#1 izgubljeno u prevodu-vatrogasac
Posted: 10/10/2006 20:19
da li je iko zapazio kako je tesko prevesti roman Farenheit 451 Raya Bradburya? zapravo, ne toliko prevesti koliko uskladiti duh engleskog sa duhom srednjejuznoslavenskih iliti stokavskih jezika.
u bradburyevom romanu vatrogasci spaljuju knjige. s pozicije govornika engleskog jezika iz distopijske slike buducnosti opisane u romanu prethodna recenica zvucala bi savrseno smisleno. s pozicije govornika BHS jezika recenica vec ne bi imala nikakav smisao. dok engleski jezik imenici fireman dopusta gubljenje danasnjeg znacenja covjek koji gasi pozar i pretvaranja u znacenje covjek koji spaljuje knjige. logika BHS jezika zadrzava (zadrzala bi) dio izvornog znacenja te bi u drustvu poput bradburyevog nestala iz jezika ili eventualno bila zamijenjena konstrukcijom poput pozarni brigadir, kao u jednom od prevoda recenog romana na nase jezike. no tom bi konstrukcijom bila izgubljena veza jezika buducnosti sa njegovom prosloscu, a to je jedna od premisa samog romana. sto znaci da je roman farenheit 451 nemoguce tacno prevesti.
ovo nije nikakva tema za polemiku, mada ne bjezim od razgovora i razmjene znanja, vec zakljucak do kojeg sam dosao setajuci i pricajuci o tome danas poslije posla sa jednom iznimno inteligentnom i pametnom curom.
u bradburyevom romanu vatrogasci spaljuju knjige. s pozicije govornika engleskog jezika iz distopijske slike buducnosti opisane u romanu prethodna recenica zvucala bi savrseno smisleno. s pozicije govornika BHS jezika recenica vec ne bi imala nikakav smisao. dok engleski jezik imenici fireman dopusta gubljenje danasnjeg znacenja covjek koji gasi pozar i pretvaranja u znacenje covjek koji spaljuje knjige. logika BHS jezika zadrzava (zadrzala bi) dio izvornog znacenja te bi u drustvu poput bradburyevog nestala iz jezika ili eventualno bila zamijenjena konstrukcijom poput pozarni brigadir, kao u jednom od prevoda recenog romana na nase jezike. no tom bi konstrukcijom bila izgubljena veza jezika buducnosti sa njegovom prosloscu, a to je jedna od premisa samog romana. sto znaci da je roman farenheit 451 nemoguce tacno prevesti.
ovo nije nikakva tema za polemiku, mada ne bjezim od razgovora i razmjene znanja, vec zakljucak do kojeg sam dosao setajuci i pricajuci o tome danas poslije posla sa jednom iznimno inteligentnom i pametnom curom.