Page 1 of 1
#1 POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 00:32
by zutaljepsa
Da li ima neko ko bi mogao prevesti pjesmu sa bosanskog na engleski jezik? HVALA
#2 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 01:03
by Mr.Penguin
Koliko ima stihova?
Uglavnom pjesma izgubi rimu u prevodu, tako da je skoro bolje napisati novu pjesmu sa engleskim rijecima na umu.
#3 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 01:13
by zutaljepsa
ima otprilike 50-ak stihova, da, gubi rimu, ali to nije toliko ni bitno, bitno je da su upotrijebljene prave rijeci pri prevodu. Pokusala sam sama, ali ne znam koliko je to dobro, nemam predstavu, cak se u samom prevodu pojavila rima, neka nova..medjutim, nisam sigurna u preciznost vlatitog prevoda, jer nikad nisam pisala poeziju na engleskom. u sustini pjesmu moze prevoditi samo pjesnik, odnosno osoba koja ima vokabular sa najmanje 30 000 rijeci. Jako tesko, a meni potrebno :-(((
#4 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 01:18
by Mr.Penguin
Stavi jednu strofu da probam, ali nisam pjesnik.

#5 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 01:31
by zutaljepsa
"Pisem pjesmu posvecenu savrsenstvu
Potpuna Covjeka
Njegov put po bozanskom nadahnucu
najljucu istinu sto oduzima dah,
raskrinkava bezrazlozni strah,
odajem kretnju i putokaz,
u nemirnu koraku smiren pogled u sada
za bolje sutra."
Evo...hajde pokusaj ovo, pa zatim ovo...
"Daj da ga stignem, rijecju zauzdam
Pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje
nema mene zaista u tome."
#6 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 01:33
by zutaljepsa
ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja

)))
#7 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 02:08
by someone_
Za ovo ti treba neko ko je zavrsio/studira engleski, ko razumije poeziju, ima iskustva sa prevodom. Ja nemam nista od navedenog, ali mi je dosadno pa evo:
I am writing the poem dedicated to the perfection
of the complete/whole man
His path over godly inspiration
the angriest truth that takes one's breath away,
unveils/unmasks causeless fear,
I reveal motion/gesture and the sign,
in a restless step the calm gaze into now
for better/brighter tomorrow/future.
Let me reach it, rein it with words
Then give myself to it!
Take me, possess me, I give you all!
My wins, are yours instead
indeed there is no me/I in that.
#8 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 02:16
by Mr.Penguin
zutaljepsa wrote:"Pisem pjesmu posvecenu savrsenstvu
Potpuna Covjeka
Njegov put po bozanskom nadahnucu
najljucu istinu sto oduzima dah,
I am writing a song dedicated to perfection
of a complete man
of his divinely inspired journey
truth in its purest form that leaves you breathless
eto to je od mene

#9 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 02:25
by Mr.Penguin
zutaljepsa wrote:ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja

)))
Probaj sa Tame-ukrotiti
#10 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 11:59
by zutaljepsa
Hvala vam

#11 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 13:28
by kojeime
Pjesme je strasno tesko prevoditi. Pronadji sta o prevodjenju poezije kaze Kolja Micevic, po meni najbolji prevodilac poezije kojeg smo imali. Prevodio je sa nekoliko jezika, nejcesce sa Francuskog i Engleskog i njegovi prevodi su umjetnost za sebe. Mozes naci u antikvarnicama njegove prevode i Bodlera i E. A. Poa i Lorke i mnoge druge.
#12 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 10/12/2012 19:59
by sarayewo
Mr.Penguin wrote:zutaljepsa wrote:ne znam kako prevesti glagol "zauzdati" kao kad zauzdas konja

