Page 4 of 24

#76 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 18:20
by zagortenej
Uvijek ista priča, više se pažnje posvećuje odbrani časti učenjaka-idola nego šteti koju su napravili. :roll:

I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.

Image

#77 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 19:01
by zvizdan
Gojeni H wrote:
zvizdan wrote:
Iskreno, ne razumijem sta hoces da mi kazes? Ako cemo o duhovnom zdravlju zajednice i civilzacije (iako ne znam sto bih se ja sekirao oko toga? :D ) valjda je prevod Kur'ana koji se nalazi u bezmalo svakoj bosnjackoj kuci vaznije pitanje nego @zagorov upis na forumu.
Valjda covjek nije ostrvo? Valjda smo dio neke zajednice ... ili smo gori od zivotinja, svako-za-sebe-najjaci-uzima-sve?

Mozda je prica previse akademska za moj ukus ... sta je to sustinski drugacije u Korkutovom prevodu u odnosu na Mlivin? Kakvu je to zlu i pokvarenu namjeru Korkut mogao imati ... ili jos bitnije za ciji interes je to radio i ko je profitirao?
Koliko se to ljudi prije Korkuta odlucilo da prevede Knjigu na bosanski jezik i koliko se ti prevodi sustinski razlikuju?
Zajednica ima svoje politicke, vjerske, socijalne, prosvjetne, kulturne i ine skrbnike, koje placa da bi joj osigurali sto bolje funkcioniranje svih tih segmenata zivota kolektiva. Sto bih se u to petljao? "Jedna slamka medju vihorove, sirak tuzni bez idje ikoga" :D

Nisam rekao da je Korkut imao zlu i pokvarenu namjeru (stavise, jasno sam rekao da ne mislim tako), nisam rekao da je radio za necije interese, i slicno. Naglasio sam da cijenim cinjenicu da je to prvi prevod na nas jezik izravno s arapskog. Ali smatram da je prevod pun propusta i da precesto umjesto prevodjenja onoga sto pise nepotrebno nudi tefsirsku interpretaciju (da, cesto je motiv dogma koju je zastupao), sto je s gledista prevodilackog zanata pogresno. Mlivu nisam ni spomenuo, mada smatram da je taj prevod jako korektan (narocito uzevsi u obzir da covjek nije ni klerik, ni orijentalista, ni arabista, vec inzinjer) . Osim toga, postoje i Karicev i Durakovicev prevod, oba, sto je prirodno, sa svojim prednostima i nedostacima. Licno bih volio kad bi sutra, recimo, Rusmir Mahmutcehajic s Mehmedalijom Hadzicem ili Resid Hafizovic ponudili svoje varijante prevoda znacenja Kur'ana, Ima jos citav niz domacih ljudi za koje bih volio kad bi se odvazili na vlastiti prevod. ili kad bi, naprimjer, Danijel Bucan ponudio svoj prevod na hrvatski, Srpko Lestaric ili neko poput njega na srpski. Sve to bi mi bilo zanimljivo i inspirativno. Da @dadinjo i @zagor ponude svoj prevod, meni bi bilo zanimljivo.

Jos uvijek mi nije jasno sta mi ustvari zamjeras?

#78 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 01:38
by Dexx1
zvizdan wrote: Osim toga, postoje i Karicev i Durakovicev prevod, oba, sto je prirodno, sa svojim prednostima i nedostacima. Licno bih volio kad bi sutra, recimo, Rusmir Mahmutcehajic s Mehmedalijom Hadzicem ili Resid Hafizovic ponudili svoje varijante prevoda znacenja Kur'ana,
Jedan od boljih prevoda je od Čauševića i Pandže. Dosta je zanimljiv, obiluje korisnim informacijama i vrijedi ga pročitati sa sve fus-notama :thumbup:
zagortenej wrote: I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.
Aham, znači - po tebi - nije problem u dogmatskim prevodima, već je problem u islamu kao vjeri?

Ima li u toj vjeri koju ti slijediš idolopoklonstva? Hoćeš li biti ljubazan i u kratkim crtama predstaviti svoju vjeru, postulate svoje vjere, izvore, obrede i slično?

#79 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 05:59
by Gojeni H
zagortenej wrote:Uvijek ista priča, više se pažnje posvećuje odbrani časti učenjaka-idola nego šteti koju su napravili. :roll:

I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.

Image
Daj ba supljak, najveci trolu u historiji foruma, ti ces nekoga optuzivati za slijepo slijedjenje? Takve jedem za dorucak. ;-)

S Mjeseca se vidi iz koje zemlje ti i jaran ti Diwan pisete, a iz te zemlje redovno dolaze "dobronamjernici".
Nisi se dotakao nijedne teme na forumu a da je nekako, na samo tebi razumljiv nacin, nisi povezao s islamom.
Slijedis one kojima je cilj samo smutnja u ionako polupraznim mozgovima krezubih insana.

