Ateizam vs. Religija

Rasprave o vjerskim temama.
Locked
broj dva
Posts: 5454
Joined: 15/07/2014 20:59
Location: Šeher Oslo

#9851 Re: Ateizam vs. Religija

Post by broj dva »

Smrcak15 wrote:
Bloo wrote:Dan mrmota.
Sta je pulsar, vrsta neutronske zvijezde?
Odnosno koja je definicija neutronske zvijezde?
Sta tacno pulsira u pulsar?
svaki njezin obrtaj je pulsirajuci signal, ili zvuk kucanja kada se slusa sa radioteleskopom, ako je frekvencija velika onda to postaje kao motorna sega, a ako jos veca frekvencija onda je konstantan zvuk.

Pulsiranje je konstantno ali mi na ovoj (okrugloj) planeti ga primjetimo samo kada je elektromagnetska radijacija usmjerena prema nama.
Kako pulsari ( u stvari neutrino zvjezde ili bolje receno ostatci zvjezde nako supernove) rotiraju nevjerovatno brzo tako se i radijacija usmjerava prema nama visokim tempom,
Ne "pulsira" nista nego se tako cini sa nase tacke gledista a to da "kuca" ili da se to "cuje" za to nemam racionalan komentar/objasnjenje.
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9852 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

Smrcak15 wrote:
JVC wrote:
Smrcak15 wrote:
jasno Kuran kaze, da je to zvijezda koja kuca i probusuje.

mozes da cujes kako kuca na video gore, a probusuje sa gamma zrakama i neutrinima.
Kuc, kuc smijem li ja na brzinu da kazem nesto?
Kao i do sad jedino sto se ovdje probusuje je tvoje neuko tumacenje. Stih o kojem govoris se zapravo odnosi na Tarik, odredenu zvjezdu.
Neki prevodi kazu da je to jutarnja zvjezda.
1 Kuran kaze da je to zvjezda koja probija mrak.
2 kada se uzmu prevodi i tasfir Tarik je jutarnja zvjezda tj Venera, znaci planeta a ne zvjezda.
druze, kazem ja sad koju
Kao i do sad jedino sto se ovdje probusuje je tvoje neuko tumacenje.
nije samo moje nego i kuranski istrazivaca koji analiziraju Kuran sa naucne strane

Stih o kojem govoris se zapravo odnosi na Tarik, odredenu zvjezdu.
znas li ti uopste sta znaci tarik?

To znaci onaj koji kuca....od rijeci Taraka , kucati.
Neki prevodi kazu da je to jutarnja zvjezda.
to nije tacan prevod, to je interpretacijski prevod(prevod iz nagadjanja) ane doslovan prevod, u arapskom lexikonu Tariiq znaci onaj koji kuca a ne Jutarnja zvijezda to jeste venera, koja uopste nije zvijezda nego planeta.

1 Kuran kaze da je to zvjezda koja probija mrak.
nije tacno, jer nigdje se ne spominje mrak u ajetima tu
2 kada se uzmu prevodi i tasfir Tarik je jutarnja zvjezda tj Venera, znaci planeta a ne zvjezda
nije tacan prevod, nigdje to u lexikonu ne stoji

evo pogledaj

rijeci prevedene direktno iz arapskog lexikona
Image

Gledam, citam i ne mogu sam sebi da dodem sa cim se ti bavis.
By the heaven and the KNOCKER :D ja prevoda i nauke ljudi moji.

Pustimo ucene ljude da ti kazu kazu o cemu se radi, a ti prestani da "izvrces rijeci" niko ne moze promjeniti ono sto je Bog napisao. Je li ti poznato ovo?

86:1-3
Marmaduke Pichktall
By the heaven and the Morning Star
Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
The piercing Star!

Abdullah Yusuf Ali
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-

Arthur J. Arberry
By heaven and the night-star!
And what shall teach thee what is the night-star?
The piercing star!

Muhammad Asad
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
And what could make thee conceive what it is that comes in the night?
It is the star that pierces through [life’s] darkness:

Mufti Muhammad Taqi Uthmani
I swear by the sky and by the Night-Comer,-
-and what may let you know what the Night-Comer is?
The star of piercing brightness!- -

Royal Aal al-Bayt Institute Translation
By the heaven and the night-visitor!
And what will tell you what the night-visitor is?
The piercing star!

Itd, itd I sto je najbitnije, svaki ovaj prijevod pocinje sa sljedecim:
"The Morning Star In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful."

Srmki, ovo sto ti radis je tako plitko i tako....ne znam ni ja sta da kazem.
Ali da budemo dosljedni, nastavljamo sa Knockerom, ajd zivio

Edit: nije dobro i nece ovo danas na dobro zavrsiti, poceo sam rano sa Dylanom...a dug je dan.
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9853 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

@Bloo sorry, ali isla mi ova kao dobar zavrsetak ove price sa Smrkijem :D
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9854 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

JVC wrote: Gledam, citam i ne mogu sam sebi da dodem sa cim se ti bavis.
By the heaven and the KNOCKER :D ja prevoda i nauke ljudi moji.

