Page 11 of 17
#251 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:48
by developer10
Istocna (i bh) varijanta do rata: "To zavisi od toga"
Zapadna varijanta: "To ovisi o tome".
A sada u BiH najcesce cujes: "To ovisi od toga." - po meni potpuno pogresno.
#252 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:49
by developer10
Cuo sam i: "utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
#253 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 06:18
by Sanjarko
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
Tusi se, gusi se, davi se?
#254 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 06:22
by Sanjarko
Nas jezik je sjajan i Ridzanovic je upravu. Dok god se osnovno sto se njega tice postuje, ispravno je. Ne treba narodu namecat ista, jer ipak ga on svakodnevno i koristi, zivi ga itd.
#255 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 09:06
by developer10
Sanjarko wrote: ↑28/08/2021 06:18
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
Tusi se, gusi se, davi se?
Htjedoh reci: rijec "utusiti" koliko ja znam ne postoji u standardnom bosanskom jeziku. Ili se varam?
#256 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 13:47
by Sanjarko
developer10 wrote: ↑28/08/2021 09:06
Sanjarko wrote: ↑28/08/2021 06:18
Tusi se, gusi se, davi se?
Htjedoh reci: rijec "utusiti" koliko ja znam ne postoji u standardnom bosanskom jeziku. Ili se varam?
Utusiti, ugusiti, udaviti, tuhnuti, tutnuti, prodati, uvaliti
Svasta nesto/nesta postoji u nasem Bosanskom/narodnom jeziku.
PS. Ja sam imao 2 u skoli iz naseg jezika, a 5 iz Engleskog, i godinama biljezim rijeci iz naseg jezika od tudzica, nasih rijeci i slengova koji su isto rijeci kao i druge.
#257 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 30/08/2021 07:38
by jelleMania
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
Zenicani kazu vecinom utusio
#258 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 30/08/2021 09:56
by Sanjarko
jelleMania wrote: ↑30/08/2021 07:38
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
Zenicani kazu vecinom utusio
Zato sto smo mnogi kao Del Boj. Neki dan mi jedan saner htjeo utusiti miris. Kaze imam mirisa, hoces kupit, reko ne treba hvala, a i da sam htjeo kako bi, ni para, ni nicega u dzepovima. Ima stara sve moje, ali bila u prodavnici.
Reko ja staroj jest naso koga ce pitat. A inace imam mirisa raznih koji mi traju pravo dugo.
#259 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 30/08/2021 10:11
by holowey
Sanjarko wrote: ↑30/08/2021 09:56
jelleMania wrote: ↑30/08/2021 07:38
Zenicani kazu vecinom utusio
Zato sto smo mnogi kao Del Boj.
Neki dan mi jedan saner htjeo utusiti miris. Kaze imam mirisa, hoces kupit, reko ne treba hvala, a i da sam htjeo kako bi, ni para, ni nicega u dzepovima. Ima stara sve moje, ali bila u prodavnici.
Reko ja staroj jest naso koga ce pitat. A inace imam mirisa raznih koji mi traju pravo dugo.
jedan mi prisao kod poste na malti sa slicnom pricom, imam parfema povoljno, bla bla... samo ga smrknuto pogledam i pitam jel to hoces da kazem da ja smrdim? poce se izvinjavati
#260 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 30/08/2021 10:47
by Sanjarko
holowey wrote: ↑30/08/2021 10:11
Sanjarko wrote: ↑30/08/2021 09:56
Zato sto smo mnogi kao Del Boj.
Neki dan mi jedan saner htjeo utusiti miris. Kaze imam mirisa, hoces kupit, reko ne treba hvala, a i da sam htjeo kako bi, ni para, ni nicega u dzepovima. Ima stara sve moje, ali bila u prodavnici.
Reko ja staroj jest naso koga ce pitat. A inace imam mirisa raznih koji mi traju pravo dugo.
jedan mi prisao kod poste na malti sa slicnom pricom, imam parfema povoljno, bla bla... samo ga smrknuto pogledam i pitam jel to hoces da kazem da ja smrdim? poce se izvinjavati
+1
#261 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 01/09/2021 07:46
by hd2000
Piaty wrote: ↑26/08/2021 13:45
hd2000 wrote: ↑26/08/2021 08:49
Prema Pravopisu bosanskog jezika Senada Halilovića (ne piše koje izdanje - pretpostavljam prvo) i jedno i drugo je ispravno.
Lično, "dolje" mi nekako para uši.
Čudo ti ne para uši kada kažu "mleko" i "lepo"?
Naravno, to niko i ne govori jer tako se govori u Srbiji, isto kao što kažu "dole". Nema veze što si ti navikao govoriti pa ti se iz te navike svidjelo.