Ne znas odgovoriti na 2 najjednostavnija pitanja ...

1. Koliko molitvi (namaza) bi musliman trebao klanjati dnevno?, te
2. Koliko dana u mjesecu Ramazanu bi vjernik trebao postiti?

... A, ono bi o "slijepom slijedjenju" i islamu. :-)

:lol:

Supljak jedan.

#80 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 06:03
by Gojeni H
zvizdan wrote:
Zajednica ima svoje politicke, vjerske, socijalne, prosvjetne, kulturne i ine skrbnike, koje placa da bi joj osigurali sto bolje funkcioniranje svih tih segmenata zivota kolektiva. Sto bih se u to petljao? "Jedna slamka medju vihorove, sirak tuzni bez idje ikoga" :D
Nije ti ta budalasta, ali se ne slazemo :D ... da, svako ima svoj posao, ali kada se radi o zajednici tu svi participiramo i svi imamo odgovornost.
Jos uvijek mi nije jasno sta mi ustvari zamjeras?


Ne zamjeram ja tebi nista. Ti si odlucio da se drzis (za mene pretjerano) religiozno-akademske rasprave.
Samo sam ocekivao da bolje prepoznajes trolanje radi NICEGA ... do mene.

#81 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:04
by zagortenej
Gojeni H wrote: Daj ba supljak, najveci trolu u historiji foruma, ti ces nekoga optuzivati za slijepo slijedjenje? Takve jedem za dorucak. ;-)

S Mjeseca se vidi iz koje zemlje ti i jaran ti Diwan pisete, a iz te zemlje redovno dolaze "dobronamjernici".
Nisi se dotakao nijedne teme na forumu a da je nekako, na samo tebi razumljiv nacin, nisi povezao s islamom.
Slijedis one kojima je cilj samo smutnja u ionako polupraznim mozgovima krezubih insana.

Ne znas odgovoriti na 2 najjednostavnija pitanja ...

1. Koliko molitvi (namaza) bi musliman trebao klanjati dnevno?, te
2. Koliko dana u mjesecu Ramazanu bi vjernik trebao postiti?

... A, ono bi o "slijepom slijedjenju" i islamu. :-)

:lol:

Supljak jedan.
s kojim dijelom se ne slažeš, imaš li nekad neki argumenat da izneseš, pa da vidimo. ja ću prihvatiti sve što je ispravnije, tačnije, približnije onome što je Bog stvarno objavio.

samo molim te sa argumentima, ovaj tvoj kabadahijski nastup ti ne ide u prilog.
i vidim da imaš loše mišljenje o svojoj domovini.

#82 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:24
by zagortenej
Zabluda da riječi nekog mufessira mogu u Kur'anu zamijeniti Allahove riječi.

Jako ĉest sluĉaj kod naših, a i kod stranih komentatora, je da se umjesto prijevoda teksta Kur’ana ubacuje njegov komentar. Zgodan primjer je rijeĉ ruh = duh. U nekim tefsirima stoji da ona oznaĉava Džibrila. U nekima ne. To je općepoznato, međutim to ne daje nikome za pravo da u Allahov govor umjesto rijeĉi "duh" interpolira rijeĉ "Džibril." Allah zna šta je objavio! Da je On htio da u ajetima figuriše rijeĉ "Džibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet 97:04 bi, naprimjer, u tom sluĉaju glasio: "Tenezzelul melaiketu we Džibrilu..." Dakle u Kur'anu stoji rijeĉ "duh." Džibrila se ne može na silu "ugurati" u ajet, ali se "ruh" može odnositi na / ili tumaĉiti Džibrilom.
U knjizi “Obzorja arapsko-islamske književnosti“, Jusuf Ramić vezano za Svetog Duha, kaže slijedeće: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogrešno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz 'sveti' stran islamu i nije uobičajen u Kur'anu časnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kršćanski izraz. Otud je u nekim našim prijevodima Kur'ana pogrešno preveden ajet u kome stoji: “Ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu leke“ (El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina Đoze ili npr. Mustafe Mlive, jer kudsun ovdje ima značenje riječi tuhrun (čistoća)."
Kur'an, nasuprot Ramićevom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, 97:4, tako da on nije ni stran niti neuobiĉajen u Kur'anu. Ako ga već imamo u Kur'anu, ne možemo pobjeći od njega, makar to željeli. To oĉito nije samo kršćanski izraz, a poroblem pojedinaca je što to ne mogu valjano shvatiti i protumaĉiti. "Kudsun" nema znaĉenje "tuhrun", jer da je tako, Allah bi naravno tako i objavio. Ako se želi eliminisati Duh zato što je, kako kaže Ramić, "kršćanski", onda bi se morao eliminisati i Isus - što naravno nije moguće, jer i on figuriše u Kur'anu.
Noć Kadr je boja od hiljadu mjeseci – meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake...(97:4-) Korkut

Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci. Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi. Mlivo

#83 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:30
by arzuhal
zagortenej wrote:
Zabluda da riječi nekog mufessira mogu u Kur'anu zamijeniti Allahove riječi.