)))
Probaj sa Tame-ukrotiti
Bez da ulazim u umjetnicku vrijednost, rijec koju trazis je "to harness" ili u tvom kontekstu (uz malo slobodnog prijevoda). Koristio sam "him" jer prepostavljam da je druga strofa o tom covjeku.
"Daj da ga stignem, rijecju zauzdam
Pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje
nema mene zaista u tome."
Let me catch him, harness him with words
and give myself to him!
Take me, possess me, have it all!
My victories, are actually yours
without me really in it/that.
#13 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 11/12/2012 00:43
by zutaljepsa
Hvala...ja sam je prevela na slijedeci nacin...ne radi se o muskarcu...evo jedan dio pjesme...
"Pišem pjesmu s posvetom Savršenstvu,
Potpuna Čovjeka,
njegov put po Božanskom nadahnuću,
najljuću Istinu što oduzima dah,
raskrinkava bezrazložni strah,
odajem kretnju i putokaz,
u nemirnu koraku smiren pogled u sada
za bolje sutra.
Pišem pjesmu , Dokaz
što izaziva suze i radost,
aplauz i ovacije
cijeloga svijeta, svih rasa, svake nacije.
Krunsku vodilju, mira ideju , za srećom želju!
Magični zapis što otvara vrata raja,
ali, da li?
Imam dara, onoga što vrata otvara?
Što najljepše stvara?
Ili je ona nemoćni odraz
viđenja nekog ljepšeg svijeta,
što pisanju goni i kojem hitam
sve u krug.
Daj da ga stignem, riječju zauzdam,
pa mu se dam!
Uzmi me, obuzmi me, evo ti sve!
Pobjede moje, zapravo su tvoje,
nema mene zaista u tome."
"I am writing a poem dedicated to Perfection
Of The Whole Human,
his jurney within the Divine inspiration,
ferocious Truth that takes a breath away,
unmasks causeless fear,
revealing a movement and guide sign,
in restless step, calm look in to now,
for the better tomorrow.
I am writing a poem, The Proof
that causes tears and joy,
applause and standing ovation,
of the whole world, all races, every nation.
The supreme giuding principle, the idea of peace, a pursuit for happiness!
Magical record which opens the gates of heaven,
but, do I?
Have a gift, of The One that opens the Door?
Who most wonderfully creates?
Or is this a powerless reflection,
vision of far beautiful world,
which pulls me to writing and to which I rush
all in the circle.
Let me reach it, rein it with the word,
than surrender to!
Take me, possess me, here I am, whole!
Victories are actually Yours
There is no me, indeed, at all."
#14 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 11/12/2012 14:11
by zutaljepsa
sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha:
"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod, jer je pridjev upotrijebljen u kontekstu snage istine, njene zestine, jacine intenziteta. Sta bi, poetski najbolje odgovaralo?
U prvom prevodu upotrijebila sam : " ferocious" i nisam sigurna da li odgovara. Hvala.
jak
strong, powerful, intense, great, beefy, spanking
žestok
blistering, severe, violent, intense, mettlesome, vehement
silan
powerful, thumping, intense, strong, potential, howling
#15 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 19/12/2012 00:50
by pink floydd
zutaljepsa wrote:sta mislite koju od ovih rijeci da upotrijebim pri prevodu stiha:
"najljuću Istinu što oduzima dah," konkretno ovo "najljucu", s tim da ne mora biti bukvalan prevod
Pokusaj - bitter breathtaking truth. Vidi kako ce se uklopiti.
#16 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 19/12/2012 20:34
by Ajatolah_
Možda the mightiest, breathtaking truth?
#17 Re: POMOC PRI PREVODJENJU PJESME
Posted: 21/12/2012 23:45
by zlajapravaraja
Evo

cak se djelimicno i rimuje

, dok zadrzava umjetnicki dojam i na engleskom. 10 minuta
I hope you like
This poem is dedicated
to perfection of a perfect man
his path inspired by Heavens
most bitter truth that leaves you breathless
turns fear into fearlessness
reveals movements and arrow paths
A calm view of present
at still a nervous pace
while also hoping to see
some much better days
I’m writing a poem, a monument
that evokes joy and tears
applause and standing ovations
by the whole world, races and all of the nations
a supreme manifest of peace and happiness
a magical script
that opens doors to heavens
but, will any of this, make any sense?
Do I have the key that opens all the doors?
Doors to most precious sights the mind has ever known?
is she just a weak reflection
of an imaginary better world
that compels to writing
she's all crazy about
let me finally catch him
tame him by way of words
and then give him all of myself!
Take me, engulf me, please take it all!
All of my victories are all now yours
...