Pustimo ucene ljude da ti kazu kazu o cemu se radi, a ti prestani da "izvrces rijeci" niko ne moze promjeniti ono sto je Bog napisao. Je li ti poznato ovo?

86:1-3
Marmaduke Pichktall
By the heaven and the Morning Star
Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
The piercing Star!

Abdullah Yusuf Ali
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-

Arthur J. Arberry
By heaven and the night-star!
And what shall teach thee what is the night-star?
The piercing star!

Muhammad Asad
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
And what could make thee conceive what it is that comes in the night?
It is the star that pierces through [life’s] darkness:

Mufti Muhammad Taqi Uthmani
I swear by the sky and by the Night-Comer,-
-and what may let you know what the Night-Comer is?
The star of piercing brightness!- -

Royal Aal al-Bayt Institute Translation
By the heaven and the night-visitor!
And what will tell you what the night-visitor is?
The piercing star!

Itd, itd I sto je najbitnije, svaki ovaj prijevod pocinje sa sljedecim:
"The Morning Star In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful."

Srmki, ovo sto ti radis je tako plitko i tako....ne znam ni ja sta da kazem.
Ali da budemo dosljedni, nastavljamo sa Knockerom, ajd zivio

Edit: nije dobro i nece ovo danas na dobro zavrsiti, poceo sam rano sa Dylanom...a dug je dan.
Gledam, citam i ne mogu sam sebi da dodem sa cim se ti bavis.

polahko druze doci ces ti sebi a i nama kad ti se pojasne neke stvari, koje ocito ne poznajes.

Pustimo ucene ljude da ti kazu kazu o cemu se radi, a ti prestani da "izvrces rijeci" niko ne moze promjeniti ono sto je Bog napisao. Je li ti poznato ovo?
problem ovdje sto ti uopste ne shvatas problematiku ovih prevoda....znas li ti uopste kad su ovi prevodi radjeni???

Radjeni su prije pronalaska Pulsara (1967 godine)

a kad pocnes da citas i vidis stoji Onaj koji kucar (Tarik) i kaze ti to je zvijezda, nemoze to niko shvatiti dok ti nauka to ne pojasni....i onda imas lutanja u prevodu

the Morning Star--->(jutarnja zvijezda naziv za planetu Veneru , nigdje veze svezom)
the Night-Visitant
the Night-Comer,

ali doslovo kada se rijeci tarik prevodi iz leikona arapskog znaci Onaj koji kuca...

pa sam jednom pitao arapa u dzamiji, sta znaci rijeci tarik, a on meni pokaza, kucajuci rukom od zid. vise mi nista nije trebao objasnjavati.

da se uvjeris da ti ovdje ne palamudim, procitaj izsjecak iz knjige

Iz knjige Kuran ispred nauke i civilizacije
Image
Image


znaci prevodi na engleski prije 1969 godine nisu tacni, to puca u prevodima ko maksim po diviziji, samo brale opali pa ako pogodis pogodis... :-)

a vala ne bi imalo smisla ikako prevesti onaj koji kuca prije pronalaska Pulsara, jer evo hajde ti povezi to onaj/ona koji kuca sa nekom zvijezdom dok gledas navecer...ti bi to tumacio alegorijski, a nikako doslovno da kuca.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9855 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

broj dva wrote:
Smrcak15 wrote:
Bloo wrote:Dan mrmota.
Sta je pulsar, vrsta neutronske zvijezde?
Odnosno koja je definicija neutronske zvijezde?
Sta tacno pulsira u pulsar?
svaki njezin obrtaj je pulsirajuci signal, ili zvuk kucanja kada se slusa sa radioteleskopom, ako je frekvencija velika onda to postaje kao motorna sega, a ako jos veca frekvencija onda je konstantan zvuk.

Pulsiranje je konstantno ali mi na ovoj (okrugloj) planeti ga primjetimo samo kada je elektromagnetska radijacija usmjerena prema nama.
Kako pulsari ( u stvari neutrino zvjezde ili bolje receno ostatci zvjezde nako supernove) rotiraju nevjerovatno brzo tako se i radijacija usmjerava prema nama visokim tempom,
Ne "pulsira" nista nego se tako cini sa nase tacke gledista a to da "kuca" ili da se to "cuje" za to nemam racionalan komentar/objasnjenje.
druze, nije pulsar kao srce da pulsira na takav nacin, sirenjem i kontrakcijom, nego pulsar svojim obrtajem, mlazom kada se radio zrake snimaju radio teleskopom oni snime ovakve zvukvove



evo slikovit prikaz, kako se registruje zvuk pulsara radioteleskopom
Image
Image
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9856 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

Smrcak15 wrote: polahko druze doci ces ti sebi a i nama kad ti se pojasne neke stvari, koje ocito ne poznajes.
Druze tesko da ce se to desiti, barem ne dok mi je ove pameti.
Citajuci sve pa i ove probleme sa "prevodima" kontrast izmedu arapskog Kurana i Biblije, Knjige koja je ocigledno za sve narode, zapanjujuce je ocigledan. Ispade da je Islam samo za te beduine koje non stop spominjes.
Editovano:
Nacin na koji ti i tebi slicni radite, tj tumacite po nekim novim "principima" upravo negirate sve ono sto je napisano od strane prvih vjernika koji bi trebali da budu jedan od temelja i duhovne nadogradnje vjernika. Misljenja sam da ti sa svojim pristupima pravis vise stete svojoj vjeri nego neko ko je "nevjernik".
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9857 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