Jako ĉest sluĉaj kod naših, a i kod stranih komentatora, je da se umjesto prijevoda teksta Kur’ana ubacuje njegov komentar. Zgodan primjer je rijeĉ ruh = duh. U nekim tefsirima stoji da ona oznaĉava Džibrila. U nekima ne. To je općepoznato, međutim to ne daje nikome za pravo da u Allahov govor umjesto rijeĉi "duh" interpolira rijeĉ "Džibril." Allah zna šta je objavio! Da je On htio da u ajetima figuriše rijeĉ "Džibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet 97:04 bi, naprimjer, u tom sluĉaju glasio: "Tenezzelul melaiketu we Džibrilu..." Dakle u Kur'anu stoji rijeĉ "duh." Džibrila se ne može na silu "ugurati" u ajet, ali se "ruh" može odnositi na / ili tumaĉiti Džibrilom.
U knjizi “Obzorja arapsko-islamske književnosti“, Jusuf Ramić vezano za Svetog Duha, kaže slijedeće: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogrešno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz 'sveti' stran islamu i nije uobičajen u Kur'anu časnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kršćanski izraz. Otud je u nekim našim prijevodima Kur'ana pogrešno preveden ajet u kome stoji: “Ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu leke“ (El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina Đoze ili npr. Mustafe Mlive, jer kudsun ovdje ima značenje riječi tuhrun (čistoća)."
Kur'an, nasuprot Ramićevom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, 97:4, tako da on nije ni stran niti neuobiĉajen u Kur'anu. Ako ga već imamo u Kur'anu, ne možemo pobjeći od njega, makar to željeli. To oĉito nije samo kršćanski izraz, a poroblem pojedinaca je što to ne mogu valjano shvatiti i protumaĉiti. "Kudsun" nema znaĉenje "tuhrun", jer da je tako, Allah bi naravno tako i objavio. Ako se želi eliminisati Duh zato što je, kako kaže Ramić, "kršćanski", onda bi se morao eliminisati i Isus - što naravno nije moguće, jer i on figuriše u Kur'anu.
Šta ovo treba da predstavlja? Slažeš se s ovim ili ne?

#84 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:48
by zagortenej
Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut

Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo
Na takav način Mi i tebi objavljujemo ono što ti se objavljuje. Ti nisi znao šta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, zaista, upućuješ na Pravi put. (42:52) Korkut

I tako smo ti objavili Duha naredbe Naše. Nisi znao šta je Knjiga, niti iman. Ali, učinili smo je svjetlom - upućujemo njime koga hoćemo od robova Naših. I uistinu, ti upućuješ putu pravom. Mlivo

#85 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:49
by Nurudin
Možda taj problem riješava transcendentulanost ? Ovisno od toga sa kakvim naredbom nešto "silazi" takav lik i poprima .
Tačno je da je "svetost" pojam koji je kontaminiran ponajviše u kršćanstvu.
Mene zanima da li je "kudus" zaista identična našoj riječi "svet , sveto" ?

#86 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:51
by asurbanipal
dadinjo33 wrote:Kler je objedinio dvojnost, imaju i ovce i novce. E sad, mozda je Nermin skontao da je dosta, da zna i on drzati makaze, a mozda je i iskren u svojoj potrazi, mozda je to dugo u njemu kuhalo, nije lako dici glas protiv nekog autoriteta. Vecina religija je svakako nastala kao hereza unutar neke maticne. Npr. krscanstvo je nastalo kad se Isus pobunio protiv tadasnje jevrejske uleme, pismoznanaca koji od zarobljenosti knjigama koje pisu o mesiji, ne prepoznaju zivog mesiju pred sobom, pa mu jos i dohakase. Sto kazu muslimani, Allah najbolje zna sta je u cijem srcu.

Odlično rečeno :thumbup:

#87 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:54
by zagortenej
Nurudin wrote:Možda taj problem riješava transcendentulanost ? Ovisno od toga sa kakvim naredbom nešto "silazi" takav lik i poprima .
Tačno je da je "svetost" pojam koji je kontaminiran ponajviše u kršćanstvu.
Mene zanima da li je "kudus" zaista identična našoj riječi "svet , sveto" ?
Qaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.

