dadinjo33 wrote:
Smrcak15 wrote:Zar ti nije dovoljno blamiranja to sto te osporio arap kojem je to maternji jezik....je li to ti mozda bolje poznajes arapski od jednog arapa iz arabije???
Pa svi Arapi na koje si referisao govore da nemaš pojma o arapskom, moj Smrle. Na svim linkovima koje SI TI SAM postavio piše da je "musi'u" "onaj koji je bogat; onaj koji širi ili čini prostranim; ONAJ KOJI JE MOĆAN".
Ako pod "Arapinom kojem je to maternji jezik" misliš na Lisanu-l-Arab, onda bi, da imalo znaš arapski, vidio da na stranici 4835 Lisanu-l-Araba
http://revivearabic.blogspot.ba/2016/03 ... nzoor.html , iza tog fragmenta koji si postirao na tom gore linku piše, u objašnjenju pojma "musi'un" iz ajeta 51:47 sljedeće: "we qawluhu (te'alaa) -we inna le musi'uun- ey agniyau-qadiruun", a u prevodu: "i govor Njega Uzvišenog je "we inna le musi'uun", (mi smo musi'uun), tj. bogati,
moćni".
Za "moćni" je upotrijebljena riječ Qadir u množini, kojom je opisano i Allahovo ime el-Qadir, koje prevode kao Svemoćni.
Dakle, musi'u znači, kako sam objasnio, i MOĆAN, prema Lisanu-l-Arabu, kao i bilo kojem drugom rječniku.
Evo ti navodim i peti rječnik:
https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%88%D8%B3%D8%B9
Verb
وَسِعَ • (wasiʿa) I, non-past يَسَعُ (yasaʿu)
to be wide
to hold, to contain
to encompass, to extend
to be able
Smrle, svojim ovdje demonstriranim neznanjem, a onda bezobraznom upornošću u laganju kad tvoje neznanje bude raskrinkano, premašuješ, osim možda jednog, sve lažove koje sam ikad upoznao.
Sve više, gledajući šta radiš, vjerujem u istinitost ajeta 2. i 3. iz sure Saff, o vjernicima koji su za sva vremena opisani kao oni koji jedno govore, a drugo rade i izazivaju Allahovu mržnju, jer "njihove riječi djela na prate".
opet ti izgleda ne kontas sta ti se pises
jezicki musiun neznaci Imucan, to samo metaforicki znaci Imucan od rijeci musiun
jer rijec Musiun dolazi od korjena WAS' , sto znaci veliko, awsa znaci povecavati
sto se tice one rijecu Musiu u ajetu 2:36 sto je prevedeno Imucan
bukvalno to znaci Onaj koji ima siroke mogucnosti, siroke resurse, prevdeno na nas Imucan, da bi se to potvrdilo
pogledamo suprotnu rijec Deeq, znaci Usko, znaci metforiski se koristi za siromaha , Uzak u zivotnim potrepstinama
ضيق العيش uskog zivljenja, znaci siromasan
sto znaci
236. Nije vaš grijeh ako žene pustite prije nego što u odnos s njima stupite, ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I velikodušno ih darujte darom, zakonom propisanim: imućan(Musiu, siritelj/siroki , to sirokih mogucnosti i resursa) prema svome stanju, a siromah(uski, uskih zivotinih mougnosti, resursa, koji usko trosi) prema svome; to je dužnost za one koji žele dobro djelo učiniti
tu je siromah prevedeno od rijeci Muktir, sto znaci Usko
dokaz:مُقْتِر
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %AA%D8%B1/
tight
- mean ; stingy ; miserly .
- miserly; tightfisted
- greedy; grasping; mean
znaci Musiun znaci Siritelj ili onaj koji siri doslovno
ali to je nesto kao kad bi mi rekli prosirene ruke ili uske ruke
pa kad bi rekli prosirene ruke to metaforicki znaci bogat je imucan, koji ima puno resursa koji daje udjeljuje, koji je mocan.
a kad bi rekli uske ruke, to bi znacilo , uskih mogucnosti, siromah, koji je uskih zivotnih mogucnosti.
Kada englez ili neki stranac prevodi Kuran, i tamo recimo stoji u konetkstu bogastva, prosirene ruke,to s emisli da si wealthy/imucan, nece ga bukvalno prevoditi extended hand
isto kao kad bi bukvalno neko prevodi "kako da ne"--->how yes no
nego prevodi onako sta hoce da se kaze sa tim metaforickim izrazom a to ti ne kontas.
pa kada se kaze nebo je napravio svojom moci i da je on siritelj toga doslovno napisano, ali to sto pise siritelj taj rijec siritelj se koristi u durigm kontekstima kao u onom drugom ajetu o imucnosti sa bogastvom itd jer se misli da je Sirokih/Prosirenih mogucnosti i resursa
Musiu---doslovno znaci Siritelj/Prosiritelj-----metaforicki se koristi u kontekstu bogastva kad je Sirokih/Prosirenih resursa i mogucnosti
dok u arapskom metaforicki se kaze Uzak za siromsaha, jer se misli, uskih zivotnih mogucvnosti i resursa.
Pa svi Arapi na koje si referisao govore da nemaš pojma o arapskom, moj Smrle. Na svim linkovima koje SI TI SAM postavio piše da je "musi'u" "onaj koji je bogat; onaj koji širi ili čini prostranim; ONAJ KOJI JE MOĆAN".
da mocan se koristi metaforicki u konetkstu bogastva je srz mu je sirenje, siroko, veliko znaci prosirenih mogucnosti i resursa.
tako da se nemoze reci mocan u onom gore kontekstu stvaranja neba jer je to metaforicki izraz iz korjena za sirenje/siroko koji se spominje kad je u pitanju bogastvo
a tu se bogastvo ne spominje gore i zato treba da bude samo siritelj neba a ne da kaze
Nebo sa svojom moci sagradio i MI smo Siritelji /mocni (
jer imam veliko bogastvo i resurse) zato se nemoze prevesti mocan jer nema price ni okakvom bogastvu
dok
Nebo sa svojom moci sagradio i MI smo njegovi Siritelji, ovo je tacno je primarno jezicki rijec Musiu znaci siritelj jer se gleda korjen.
Ovo je arap covjek potvrdio , kopirao sam ti njegov odgovor, ako i dalje furas po nekom svom, furaj onda, mislim da sam dovoljno jasan bio po ovom pitanju