JVC wrote:
Smrcak15 wrote: polahko druze doci ces ti sebi a i nama kad ti se pojasne neke stvari, koje ocito ne poznajes.
Druze tesko da ce se to desiti, barem ne dok mi je ove pameti.
Citajuci sve pa i ove probleme sa "prevodima" kontrast izmedu arapskog Kurana i Biblije, Knjige koja je ocigledno za sve narode, zapanjujuce je ocigledan. Ispade da je Islam samo za te beduine koje non stop spominjes.
Editovano:
Nacin na koji ti i tebi slicni radite, tj tumacite po nekim novim "principima" upravo negirate sve ono sto je napisano od strane prvih vjernika koji bi trebali da budu jedan od temelja i duhovne nadogradnje vjernika. Misljenja sam da ti sa svojim pristupima pravis vise stete svojoj vjeri nego neko ko je "nevjernik".
Citajuci sve pa i ove probleme sa "prevodima" kontrast izmedu arapskog Kurana i Biblije, Knjige koja je ocigledno za sve narode, zapanjujuce je ocigledan. Ispade da je Islam samo za te beduine koje non stop spominjes.

problemi prevoda tih ajeta su ociti zato sto niko ziv prije njihovog pronalaska nije mogao povezati kucanje sa zvijezdom osim u nekom alegorijskom smislu, pa kad nisu mogli povezati kucanje i zvijezdu, kako to moze biti, onda su udarali sa tumacijskim prevodom, ono kako tumacis sta bi moglo biti a ne doslovnim prevodom.

razumljivo je skroz sto su pogresno prevodili jer doslovnim prevodom prije pronalaska pulsara niko ziv nije mogao to povezati, tek njihovim pronalaskom stvari u Kuranu postaju jasnije.

Nacin na koji ti i tebi slicni radite, tj tumacite po nekim novim "principima" upravo negirate sve ono sto je napisano od strane prvih vjernika koji bi trebali da budu jedan od temelja i duhovne nadogradnje vjernika. Misljenja sam da ti sa svojim pristupima pravis vise stete svojoj vjeri nego neko ko je "nevjernik".
stani malo, sjedi i razmisli....

Ako je Bog stvarno opisao pulsare sa ove tri rijeci, zvijezda, kuca, probusuje

zar ti ocekujes da ce prevodioci koji su prevodili Kurane prije pronalaska uspjeti razumjeti da se to radi o pulsarima??

recimo Abdullah yusuf Ali, covjek rodjen 100 prije pronalaska pulsara, i zar stvarno mislis da bi onda znao tacno sta ti ajeti stvarno kazu?

Nema logike, nije to nikakvo izvrtanje tumacenja ajeta, nego jasno i precizno koje potvrdjivaju i arapski lexikoni, arapi licno koriste lexikone da potvrde to i ti dodjes i kazes, ma sta oni znaju , to oni izvrcu nesto...

da izvrcu, lahko bi ih bilo provaliti, uzmes u ruke lexikon i vidis je li izvrcu ili ne, ali kad uzmes lexikon i vidis stvarno da tako pise, tvoje je onda da prihvatis a ne da negiras samo zato sto ne zelis vjerovati u Kuran.
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9858 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

Smrcak15 wrote:
problemi prevoda tih ajeta su ociti zato sto niko ziv prije njihovog pronalaska nije mogao povezati kucanje sa zvijezdom osim u nekom alegorijskom smislu, pa kad nisu mogli povezati kucanje i zvijezdu, kako to moze biti, onda su udarali sa tumacijskim prevodom, ono kako tumacis sta bi moglo biti a ne doslovnim prevodom.

razumljivo je skroz sto su pogresno prevodili jer doslovnim prevodom prije pronalaska pulsara niko ziv nije mogao to povezati, tek njihovim pronalaskom stvari u Kuranu postaju jasnije.
Ma da ti ja budem iskren Smrki, ja njima nista ne vjerujem...pitat ces zasto vjerovatno :D A evo i razloga.
korektno wrote:
JVC wrote:
korektno wrote: Moze jedno pitanje za sve poznavaoce arapskog jezika.
Kako se tacno prevode sljedece rijeci:


صَلُّوا
يُصَلُّونَ
Klanjajte
Klanjaju

Ili

Donosite salavate
Donose salavate

Es-Salah u jezičkom smislu znači "dova", a terminološki "namaz", zavisi u kojem kontekstu dođe.
Hvala na brzom odgovoru.
Znaci Salah nesto sto bi mi na bilo kojem juznoslavenskom jeziku preveli kao - molitva.
Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?

Moje pitanje je sljedece, kome to Alah i njegovi andeli (dove/klanjaju) mole u ovoj suri? Jer je ocito da na arapskom pise da ne salju blagoslov poslaniku vec da mole za njega. Kontam da mi je pitanja totalno legitimno.