#88 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 12:59
by Nurudin
zagortenej wrote:
Nurudin wrote:Možda taj problem riješava transcendentulanost ? Ovisno od toga sa kakvim naredbom nešto "silazi" takav lik i poprima .
Tačno je da je "svetost" pojam koji je kontaminiran ponajviše u kršćanstvu.
Mene zanima da li je "kudus" zaista identična našoj riječi "svet , sveto" ?
Qaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.
Po tome se onda može prevesti i kao Duh Čisti

#89 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:08
by Gojeni H
zagortenej wrote:
s kojim dijelom se ne slažeš, imaš li nekad neki argumenat da izneseš, pa da vidimo. ja ću prihvatiti sve što je ispravnije, tačnije, približnije onome što je Bog stvarno objavio.

samo molim te sa argumentima, ovaj tvoj kabadahijski nastup ti ne ide u prilog.
i vidim da imaš loše mišljenje o svojoj domovini.
:D Ovo fakat vise nije normalno ... potcjenjujes inteligenciju ljudi na forumu.

Evo postavio si u postu ispod, ove prevode:
zagortenej wrote:
Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut

Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo


Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." - :? ?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?

#90 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:15
by Nurudin
asurbanipal wrote:
dadinjo33 wrote:Kler je objedinio dvojnost, imaju i ovce i novce. E sad, mozda je Nermin skontao da je dosta, da zna i on drzati makaze, a mozda je i iskren u svojoj potrazi, mozda je to dugo u njemu kuhalo, nije lako dici glas protiv nekog autoriteta. Vecina religija je svakako nastala kao hereza unutar neke maticne. Npr. krscanstvo je nastalo kad se Isus pobunio protiv tadasnje jevrejske uleme, pismoznanaca koji od zarobljenosti knjigama koje pisu o mesiji, ne prepoznaju zivog mesiju pred sobom, pa mu jos i dohakase. Sto kazu muslimani, Allah najbolje zna sta je u cijem srcu.

Odlično rečeno :thumbup:
Jest. Samo što je to jedna strana novčića, druga kaže da je većina religija također predstavljala zakon, red i poredak u kojem se
evoluiralo od onog najprostijeg "zakona jačeg" , ka tome da se Kabilu nameće grižnja savjesti zbog ubistva brata Habila koji je
govorio da nasilje nije riješenje. Barem u početcima, a onda se opet devalviralo u hipokriziju kao elementarnu ljudsku karakteristiku.
Tako je religija stvorila superego u čovjeku, a čovjek je odgovorio stvaranjem licemjernog ega , koji sve "ispoštuje" ali se uvijek vodi
vlastitim interesom. Ipak je koliko-toliko pristojnosti postignuto sa religijom.
Jel Hegel to objasnio kao tezu-antitezu i sintezu.
Znači, Kolinda, nije religija kriva, naprotiv, religija je htjela pomoći, krivi su ljudi. I to nije floskula

#91 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:25
by zagortenej
Gojeni H wrote: :D Ovo fakat vise nije normalno ... potcjenjujes inteligenciju ljudi na forumu.

Evo postavio si u postu ispod, ove prevode:
zagortenej wrote:
Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut

Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo


Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." - :? ?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.
Ako ovo ne vrijeđa inteligenciju, ne znam šta vrijeđa :roll:

#92 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:47
by Kroksica
Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." - :? ?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja. :plete:

#93 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:48
by zagortenej
Kroksica wrote:
Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." - :? ?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja. :plete:
:thumbup: djes' ti :kiss:

#94 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 13:54
by Kroksica
zagortenej wrote: :thumbup: djes' ti :kiss:
Heeeej! :plesu: Tu sam sad, navratila malo da vidim jel iko ikog uspio prevest zedna preko vode. :mrgreen:

#95 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 15:35
by Gojeni H
zagortenej wrote: obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.
Ako ovo ne vrijeđa inteligenciju, ne znam šta vrijeđa :roll:
Mislim da o prevodjenju ne znas bas nesto puno. Postoji stvari koje ukoliko se "samo" prevode ne mogu biti razumljive.
Svaki prevod Allahove rijeci je u najmanju ruku nepotpun.

#96 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 15:37
by Gojeni H
Kroksica wrote:
Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." - :? ?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja. :plete:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?

#97 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 15:48
by zagortenej
Gojeni H wrote:
zagortenej wrote: obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.
Ako ovo ne vrijeđa inteligenciju, ne znam šta vrijeđa :roll:
Mislim da o prevodjenju ne znas bas nesto puno. Postoji stvari koje ukoliko se "samo" prevode ne mogu biti razumljive.
Svaki prevod Allahove rijeci je u najmanju ruku nepotpun.
kako god ti kažeš.

#98 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 19:30
by Dexx1
sta bi @zagore, ne dobismo odgovore? :-D

Ignorisanjem pitanja i copy-paste-om protiv dogme, svaka cast :-D

#99 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 22:24
by Kroksica
Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.

#100 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 27/12/2016 23:34
by Towelie
Kroksica wrote:
Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.
Kroksice, na kojim nebesima letis sad, mirisni andjele? :D