#626 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 18/06/2014 15:39
34sf4drgu67d25 wrote:Piše li ovaj glavonja išta....
prosle godine je napisao 2 knjige ali nisu iz ice and fire serijala ;D
34sf4drgu67d25 wrote:Piše li ovaj glavonja išta....
Veliko tržište srbije i vrlo niska cijena - to su razlozi velikog broja reizdanja... i naravno klasični monopol nad srbijanskim tržištem...Black swan wrote: da su loši prevodi ne bi knjiga doživjela toliko izdanja i reprinta
sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj
mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporukeMišo_Kovač wrote:Rigorozan sam po pitanju knjiga, posebno fantasy žanra...seoBIH wrote: toliko si oštar da ispada da ne možeš uživati u knjigama. Smatram da mu neće ništa umanjiti užitak lagunino izdanje.Neće mu ništa umanjit užitak, al da je prijevod očajan - jest...
Na kraju, njegovo je da odluči šta će uzeti, ja samo dajem savjet...
![]()
Ako ti ne smeta Džon Snežni, Dženos Slint, Kejtlin Tali, Džaken Hagar i sl., samo naprijed s Lagunom
![]()
Mislim da je kolega sizifinho mislio na to da Engleski jezik ima puno vise reci od nasih jezika. Meni je svakako vece uzivanja citati na Engleskom.GaRGa wrote:sizifinho wrote:Apsolutno se slažem da je Lagunin prijevod kriminalan, Algoritmovo izdanje je bolje...ali meni opet nije nešto. Mislim, glavni razlog je činjenica da je engleski jezik daleko bogatiji i jednostavno ništa ne može bolje dočarati to srednjevječno doba kao izvorni tekst. Tako da preporučujem svima koji znaju engleski da knjigu čitaju na istom...sigurno, bit će teško na početku, ali se navikne čovjek i kasnije bude doživljaj
are you fucking kidding me ? pa nema prostijeg jezika na planeti od Engleskog!
Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
febo_acm wrote:Naš jezik ili naši jezici nisu dovoljno bogati riječima da mogu dočarati jednu ovakvu knjigu. Drugo, naši prevodi su u najmanju ruku sumnjivi.
Neka savsvim treća stvar je to što ja razumijem nekih 75-80% knjige koja nije prevedena pa mi to oduzima dodatno vremena.

febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
hvala. posaljem ti mail na pmRiddle wrote:Ukoliko ti nije bitno kako citas, ja imam pdf verziju na engleskom jeziku - prve 4 knjige. Mogu ti poslati ako zelis. Odlicno su urađene.Skyfox wrote:mislim da mi ne bi smetalo, pogledat cu naredni put kad odem u Mercator... mada ne bi bilo lose pronaci knjige i na engleskom... hvala za preporuke
jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskogGaRGa wrote:febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
sizifinho wrote:jeste, jeste, bosanski i hrvatski su bogatiji od engleskogGaRGa wrote:febo_acm wrote:Dobro, slažem se. Većina toga je do prevodica, u svakom slučaju. Međutim znam i sam koliko sam puta našao neku riječ na za koju u našem jeziku nemam ekvivalent. Ja kada vidim kako ovi naši prevode nazive filmova, meni se smuči
Evo recimo serija "Burn notice" je kod nas prevedena kao "Obavijest o spaljivanju". "Burn notice" u žargonu ima svoje značenje, ali kada ga prevedeš ovo "spaljivanje" bode oči
engleski je vise jezik idioma i fraza a ne pojedinih rijeci, tesko je nesto jednom rijecju reci na engleskom zato ga i ne smatram bogatim jezikom
svašta ću danas pročitati

racionalista wrote:Kako je bezveze pročitati sve do sada izašle knjig i morati čekati na nove![]()
Nije se još ni zakuhalo kako treba. Ima li ko preporučiti za čitanje nešto slično ali da je kompletirana radnja?