Kuran 33:56

Truly, God and His angels give blessings to the Prophet. O those who believed! Give your blessings to him and blessings of peace and invoke peace for him.

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلاَئِكَـتَهُ Truly, God and His angels
يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ give blessings to the Prophet.
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ O those who believed!
صَلُّواْ عَلَيْهِ Give your blessings to him
وَسَلِّمُواْ تَسْلِيماً and blessings of peace and invoke peace for him.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9859 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

ExNihilo wrote:
mirza_15 wrote:A ako su pera dignuta i tinta se osušila možda se sve već desilo i kao takvo zapisano? Možda smo sve odluke već donijeli? Vrijeme je samo cetvrta dimenzija. Funkcija je brzine kretanja. Fizika nas uči da je u teoriji moguće kretanje kroz vrijeme.
Zapravo nas fizika uči da je vrijeme jedina dimenzija po kojoj se ne možemo linearno kretati. :D

Ali si se dotaknuo joker karte koju Smrle nije znao da iskoristi, a to je: Bog je onkraj vremena. Za njega su prošlost, sadašnjost i budućnost jedno te isto.
Znam za to da je Bog van vremena i prostora
User avatar
korektno
Posts: 243
Joined: 31/08/2018 20:48

#9860 Re: Ateizam vs. Religija

Post by korektno »

Ne možeš bukvalno prevoditi Kur'an. To je zabranjeno. Salavati imaju različite definicije kada se odnose na Uzvišenog Allaha, na Poslanika, na vjernike, više o tome na:

ŠTA ZNAČE SALAVATI
User avatar
HardcoreMX
Posts: 4087
Joined: 02/05/2016 19:08
Location: das objektiv der objektivität

#9861 Re: Ateizam vs. Religija

Post by HardcoreMX »

JVC wrote: Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?
Odakle ti potvrda ako ne poznajes jezik?!..u ovom slucaju arapski..dakle oslanjas se iskljucivo na prevodioce..
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9862 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

korektno wrote:Ne možeš bukvalno prevoditi Kur'an. To je zabranjeno. Salavati imaju različite definicije kada se odnose na Uzvišenog Allaha, na Poslanika, na vjernike, više o tome na:

ŠTA ZNAČE SALAVATI
Si čuo @Smrki, nema bukvalizma u prevođenju zabranjeno je.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#9863 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Bloo »

HardcoreMX wrote:
JVC wrote: Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?
Odakle ti potvrda ako ne poznajes jezik?!..u ovom slucaju arapski..dakle oslanjas se iskljucivo na prevodioce..
Kao i Smrčak.
User avatar
MarlboroGold
Posts: 22912
Joined: 24/06/2013 17:14
Location: Chaos Sanctuary

#9864 Re: Ateizam vs. Religija

Post by MarlboroGold »

Kao i vjerovatno 90% naših muslimana.
User avatar
tuzlak1212
Posts: 4364
Joined: 09/09/2018 23:21

#9865 Re: Ateizam vs. Religija

Post by tuzlak1212 »

to je jako tesko dokazati bas u tom obliku...
za neke prevode ovaj neki nas narod sto je u arapskim zemljama studirao je radio korekcije pojedinih prevoda..
ali te korekcije nisu prihvacene, a s druge strane uospte spomen na greske u prevodu IZ odbacuje
ali dokazati da je namjerno izvrtano pri prevodjenju je tesko.. teske su to optuzbe
User avatar
славянин
Posts: 11277
Joined: 30/05/2013 21:43
Location: Tuzla,Sarajevo i dalje :)

#9866 Re: Ateizam vs. Religija

Post by славянин »

Treba uciti Arapski superiorni jezik da bi razumili sta to Bog zeli tj. sta je napisao :)
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9867 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

JVC wrote:
صَلُّوا
يُصَلُّونَ

Klanjajte
Klanjaju

Ili

Donosite salavate
Donose salavate

Es-Salah u jezičkom smislu znači "dova", a terminološki "namaz", zavisi u kojem kontekstu dođe.

Hvala na brzom odgovoru.
Znaci Salah nesto sto bi mi na bilo kojem juznoslavenskom jeziku preveli kao - molitva.

Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?

Moje pitanje je sljedece, kome to Alah i njegovi andeli (dove/klanjaju) mole u ovoj suri? Jer je ocito da na arapskom pise da ne salju blagoslov poslaniku vec da mole za njega. Kontam da mi je pitanja totalno legitimno.

Kuran 33:56

Truly, God and His angels give blessings to the Prophet. O those who believed! Give your blessings to him and blessings of peace and invoke peace for him.

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلاَئِكَـتَهُ Truly, God and His angels
يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ give blessings to the Prophet.
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ O those who believed!
صَلُّواْ عَلَيْهِ Give your blessings to him
وَسَلِّمُواْ تَسْلِيماً and blessings of peace and invoke peace for him.


PITANJE:
Često slušam riječi: “Neka su salavati i selami na Allahovog Poslanika”, a ne znam šta to ustvari znači. Bio bih vam zahvalan da mi to pojasnite.

