Smrcak15 wrote:
tamo stoji, MI smo nebo svojom moci stvorili i mi smo njegovi siritelji
jasno ko dan da se radi o sirenju univerzuma, plus onaj ajet o Big bangu, jasno ko dan.
Ma kakav univerzum, kakve gluposti.
Prvo si slagao da se govori o "njegovim" širiteljima, kaže samo "širitelji", a ne njegovi, odnosno, preciznije, ako ćemo koristiti to značenje, "oni koji čine stvari prostranim", a ne oni koji proširuju.
Međutim, ta riječ "musi'uun" u kontekstu uopšte ne znači "proširitelji. "Musi'u" znači "moćan, jak, bogat", što se vidi u ajetu 2:236 gdje je prevedena kao "bogat, moćan" (2:236: ... I velikodušno ih darujte darom, zakonom propisanim: imućan (musi'u) prema svome stanju, a siromah prema svome).
Kada se pogleda kontekst ajeta 51:47, koji glasi "Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona", vidi se da se koristi formulacija "biaydin", koja znači "snagom, moći". Dakle, ajet kaže: "A nebo, izgradili smo ga pomoću moći/snage, zaista smo mi moćni".
Dakle, "širitelji" nisu širitelji, nego "moćni", daje se odgovarajuća opisna imenica koja potvrđuje već dati opis načina izgradnje neba.
A da se radi o nebu, a ne univerzumu-svemiru, dovoljno je pogledati sljedeći ajet 51:48:
And We have spread out the earth: how Excellent Spreader are We!
Jasno je da se u ajetu 51:47 govori o nebu kao dijelu para nebo-Zemlja, jer se u 51:48 govori o Zemlji.
Osim toga, u ajetu se prvo opisuje radnaj usmjerena prema Zemlji, a to je činjenje prostranom, a onda Allah sebe opisuje sa "Mi smo oni koji čine prostranim". A to je identično stilu ajeta 51:47, gdje se prvo govori o zidanju neba pomoću moći, a onda se Allah opisuje sa "Mi smo moćni".
Dakle, samo se radi o nepoštenim ublhema koje je, kao što vidiš, skroz lako raskrinkati.