Riječ "nizam" i u Arapskom a i njegove derivacije u Turskom jeziku imaju uistinu puno značenja, i mogu se prevesti na razne načine, ali @savoxxxx je u pravu kada govori o terminu "režim" jer se "nizam" u kontekstu protesta proizašlih iz Arapskog proljeća, prije svega u Tunisu a onda i u svim drugim državama riječ nizam uvijek i baš uvijek koristila za pojam "režim" jer je to najbliži prevod onom na što se odnosilo.insomnia78 wrote:Salu na stranu. U pjesmi se ne radi o arapskom znacenju nizama no o turskoj vojnoj formaciji (?)
Jedan od prvih slogana iz 2011. godine bio je "aš šab jurid, iskat an nizam" odosno "narod želi da svrgne režim" to je prevod koji je korišten i jedini ispravan u tom kontekstu.
Naravno da se to može prevesti i na drugi način, ali ako se u medijima nađe "nizam suri" onda se 99.99% misli na "sirijski režim".