ODGOVOR:
Salavate na Allahovog Poslanika donosi Uzvišeni Allah, donose meleki i donose ljudi. Salavati od Allaha su milost, od meleka su traženje oprosta (istigfar), a od ljudi dova. Ovo je stav većine učenjaka, a postoji drugo mišljenje, koje je od klasičnih učenjaka odabrao Ebu Alija, od poznijih Ibn Kajjim, a od savremenih Ibn Usejmin, Allah im se smilovao, prema kojem su salavati ustvari pohvala Poslaniku od Uzvišenog Allaha pred odabranim stanovnicima nebesa. A dova meleka i ljudi kroz donošenje salavata na Poslanika predstavlja molitva Svevišnjem Allahu da pohvali Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pred stanovnicima nebesa.

Muhammed b. Salih el-Usejmin kaže: “Kazano je da je salavat od Allaha milost, od meleka istigfar, a od ljudi dova. Kada se kaže: ‘Meleki na njega donose salavat’, to znači da za njega traže oprosta. Kada se kaže: ‘Imam je na džumaNskoj hutbi na njega donio salavat’, to znači da je za njega dovio. A kada se kaže: ‘Allah je na njega donio salavate’, znači da mu se smilovao. Ovo je poznato mišljenje među učenjacima, međutim, ispravno je nešto drugo, a to je da je salavat specifičniji od milosti. Zbog toga su muslimani složni da je dozvoljeno doviti tražeći milost svakom vjerniku, a podijelili su se u mišljenju da li se donosi salavat na druge mimo vjerovjesnika. Kada bi salavat bio u značenju milosti, ne bi između to dvoje postojala razlika, te kao što za nekog čovjeka molimo da mu se smiluje, isto tako bismo na njega donosili salavat.

Isto tako, Svevišnji Allah kaže: ‘Nad njima su salavati od Gospodara njihova i rahmet (milost); oni su na Pravome putu!’ (El-Bekara, 157), time je milost nadovezao salavate, a povezivanje veznikom iziskuje različitost. Ovim časnim ajetom i upotrebom učenjaka izraz salavat u jednom značenju, a rahmet u drugom, razjasnilo se da salavati nisu isto što i milost.

Najljepše što je o tome kazano jesu riječi Ebu Alije, Allah mu se smilovao, koji kaže da je salavat od Allaha na Njegovog Poslanika: Njegova pohvala Poslaniku među stanovnicima nebesa. Značenje riječi: Allahummesalli alejh, jeste - ‘Pohvali ga među stanovnicima nebesa’, to jest kod posebno odabranih meleka.” (Eš-Šerhul-mumti')

Što se tiče značenja selama na Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, to je dova kojom se moli da Svevišnji Allah sačuva i zaštiti njegovo tijelo – dok je bio živ, da sačuva i zaštiti njegovu vjeru, da sačuva njegovo tijelo u kaburu i da ga sačuva na Sudnjem danu.

O značenju selama na Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, Muhammed b. Salih el-Usejmin kaže: “Kazano je o selamu da se odnosi na Allahovo ime, jer je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: ‘Allah, On je Es-Selam, kao što je i Allah u Svojoj Knjizi rekao: On je Allah – nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka (selam).’ (El-Hašr, 23) Uzimajući kao validno i utemeljeno ovo mišljenje, značenje je da Allah bdije nad Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, Svojom zaštitom, promatranjem, pažnjom i drugim. Kao da smo rekli: ‘Neka je Allah nad tobom’, tj. neka te prati, čuva, pomaže, o tebi brine i tome slično.

Također je kazano: “Selam je glagolska imenica glagola selleme u značenju etteslim (predaja), kao što je Uzvišeni Allah rekao: ‘Allah i Njegovi meleki donose salavate na Vjerovjesnika. O vjernici, donosite salavate na njega i vi i selam mu šaljite (vesellimu teslima)!’ (El-Ahzab, 56).
Značenje etteslim na Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, jeste da dovimo da bude sačuvan od svake nedaće.

Ako bi neko rekao: ‘Ta dova za vrijeme života Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, imala je jasno značenje, ali nakon njegove smrti kako da dovimo da bude sačuvan, a umro je, neka su na njega salavati i selami?’, odgovor bi bio sljedeći: ‘Dova kojom se traži zaštita ne svodi se samo na stanje života. Na Sudnjem danu čekaju velike strahote, stoga će dova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada ljudi budu prolazili preko sirata, biti: ‘Allahu sačuvaj, sačuvaj (sellim)’, tako da čovjeku ne prestaju strahovi i nedaće nastupanjem smrti.

Dakle, dovimo za Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da bude zaštićen od strahota Sudnjega dana.

