drugu traku ali nista skonto nisam sta je pisac htjeo reci.Nesto ko ljut faca ono opasan u picku materinu.Dobro sam i proso moizda ko zna ali iskolacio ne kontam.
cuj nisi skonto, ma dobro si proso
a sto mu nisi reko na licu mjesta, "gospodine gospodine ali ja vas nista ne razumijem"
#11
Posted: 16/08/2007 17:49
by rajvosa^
dobro se zavrsilo - on tebi sta si se iskolacio, jos da si ti njemu reko sta si se uskurcio, mozda bi onda on iskocio - e onda bi bilo belaja

#12
Posted: 16/08/2007 18:13
by Koshpa
niko te nije tjero da ides autopputem

vidis da se raja kolachi

#13 Re: Molim prevod
Posted: 16/08/2007 18:17
by sibelius
#14
Posted: 16/08/2007 19:23
by Santos
Vidi vidi jebenih faca .Fala na odgovoru skonto sam vjerovatno mu se nije svidjelo kako gledam a kako bi gledo kad hoces da se ubacis moras i guzove iskolacit da bi vidio dobro.A to sto mu nisam nista reko nisam neki kavgadjija volim sve lakapo bez belaja mirna sam ososba.Nisam se jos vratio cekam remigraciju tj,papire.Jos jednom fala na odgovorima i moracu malo rjecnik jer kad se budem tiovra treba ce mi novih rjeci izgleda.Inace u Sarajevu je super ja neznam sta se ovi ljudi zale kazu radimo ovo ono pa gdje se neradi.
#15
Posted: 16/08/2007 19:36
by silence_is_sexy
Bajrin najmladji wrote:Pogrešno preuzimanje turske riječi kolan u našem jeziku. Kolan=pojas, muški pojas, ženski pojas, pojas koji drži sedlo na konju.
Is-KOLAN-čio = ras-POJAS-ao. Nekako se ono N izgubilo jer konje sada slabo ko jaše, a i pojasevi za žene i muškarce su drugačiji. Neće Hana dimije bez kolana.
Htio je reći da nisi vezao pojas, pa bi te policija mogla kazniti. Dobar neki čovjek, finih manira,... u mercedesu.
Genijalno
