Page 26 of 26

#626 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 24/10/2022 18:30
by mali jomu
Ludzak wrote: 24/10/2022 12:23 I ako se prevede, u dosta slučajeva bude loš prevod.

Laganini savlada se Sufara da udjes u Kuransko pismo, i onda sve dodje na svoje mjesto... laganini.


Sufara, kliknes u gore desno i preuzmes u PDF-u :thumbup:

http://mekteba.com/knjige/sufara-uvod-u-kuransko-pismo/

#627 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 24/10/2022 22:00
by SmokingMan
Treba odlično poznavati gramatiku arapskog jezika, posebno književnog, bez studiranja u arapskim zemljama, konstatne interakcije sa drugačlijim foklorom nema ni upoznavanja sa različitim dijalektima arapskog pisma. :mrgreen:

I ja tu i tamo prevedem po koju knjigu sa engleskog i shvatim koliko je prevođenje na materinji jako stresan i zahtjevan posao, i sebe uhvatim da se često griješi oko terminologije. Kosntrikcije prevedenih rečenica moraju biti smislene, nikako grubo i jednostavno prevedene, plus što se mora poznvati terminologija materije koju prevodiš. Za arapski je to kud i kamo teže, vjerujem.

#628 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 25/10/2022 09:15
by Sanjarko
manje od musice mi je isto upecatljivo tj., zapamtio sam i to, to bi bilo valjda bakterije itd.

#629 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 26/10/2022 18:40
by mali jomu
Posljednji prijevod Kur'ana na bosanski jezik objavljen je 2018. godine. Tada je muslimanskom i širem čitateljstvu predstavljen Prijevod Kur'ana Nurke Karamana. Pojava njegovog prijevoda označila je nastavak prevoditeljske tradicije te se time ukazala još jedna prilika čitateljima i istraživačima da se susretnu sa novim prevodilačkim rješenjima uz poređenje sa ranijim prijevodima Kur'ana.





Preporod: Uvaženi gospodine Karaman, šta je Vas dovelo na prag prevođenja Kur’ana? Da li je postojao neki isključivi motiv ili to vidite tek kao nastavak dugogodišnjeg bavljenje arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću?


Nurko Karaman: Za razumijevanje Kur’ana, a samim time i suštine islama, izniman značaj ima pravilno razumijevanje ključne kur’anske terminologije..... Uz značaj pravilnog razumijevanja kur’anske terminologije, jednak značaj ima i posebno poznavanje cjelokupnog jezičko-gramatičkog instrumentarija, koji je u arapskom jeziku izrazito bogat, moćan i precizan.

Vraćajući se vašem pitanju šta je to što me dovelo na prag prevođenja Kur’ana zaključujem konstatacijom da to nije, ni u kojem slučaju, tek nastavak dugogodišnjeg bavljenja arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću, nego je to isključivo želja i ambicija da se dadne doprinos što pravilnijem razumijevanju Kur’ana i samoga islama.


https://www.preporod.com/index.php/inte ... tu-i-vodic

#630 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 26/10/2022 18:45
by mali jomu
Posto od Nurke Karamana nema nigdje u PDF-u (nisam pronasao ili jos nisu postavili...), ima od Besima Korkuta.

https://d1.islamhouse.com/data/bs/ih_bo ... zdanje.pdf

#631 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 27/10/2022 21:52
by zagortenej
...

#632 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 27/10/2022 21:55
by zagortenej
Zanimljivo je ovo kanoniziranje mushafa tzv. Kairo izdanje (Cairo edition) koje je završeno 1924 god. uz podršku kralja Egipta i pod nadzorom Al Azhara.

https://en.wikipedia.org/wiki/Cairo_edi ... l%2DAzhar.

Kad su završili posao, mnoge stare mushafe su pobacali u Nil.
A large number of pre-1924 Qurans were destroyed by dumping them in the river Nile.
ovako je isto urađeno za vrijeme trećeg halife Osmana, proglašena je zvanična verzija mushafa, a sve ostali primjerci su spaljeni.

#633 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 29/10/2022 19:25
by mali jomu
Granatika Arapskog jezika 1dio... (PDF)

https://d1.islamhouse.com/data/bs/ih_bo ... tika_1.pdf




Granatika Arapskog jezika 2dio... (PDF)

https://d1.islamhouse.com/data/bs/ih_bo ... tika_2.pdf

#634 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 09/11/2022 19:23
by zagortenej

#635 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 21/11/2022 00:05
by Piaty
mali jomu wrote: 26/10/2022 18:40 Posljednji prijevod Kur'ana na bosanski jezik objavljen je 2018. godine. Tada je muslimanskom i širem čitateljstvu predstavljen Prijevod Kur'ana Nurke Karamana. Pojava njegovog prijevoda označila je nastavak prevoditeljske tradicije te se time ukazala još jedna prilika čitateljima i istraživačima da se susretnu sa novim prevodilačkim rješenjima uz poređenje sa ranijim prijevodima Kur'ana.