Također kažemo da značenje može biti i šire od toga, tj. da selam na Allahovog Poslanika obuhvata zaštitu njegovog šerijata i sunneta, i da bude sačuvan od toga da do njega dopru ruke pokvarenjaka koji bi ga mijenjali. U komentaru kur’anskog ajeta: ‘A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku’ (En-Nisa, 59), učenjaci su rekli: ‘Obratite se njemu za vrijeme njegovog života, a njegovom sunnetu nakon njegove smrti.’” (Eš-Šerhul-mumti) Svevišnji Allah najbolje zna!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kada bi izvrnuli to prema tvom pogresnom prevodu

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا ﴿٥٦﴾
33:56 Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat(blagoslov) na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat(blagoslov) na njega i selamite predano.33:56


hajdemo sad prevesti to onako kako ti to predstavljas da vidimo ima li smisla
33:56. Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose klanjanje na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite klanjanje na njega i selamite predano.


ova rijec Alaa عَلَى sto znaci "na"

prevesti to klanjati na Vjerovjesnika, nema nikakve veze sa vezom.
nego pravi prevod i znacenje je

blagoslov na Vjerovjesnika a ne klanjanje na vjerovjesnika.....

Tvoj problem ovdje je sto ti procitas tamo neke gluposti sa anti-islamskih stranica i mislis da je to tako kako su te naucili, a oni pogrenso shvatili i ti nasjeo na tu njihovu glupu pricu, i onda dodjes ovdje da te narod rastavlja na proste faktore...nemoj tako druze, ako hoces da kritkujes, prostudiraj dobro i detaljno, uvjeri se svojim ocima, pa tek onda paljbu opali, jer ulazis u minsko polje ako se uzdas da ce te nesto nauciti anti-islamske stranice.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9868 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

Bloo wrote:
HardcoreMX wrote:
JVC wrote: Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?
Odakle ti potvrda ako ne poznajes jezik?!..u ovom slucaju arapski..dakle oslanjas se iskljucivo na prevodioce..
Kao i Smrčak.
smrcak gleda u lexikon arapski, je li to smrcak pogresno radi kada gleda u lexikon da vidi sta rijeci znace?
User avatar
HardcoreMX
Posts: 4087
Joined: 02/05/2016 19:08
Location: das objektiv der objektivität

#9869 Re: Ateizam vs. Religija

Post by HardcoreMX »

Bloo wrote:
HardcoreMX wrote:
JVC wrote: Prije gotovo mjesec dana evo dobio sam potvrdu da svi ti silni prevodioci Kurana nisu iskreni, tj. varaju ljude ili jednostavnu presucuju neke stvari u svojim prevodima. Ako je nesto vec jasno i postoji rijec zasto izvrcu prevod i ne prevedu bas onako kako i kaze u arapskom Kuranu?
Odakle ti potvrda ako ne poznajes jezik?!..u ovom slucaju arapski..dakle oslanjas se iskljucivo na prevodioce..
Kao i Smrčak.
ako se ne varam potonji ne smatra da prevodi nisu korektni inace ne bi ih citirao..ne znas ni ti japanski nego citas prevode haiku...jedino ako i ti nemas potvrdu da prevodioci ne valjaju kao sto ima jvc...i jvc je marka ako se ne varam japanska...ne upalis i ne koristis nikada tu tehniku jer ne znas jezik na kojem je uputstvo za uporabu, a znas da prevodi ne valjaju...kakva poremecena logika zar ne...
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#9870 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Bloo »

Smrcak15 wrote: smrcak gleda u lexikon arapski, je li to smrcak pogresno radi kada gleda u lexikon da vidi sta rijeci znace?
Da li poznajes arapski? Da li si studirao na arapskom? Da li govoris arapski? Mozes li citati na arapskom? Prevoditi bez upotrebe rjecnika? (Ne govorim o napamet naucenim ajetima).

Ne ulazim u JVCeve tvrdnje vec me interesuje kao nekog kome je to profesija.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9871 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

Bloo wrote:
Smrcak15 wrote: smrcak gleda u lexikon arapski, je li to smrcak pogresno radi kada gleda u lexikon da vidi sta rijeci znace?
Da li poznajes arapski? Da li si studirao na arapskom? Da li govoris arapski? Mozes li citati na arapskom? Prevoditi bez upotrebe rjecnika? (Ne govorim o napamet naucenim ajetima).

Ne ulazim u JVCeve tvrdnje vec me interesuje kao nekog kome je to profesija.
znam citati arapska slova evo vec 23 godine.

studirao na arapskom nisam, ne pricam arapski ali razumijem ponesto rijeci, prevoditi bez upotrebe rijecnika neke rijeci ali recenice ne.

Stani malo, zar ti mislis da ja sam tumacim ovdje a da nisam prije toga vidio neko predavanje ili tekst nekog arapa ili nekoga ko poznaje arapski gdje nesto tvrdi, pa ja to poslije provjerim kroz lexikone.

zar ti mislis da ja uzimam stvari zdravo za gotovo, tek onako ne lijepe okice :-) da bi ja sebe ubijedio u ono sto neko nesto prica, moram to provjeriti licno, tek onda mi stvari legnu na srce.
User avatar
vatrogasac
Posts: 10078
Joined: 24/04/2006 21:33

#9872 Re: Ateizam vs. Religija

Post by vatrogasac »

Čak i svoj jezik učimo u školama dokle to školovanje traje pa i poslije njega. Isti vokabular nema dijete od 3 godine i osoba od 30. Da za sintaksu i ne govorimo.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11092
Joined: 13/12/2015 13:23