Ja oduvijek govorim "dolje" ali sve i da nisam govorio tako promijenio bih isto kao što danas ne govorim "vijoriti" vec "vihoriti" (od vihor) i kao što više ne govorim "opšte i opština" već "opće i općina" jer su to riječi bosanskog jezika.
I "opština" je u bosanskon jeziku, prema riječniku Senada H. Što se tiče "dolje", rijetko čujem da neko koristi "dolje".
#262 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 01/09/2021 08:30
by ExNihilo
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
jelleMania wrote: ↑30/08/2021 07:38
developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:49
Cuo sam i: "
utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...
Zenicani kazu vecinom utusio
developer10 wrote: ↑28/08/2021 09:06
Sanjarko wrote: ↑28/08/2021 06:18
Tusi se, gusi se, davi se?
Htjedoh reci: rijec "utusiti" koliko ja znam ne postoji u standardnom bosanskom jeziku. Ili se varam?
Autohtoni zenički izraz, mada ga nisam dugo čuo...
Rječnik bosanskog jezika ga navodi kao varijantu za "potušiti se".
#263 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 01/09/2021 16:52
by Piaty
hd2000 wrote: ↑01/09/2021 07:46
Piaty wrote: ↑26/08/2021 13:45
Čudo ti ne para uši kada kažu "mleko" i "lepo"?
Naravno, to niko i ne govori jer tako se govori u Srbiji, isto kao što kažu "dole". Nema veze što si ti navikao govoriti pa ti se iz te navike svidjelo.
Ja oduvijek govorim "dolje" ali sve i da nisam govorio tako promijenio bih isto kao što danas ne govorim "vijoriti" vec "vihoriti" (od vihor) i kao što više ne govorim "opšte i opština" već "opće i općina" jer su to riječi bosanskog jezika.
I "opština" je u bosanskon jeziku, prema riječniku Senada H. Što se tiče "dolje", rijetko čujem da neko koristi "dolje".
Pa rijetko ko kaže "gdje" već kaže "đe" i ne znači da je "gdje" netačno.
Sada baš gledam taj rječnik i vidim da sam ga i imao samo što sam ga kupio da bih ga poklonio...nego, čudim se da je "opština" bosanski jezik. Mislio sam da je to izbačeno.
Jednom sam gledao TV Novi Pazar i voditeljica kaže "općina", mada mislim da je kod njih zvanično još uvijek "opština".
#264 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 01/09/2021 17:04
by Sanjarko
Ja koristim izraz opstina, neka koristi ko hoce koji, samo nek ne namece niko nikome nista.
#265 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 01/09/2021 23:18
by Piaty
Sanjarko wrote: ↑01/09/2021 17:04
Ja koristim izraz opstina, neka koristi ko hoce koji, samo nek ne namece niko nikome nista.
Ja sam izbacio. Nisam znao da se 1945 godine nametala rijec "hiljada" umjesto "tisuca" u BiH. Ali eto, uprkos tome, ja cu i dalje govoriti hiljada.
#266 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 09/09/2021 14:18
by piupiu
hd2000 wrote: ↑26/08/2021 08:52
piupiu wrote: ↑01/04/2021 04:15
Poznajem lika koji riječ 'karikiram' koristi kao 'na primjer'. Prvo sam mislila da ja ne znam sva značenja dotične riječi, a onda skontah da lika treba 'iskarikirati'.
DEFINICIJA
1. (na)crtati karikaturu
2. pretjerati/pretjerivati u opisivanju čega, suviše istaknuti/isticati neke odlike ili pojedinosti
Ima smisla koristiti "karikiram" za navođenje primjera, ako primjer nije u potpunosti odgovarajući. Ako se želi nekim pretjerivanjem ili netačnim opisom nešto dočarati.
Ovdje se radi o najbukvalnijem 'na primjer'.
"Možda si ti, karikiram, gladna?"
#267 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 09/09/2021 14:20
by piupiu
hd2000 wrote: ↑01/09/2021 07:46
Piaty wrote: ↑26/08/2021 13:45
Čudo ti ne para uši kada kažu "mleko" i "lepo"?
Naravno, to niko i ne govori jer tako se govori u Srbiji, isto kao što kažu "dole". Nema veze što si ti navikao govoriti pa ti se iz te navike svidjelo.
Ja oduvijek govorim "dolje" ali sve i da nisam govorio tako promijenio bih isto kao što danas ne govorim "vijoriti" vec "vihoriti" (od vihor) i kao što više ne govorim "opšte i opština" već "opće i općina" jer su to riječi bosanskog jezika.
I "opština" je u bosanskon jeziku, prema riječniku Senada H. Što se tiče "dolje", rijetko čujem da neko koristi "dolje".
