infernus wrote:nisam musliman ali zar se kuran smije prevoditi na ostale jezike,tj. zar nije dopušteno učenje istog samo na arapskom???
Smije se prevoditi i preveden je čak nedavno i na romski a i poodavno na esperanto....ali svi prevodioci (na bosanski jezik ima oko sedam prevoda) se susreću sa jednim velikim problemom koji spominju svi:
John Naish kaže: "U svom arapskom originalu Kur'an posjeduje zavodničku ljepotu i čar samo njemu svojstvenu. Date u konciznom i uznositom stilu njegove prodorne rečenice, često u stihovima, imaju izražajnu snagu i eksplozivnu energiju, što je nemoguće sačuvati i u prevedenoj riječi.""The wisdom of the Quran", Oxford 1937., predgovor, str. 8.
Edward Montet kaže: "Svi koji su se upoznali s Kur'anom u njegovom arapskom originalu, saglasni su u isticanju ljepote ove vjerske knjige; veličanstvenost njegove forme tako je uzvišena, da nam nijedan prijevod na evropske jezike ne dozvoljava da o tome sudimo.""Traduction Française du Coran", Paris 1929, Uvod, str. 53
Dr. Taha Husein, egipatski pisac i sociolog, je pisao: "Kur'an nije proza, kao što nije ni pjesništvo… On nije pjesništvo, jer nije ograničen pjesničkim ograničenjima. On nije proza, jer on ima ograničenja koja su samo njegova posebnost i niko ih drugi ne posjeduje, a to su ograničenja koja se nalaze na završecima ajeta, a neka od njih imaju ritam."Abdul-Medžid Ez-Zindani: "Jednoća Stvoritelja", Visoki saudijski komitet, Sarajevo 1998., str. 203.