#9873 Re: Ateizam vs. Religija

Post by Smrcak15 »

ExNihilo wrote:
mirza_15 wrote:A ako su pera dignuta i tinta se osušila možda se sve već desilo i kao takvo zapisano? Možda smo sve odluke već donijeli? Vrijeme je samo cetvrta dimenzija. Funkcija je brzine kretanja. Fizika nas uči da je u teoriji moguće kretanje kroz vrijeme.
Zapravo nas fizika uči da je vrijeme jedina dimenzija po kojoj se ne možemo linearno kretati. :D

Ali si se dotaknuo joker karte koju Smrle nije znao da iskoristi, a to je: Bog je onkraj vremena. Za njega su prošlost, sadašnjost i budućnost jedno te isto.

ovi ajeti najbolje oslikavaju tvoju problematiku oko sudbine i svaljivanja na Boga stvari koje mu ne pripadaju

6:148.Mnogobošci će govoriti: “Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili.” Tako isto su oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci(im MUhammede): “Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite.

39:57.ili da ne bi rekao: “Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bi se Njegove kazne sačuvao”,


pazi sad ovo , ajet jasno kaze da nevjernici se pravdaju bozijim odredjenje, kao eto Bog je odredio da budemo nevjernici i mi smo ono sto nam je Bog pdredio, kao eto nije nasa krivica nego je Bozija krivica..upravo ono sto ti radis, svaljivanje krivice na Boga bez da si upoznat upotpunosti sa stanjem...a vidi sta na to Bog kaze:

Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite.

znaci vjerujes u svoje pretpostavke koje se pretvaraju u lazi

a ima isto tako jedna druga stvar, a to je da ti kada svaljujes svoje greske, ono sto radis na Boga, ti fakticki imitiras sejtana, bice kojem Bog nije oprostio niti ce oprostiti, jer upravo je sejtan pravdao svoju gresku svaljivajuci je na Boga, kao Bog je kriv sto je on u zabludu otisao

34.“Onda izlazi iz Dženneta”- reče On(Bog) – “nek si proklet(sejtanu Iblisu)
35.i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!”
36.“Gospodaru moj,” – reče on – “daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!”
37.“Daje ti se rok” – reče On –
38.“do Dana već određenog.”
39.“Gospodaru moj,” – reče – “zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
40.osim među njima Tvojih robova iskrenih.”



dok onaj ko svoje krivice pripisuje sebi, takav imitira Adema, osobu kojem je Bog oprostio

"Gospodaru naš", rekoše oni(adem i hava) "sami smo sebi nepravdu učinili i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti izgubljeni." (7:23)
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9874 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

korektno wrote:Ne možeš bukvalno prevoditi Kur'an. To je zabranjeno. Salavati imaju različite definicije kada se odnose na Uzvišenog Allaha, na Poslanika, na vjernike, više o tome na:

ŠTA ZNAČE SALAVATI
Veoma dobro mi je poznat stav islamskih ucenjaka u vezi salavata, ali cinjenica da na svim ostalim mjestima gdje se koristi ova rijec prevedena je kao molitva i to osobito u kontekstu obozavanja, a ne kao blagoslov ili milosrde. Kuran kao knjiga koja bi trebala biti JASNA govori upravo suprotno od tebe i ucenjaka.
User avatar
JVC
Posts: 919
Joined: 12/05/2017 11:30

#9875 Re: Ateizam vs. Religija

Post by JVC »

Smrcak15 wrote: PITANJE:
Često slušam riječi: “Neka su salavati i selami na Allahovog Poslanika”, a ne znam šta to ustvari znači. Bio bih vam zahvalan da mi to pojasnite.

ODGOVOR:
Salavate na Allahovog Poslanika donosi Uzvišeni Allah, donose meleki i donose ljudi. Salavati od Allaha su milost, od meleka su traženje oprosta (istigfar), a od ljudi dova. Ovo je stav većine učenjaka, a postoji drugo mišljenje, koje je od klasičnih učenjaka odabrao Ebu Alija, od poznijih Ibn Kajjim, a od savremenih Ibn Usejmin, Allah im se smilovao, prema kojem su salavati ustvari pohvala Poslaniku od Uzvišenog Allaha pred odabranim stanovnicima nebesa. A dova meleka i ljudi kroz donošenje salavata na Poslanika predstavlja molitva Svevišnjem Allahu da pohvali Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pred stanovnicima nebesa.

Muhammed b. Salih el-Usejmin kaže: “Kazano je da je salavat od Allaha milost, od meleka istigfar, a od ljudi dova. Kada se kaže: ‘Meleki na njega donose salavat’, to znači da za njega traže oprosta. Kada se kaže: ‘Imam je na džumaNskoj hutbi na njega donio salavat’, to znači da je za njega dovio. A kada se kaže: ‘Allah je na njega donio salavate’, znači da mu se smilovao. Ovo je poznato mišljenje među učenjacima, međutim, ispravno je nešto drugo, a to je da je salavat specifičniji od milosti. Zbog toga su muslimani složni da je dozvoljeno doviti tražeći milost svakom vjerniku, a podijelili su se u mišljenju da li se donosi salavat na druge mimo vjerovjesnika. Kada bi salavat bio u značenju milosti, ne bi između to dvoje postojala razlika, te kao što za nekog čovjeka molimo da mu se smiluje, isto tako bismo na njega donosili salavat.

