dadinjo33 wrote:HardcoreMX wrote:
ispada da on bolje zna od svih prevodioca na svim jezicima i svih rjecnika..pa ako govori istinu i ako u diskursu teme govori arapski onda mu prevodi fakticki i ne trebaju...jedino da nama neukima prevede..
Da si čitao diskusiju o ajetu 51:47 od početka, ne bi napisao taj komentar. Ako je pak jesi čitao, a pišeš to što pišeš, onda i ti "smrčkuješ", a pod tim podrazumijevam forumanje u maniru profesionalne propagande koje Smrčak ovdje radi. U pitanju je metod po kojem se iznese neka tvrdnja, a onda ignorišu svi suprotni argumenti, i ponavlja se do u besvijest iznesena tvrdnja bez ikakvog osvrta na argumente koji su je potpuno oborili. Da bi Smrčak prikrio da nije dao odgovor na argument koji je oborio njegovu tvrdnju, on, pored ponavljanja svoje izvorne tvrdnje i paušalnog negiranja iznesenih argumenata koji njegovu tvrdnju rastavljaju na proste faktore, još piše obimne postove koji sadrže tvrdnje koje su nesporne i koje je i njegov oponent (u ovom slučaju-ja) prvi iznio.
Ako nisi upratio, rasprava se vrti oko toga da pojam musi'u, kako ja tvrdim, znači "bogat; moćan; koji stvara (ili širi) prostranstva". Smrčak neće da prizna značenje "moćan", jer to u potpunosti obara njegovo tumačenje ajeta 51:47.
Da bih mu dokazao da znači, citirao sam značenje te riječi (imenice i korijenskog glagola) iz nekoliko rječnika (arapsko-engleski, i arapsko-francuski), gdje se vidi da je jedno od značenja i "imati moć, sposobnost da se nešto učini".
Ali, Smrčak to ne priznaje i onda mi daje linkove na dvije stranice.
Prva stranica, njemu pouzdana, je ova:
مُوَسّع
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %B9%D9%90/
broadened ; developed ; dilated ; enlarged ; expanded ; extended ; extensive ; spaced (out) ; widened
Ali on tu nije dao link za riječ "musi'u", nego "muwessi'u", istog korijena, ali različitog značenja.
Međutim, pošto to stranicu smatra valjanom, na njoj sam našao odgovarajući glagol (od kojeg je tvorena opisna imenica).
Evo linka koji sam našao:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %B3%D8%B9/
Po STRANICI KOJA JE SMRČKU VJERODOSTOJNA, NAŠAO SAM DA JE JEDNO OD ZNAČENJA TE JEZIČKE FORME PORED ONIH NESPORNIH I MENI I NJEMU:
ability ; capability ; capacity ; faculty ; power ; strength
وسِعَ ( فعل ): قَدِرَ
comprehend
-
- have the power or capacity to
- be capable of
- to be able to
- succeed in doing
- succeed in doing something
- be able to ; be capable of
- be able to ; be capable of
be capable (of) ; be in a position (to) ; can ; feasible for ; have or possess the ability or power (to) ; to afford to ; to be able (to) ; to be possible for
Dakle, "moći, biti u stanju, imati ili posjedovati sposobnost ili moć..." itd. Baš onakako kako sam rekao. Imenica je musi'u, tj. moćan, onaj koji je u stanju da učini nešto.
Smrčak se uopšte nije osvrnuo na to.
Zatim je naveo drugi link, navodno kao dokaz da riječ musi'u znači isključivo "onaj koji širi" i "bogat", ali da, navodno, ne znači "moćan".
http://www.mehbooba.co.uk/2016/09/07/ex ... r-fiction/
ALI DA JE PROČITAO TEKST SA SVOG LINKA, NAŠAO BI NA NJEMU DA JE JEDNO OD ZNAČENJA TE RIJEČI "MOĆAN".
"the word musi' may mean the one who possesses power and means..."
Čak se, na tom linku, i tamo gdje se spominje nesporno značenje glagola u smislu "širenja", ili "prostornosti", ne govori o "širitelju", nego o "ONOME KOJI IMA MOĆ DA ŠIRI".
Dakle, SAM JE POSTAVIO DVA LINKA KOJI OBARAJU ONO ŠTO ON TVRDI.
I šta se dešava?
On nastavlja tvrditi to što tvrdi, bez ikakvog osvrta na moje i svoje linkove.
I šta sad na to reći njemu, tebi, koju posluku porati, kako se boriti protiv "smrčkovanja"?
Smrčak sistematski iznosi laži i ustrajava na njima. Nema opravdanja da se radi o neznanju, jer ustrajava na lažima i nakon što su raskrinkane.
Ali je simpatično, čudni su putevi Gospodnji, to me sve asocira na istinitost onog ajeta kojim je Allah za sva vremena opisao vjernike kao one koji "čine ono što je Allahu mrsko, jedno govore, a drugo rade, njihove riječi ne prate djela".
Izgleda da "Allah" zaista zna svoja stvorenja, zna kakvim ih je stvorio, zna da se vjernici nominalno zaklinju u istinu, ali njihove riječi djela ne prate, tj. umjesto istine bjesomučno i sistematski lažu, bez imalo srama i stida.
Možda je to argument da je Kur'an ipak od Allaha?
A za moje prevođenje...pa prevodilac ili čistokrvni Arap ne prevodi zbog sebe, nego zbog drugih, naravno da je tako.
A na ovoj stranici je rasprava od početka, ako je nisi pročitao, gdje sam dokazao da je Smrčak dao lažan prevod ajeta 51:47, te sam dokazao zašto taj ajet ne govori o širenju svemira.
je-li-kur-an-od-boga-kako-dokazati-to-t149477s750.html