#1 Primjer istinita govora Poslanika a.s. koji nije doslovan, iako kao doslovan bi bio lažan
Posted: 23/06/2018 15:41
Ne jednom sam pročitao ovdje kako Muhammed a.s. "nije nikada lagao, čak ni u šali", u šta su oni koji tako nešto tvrde obično ubrajali i govor koji je očito (ili bi trebalo biti očito) u prenesenom (nedoslovnom) smislu i koji kao takav nije laž, iako ako bismo gledali riječi koje su doslovno upotrijebljene ispalo bi da to jeste laž. Takav stav jeste u redu, ali ljudi na koje ovdje mislim su oni koji žele reći kako Poslanik a.s. nije nikada ništa rekao u prenesenom (nedoslovnom) smislu, već da je isključivo govorio u doslovnom/direktnom smislu; za takve ljude primjer koji sam dolje naveo bi bio primjer laganja Poslanika a.s., što naravno ne bi imalo smisla sukladno sadržaju hadisa. Moja poenta jeste kako doslovan govor koji bi na tom doslovnom nivou značenja bio lažan ne mora biti lažan sam po sebi, već da to ovisi i od namjere govornika.
Eh, čitajući Buharijev Sahih, naišao sam na jedan zanimljiv hadis koji me podsjeti upravo na takve stavove nekih ovdje.
Hadis:

Ako bismo doslovno razumijevali riječi Muhammeda a.s., kao što su neke njegove žene to učinile, ispalo bi da je Muhammed a.s. slagao. No kasnije su i one shvatile o čemu je riječ, te kada su to shvatile nisu rekle "slagano nam je" već su rekle "saznale smo (ispravno značenje)". Ovo je ujedno ne samo argument protiv ideje da je samo doslovno rečeno ujedno i istinito, već i protiv ideje da nešto što je doslovno laž se ne može upotrijebiti (u jeziku) kao način iznošenja ili prenošenja istine.
Na određeni način ovaj slučaj je i šaljiv, mogu samo zamisliti scene premjeravanja dužine ruku ovih žena
Realno, u idealnom svijetu bi navođenje ovakvih primjera i objašnjavanja bilo suvišno, jer vjera je puna ovakvih primjera prenesenih značenja, razumijevanja kojih zahtjeva malo veći trud od samo površnog čitanja teksta u njegovom doslovnom smislu.
P.S. Ima i onaj primjer gdje se Poslanik a.s. našalio sa nekom staricom da "starice neće u Džennet", naravno misleći time da niko neće biti star u Džennetu, a ne da stare žene nemaju šta se nadati tome.
Eh, čitajući Buharijev Sahih, naišao sam na jedan zanimljiv hadis koji me podsjeti upravo na takve stavove nekih ovdje.
Hadis:

Ako bismo doslovno razumijevali riječi Muhammeda a.s., kao što su neke njegove žene to učinile, ispalo bi da je Muhammed a.s. slagao. No kasnije su i one shvatile o čemu je riječ, te kada su to shvatile nisu rekle "slagano nam je" već su rekle "saznale smo (ispravno značenje)". Ovo je ujedno ne samo argument protiv ideje da je samo doslovno rečeno ujedno i istinito, već i protiv ideje da nešto što je doslovno laž se ne može upotrijebiti (u jeziku) kao način iznošenja ili prenošenja istine.
Na određeni način ovaj slučaj je i šaljiv, mogu samo zamisliti scene premjeravanja dužine ruku ovih žena
Realno, u idealnom svijetu bi navođenje ovakvih primjera i objašnjavanja bilo suvišno, jer vjera je puna ovakvih primjera prenesenih značenja, razumijevanja kojih zahtjeva malo veći trud od samo površnog čitanja teksta u njegovom doslovnom smislu.
P.S. Ima i onaj primjer gdje se Poslanik a.s. našalio sa nekom staricom da "starice neće u Džennet", naravno misleći time da niko neće biti star u Džennetu, a ne da stare žene nemaju šta se nadati tome.