Isto tako, Svevišnji Allah kaže: ‘Nad njima su salavati od Gospodara njihova i rahmet (milost); oni su na Pravome putu!’ (El-Bekara, 157), time je milost nadovezao salavate, a povezivanje veznikom iziskuje različitost. Ovim časnim ajetom i upotrebom učenjaka izraz salavat u jednom značenju, a rahmet u drugom, razjasnilo se da salavati nisu isto što i milost.

Najljepše što je o tome kazano jesu riječi Ebu Alije, Allah mu se smilovao, koji kaže da je salavat od Allaha na Njegovog Poslanika: Njegova pohvala Poslaniku među stanovnicima nebesa. Značenje riječi: Allahummesalli alejh, jeste - ‘Pohvali ga među stanovnicima nebesa’, to jest kod posebno odabranih meleka.” (Eš-Šerhul-mumti')

Što se tiče značenja selama na Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, to je dova kojom se moli da Svevišnji Allah sačuva i zaštiti njegovo tijelo – dok je bio živ, da sačuva i zaštiti njegovu vjeru, da sačuva njegovo tijelo u kaburu i da ga sačuva na Sudnjem danu.

O značenju selama na Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, Muhammed b. Salih el-Usejmin kaže: “Kazano je o selamu da se odnosi na Allahovo ime, jer je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: ‘Allah, On je Es-Selam, kao što je i Allah u Svojoj Knjizi rekao: On je Allah – nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka (selam).’ (El-Hašr, 23) Uzimajući kao validno i utemeljeno ovo mišljenje, značenje je da Allah bdije nad Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, Svojom zaštitom, promatranjem, pažnjom i drugim. Kao da smo rekli: ‘Neka je Allah nad tobom’, tj. neka te prati, čuva, pomaže, o tebi brine i tome slično.

Također je kazano: “Selam je glagolska imenica glagola selleme u značenju etteslim (predaja), kao što je Uzvišeni Allah rekao: ‘Allah i Njegovi meleki donose salavate na Vjerovjesnika. O vjernici, donosite salavate na njega i vi i selam mu šaljite (vesellimu teslima)!’ (El-Ahzab, 56).
Značenje etteslim na Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, jeste da dovimo da bude sačuvan od svake nedaće.

Ako bi neko rekao: ‘Ta dova za vrijeme života Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, imala je jasno značenje, ali nakon njegove smrti kako da dovimo da bude sačuvan, a umro je, neka su na njega salavati i selami?’, odgovor bi bio sljedeći: ‘Dova kojom se traži zaštita ne svodi se samo na stanje života. Na Sudnjem danu čekaju velike strahote, stoga će dova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada ljudi budu prolazili preko sirata, biti: ‘Allahu sačuvaj, sačuvaj (sellim)’, tako da čovjeku ne prestaju strahovi i nedaće nastupanjem smrti.

Dakle, dovimo za Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da bude zaštićen od strahota Sudnjega dana.

Također kažemo da značenje može biti i šire od toga, tj. da selam na Allahovog Poslanika obuhvata zaštitu njegovog šerijata i sunneta, i da bude sačuvan od toga da do njega dopru ruke pokvarenjaka koji bi ga mijenjali. U komentaru kur’anskog ajeta: ‘A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku’ (En-Nisa, 59), učenjaci su rekli: ‘Obratite se njemu za vrijeme njegovog života, a njegovom sunnetu nakon njegove smrti.’” (Eš-Šerhul-mumti) Svevišnji Allah najbolje zna!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kada bi izvrnuli to prema tvom pogresnom prevodu

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا ﴿٥٦﴾
33:56 Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat(blagoslov) na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat(blagoslov) na njega i selamite predano.33:56


hajdemo sad prevesti to onako kako ti to predstavljas da vidimo ima li smisla
33:56. Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose klanjanje na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite klanjanje na njega i selamite predano.


ova rijec Alaa عَلَى sto znaci "na"

prevesti to klanjati na Vjerovjesnika, nema nikakve veze sa vezom.
nego pravi prevod i znacenje je

blagoslov na Vjerovjesnika a ne klanjanje na vjerovjesnika.....

Tvoj problem ovdje je sto ti procitas tamo neke gluposti sa anti-islamskih stranica i mislis da je to tako kako su te naucili, a oni pogrenso shvatili i ti nasjeo na tu njihovu glupu pricu, i onda dodjes ovdje da te narod rastavlja na proste faktore...nemoj tako druze, ako hoces da kritkujes, prostudiraj dobro i detaljno, uvjeri se svojim ocima, pa tek onda paljbu opali, jer ulazis u minsko polje ako se uzdas da ce te nesto nauciti anti-islamske stranice.
Prosti faktor ili ne, kopiraj sta lexikon kaze za rijec koju sam naveo i za koju je @korektno potvrdio sta znaci.
Locked