Ja, odmalena.
#268 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 09/09/2021 14:22
by piupiu
Sanjarko wrote: ↑01/09/2021 17:04
Ja koristim izraz opstina, neka koristi ko hoce koji, samo nek ne namece niko nikome nista.
Držim se one da govorimo jednim jezikom, i koristim sve varijante, kako mi gdje paše. Političke jezike ne gotivim.
#269 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 10/09/2021 11:07
by Henry Chinaski
Ne znam je li bilo ali "htjeo" je nešto što mi najviše para uši. Nisam toliki stručnjak ali mislim da ova riječ ne postoji u pravopisu ni jednog od ovdašnjih jezika.
#270 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 11/09/2021 20:46
by Piaty
Ja se nesto malo kuzim o ovo tacno/netacno. Inace, ne bih ni bio na temi ali moram reci da meni skoro nista ne "para usi", "nervira me" i slicno.
Niko nista nije izmislio sam od sebe, svako je nesto naslijedio i na koncu konaca, postoje glupi i manje glupi ljudi pa opet unutar te dvije skupine svaki od pojedinaca se razlikuje jedan od drugog. Nema ljutnje.
Meni na um pade jedna rijec koja mi je pravo smijesna:
debel (debeo covjek).
Valjda ono, ako je zena DEBELA onda je logicno da je covjek DEBEL
#271 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 12/09/2021 07:53
by Sanjarko
Piaty wrote: ↑11/09/2021 20:46
Ja se nesto malo kuzim o ovo tacno/netacno. Inace, ne bih ni bio na temi ali moram reci da meni skoro nista ne "para usi", "nervira me" i slicno.
Niko nista nije izmislio sam od sebe, svako je nesto naslijedio i na koncu konaca, postoje glupi i manje glupi ljudi pa opet unutar te dvije skupine svaki od pojedinaca se razlikuje jedan od drugog. Nema ljutnje.
Meni na um pade jedna rijec koja mi je pravo smijesna:
debel (debeo covjek).
Valjda ono, ako je zena DEBELA onda je logicno da je covjek DEBEL
Debo, buco, debeli, krupni, krupan [iako po meni neko ko je krupan nemora znacit da je debel]
PS. Ima debel samo ne u tom kontekstu, ali eto koriste taj izraz u raznim kontekstima.
#272 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 12/09/2021 07:54
by Sanjarko
Henry Chinaski wrote: ↑10/09/2021 11:07
Ne znam je li bilo ali "htjeo" je nešto što mi najviše para uši. Nisam toliki stručnjak ali mislim da ova riječ ne postoji u pravopisu ni jednog od ovdašnjih jezika.
Htjeo, htio [kako ko, ja oba koristim]
#273 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 12/09/2021 09:48
by Bloo
Piaty wrote: ↑26/08/2021 13:45
hd2000 wrote: ↑26/08/2021 08:49
Prema Pravopisu bosanskog jezika Senada Halilovića (ne piše koje izdanje - pretpostavljam prvo) i jedno i drugo je ispravno.
Lično, "dolje" mi nekako para uši.
Čudo ti ne para uši kada kažu "mleko" i "lepo"?
Naravno, to niko i ne govori jer tako se govori u Srbiji, isto kao što kažu "dole". Nema veze što si ti navikao govoriti pa ti se iz te navike svidjelo.
Ja oduvijek govorim "dolje" ali sve i da nisam govorio tako promijenio bih isto kao što danas ne govorim "vijoriti" vec "vihoriti" (od vihor) i kao što više ne govorim "opšte i opština" već "opće i općina" jer su to riječi bosanskog jezika.
I kod tebe se zastave vihore na vjetru?
Općina je takode i u hrvatskom jeziku.
Primjecujem kod tebe animozitet prema istocnoj varijanti. Koristiš li izraz griješka?
Slijedeci korak - mnozina od brijeg su brijegovi?
#274 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 12/09/2021 09:48
by Bloo
Sanjarko wrote: ↑12/09/2021 07:54
Henry Chinaski wrote: ↑10/09/2021 11:07
Ne znam je li bilo ali "htjeo" je nešto što mi najviše para uši. Nisam toliki stručnjak ali mislim da ova riječ ne postoji u pravopisu ni jednog od ovdašnjih jezika.
Htjeo, htio [kako ko, ja oba koristim]
Ne može, ispravno je samo htio.
#275 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 12/09/2021 09:50
by Bloo
piupiu wrote: ↑09/09/2021 14:20
Ja, odmalena.
Neki pjevaju...
Ispod svih tih zastava
Sto viHore svud oko nas
Ne postoji mjesto
Gdje mogla bi stati
Visoko dignuti ruke
I pjevati nasu pjesmu