Preporod: Uvaženi gospodine Karaman, šta je Vas dovelo na prag prevođenja Kur’ana? Da li je postojao neki isključivi motiv ili to vidite tek kao nastavak dugogodišnjeg bavljenje arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću?


Nurko Karaman: Za razumijevanje Kur’ana, a samim time i suštine islama, izniman značaj ima pravilno razumijevanje ključne kur’anske terminologije..... Uz značaj pravilnog razumijevanja kur’anske terminologije, jednak značaj ima i posebno poznavanje cjelokupnog jezičko-gramatičkog instrumentarija, koji je u arapskom jeziku izrazito bogat, moćan i precizan.

Vraćajući se vašem pitanju šta je to što me dovelo na prag prevođenja Kur’ana zaključujem konstatacijom da to nije, ni u kojem slučaju, tek nastavak dugogodišnjeg bavljenja arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću, nego je to isključivo želja i ambicija da se dadne doprinos što pravilnijem razumijevanju Kur’ana i samoga islama.


https://www.preporod.com/index.php/inte ... tu-i-vodic
Ja bih volio da neko napiše koje su ključne razlike u prijevodima tj na kojim se tačno mjestima (ajeti) razlikuje recimo Karamanov prijevod od Korkutovog?

Može i bilo koji drugi primjer gdje je neki dio Kur'ana izmijenjen/korigovan u novijem prijevodu u odnosu na starije izdanje?

#636 Re: Da li ste pročitali Kuran?

Posted: 15/10/2023 11:24
by PRO testant
mali jomu wrote: 26/10/2022 18:40 Posljednji prijevod Kur'ana na bosanski jezik objavljen je 2018. godine. Tada je muslimanskom i širem čitateljstvu predstavljen Prijevod Kur'ana Nurke Karamana. Pojava njegovog prijevoda označila je nastavak prevoditeljske tradicije te se time ukazala još jedna prilika čitateljima i istraživačima da se susretnu sa novim prevodilačkim rješenjima uz poređenje sa ranijim prijevodima Kur'ana.

Preporod: Uvaženi gospodine Karaman, šta je Vas dovelo na prag prevođenja Kur’ana? Da li je postojao neki isključivi motiv ili to vidite tek kao nastavak dugogodišnjeg bavljenje arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću?

Nurko Karaman: Za razumijevanje Kur’ana, a samim time i suštine islama, izniman značaj ima pravilno razumijevanje ključne kur’anske terminologije..... Uz značaj pravilnog razumijevanja kur’anske terminologije, jednak značaj ima i posebno poznavanje cjelokupnog jezičko-gramatičkog instrumentarija, koji je u arapskom jeziku izrazito bogat, moćan i precizan.

Vraćajući se vašem pitanju šta je to što me dovelo na prag prevođenja Kur’ana zaključujem konstatacijom da to nije, ni u kojem slučaju, tek nastavak dugogodišnjeg bavljenja arapskim jezikom i prevodilačkom aktivnošću, nego je to isključivo želja i ambicija da se dadne doprinos što pravilnijem razumijevanju Kur’ana i samoga islama.

https://www.preporod.com/index.php/inte ... tu-i-vodic
Interesuje me kako je preveo al-Talaaq 65:4 - govori o obaveznom vremenskom periodu čekanja tj. iddah, kod razvoda određenih grupa "žena" ako se neke tako mogu i nazvati.
Nekoliko prevoda a imaju 3 na Bosanskom, sa tefsirom također.
https://quran.com/65?startingVerse=4
A one žene vaše, koje su nadu u mjesečno pranje izgubile – ako sumnjate – one treba da čekaju tri mjeseca, a i one koje ga još nisu dobile! Vrijeme čekanja za trudne žene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On će u svemu lahkoću dati.
— Dar Al-Salam Center

A one žene vaše, koje su nadu u mjesečno pranje izgubile - ako sumnjate - one treba da čekaju tri mjeseca, a i one koje ga još nisu dobile! Vrijeme čekanja za trudne žene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On će u svemu lahkoću dati.
— Muhamed Mehanović

A one žene vaše koje su nadu u mjesečno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one trebaju čekati tri mjeseca, ako niste znali. Trudne žene čekaju sve dok ne rode. – A onome ko se Allaha boji, On će sve što mu treba učiniti dostupnim.
— Besim Korkut
Konkretno me interesuje ovaj naglašeni dio. Implikacija je prilično jasna i po mom mišljenju grozna.