Jala Brat & Buba Corelli

Diskusije o bh. i inostranim izvođačima, razmjena pjesama, CD-ova, muzičke oprema...

Moderator: _BataZiv_0809

broj dva
Posts: 5437
Joined: 15/07/2014 20:59
Location: Šeher Oslo

#5926 Re: Jala Brat & Buba Corelli

Post by broj dva »

pici wrote: 25/05/2026 13:30
Labirint wrote: 11/05/2026 21:58
Zoya wrote: 11/05/2026 21:52

Šta ti nije jasno?

Unikat, lijepa si ko nikad
A čitava klika, šteka se u pickup-a
Flow sick, a dva najjača lika
Jes' ikad vidio da se ikada ne pikam?
Ona ko SZA, ja OG ko RZA (Uh)
AP ne brza, ali se ruka smrzla (Uh)
Puna rizla, previše ih se trza
A iza leđa, priča onaj što ti je blizak
Baddy gyal, debel guz, struk uzak
Pun ruksak, zuza je John Cusack (Mwah)
Ide pusa, mi vreli i u USA
Hladniji od Rusa, zakucamo ko Musa
Haj prevedi ovo na norveski :D
Unik, du ser bedre ut enn noen gang
Hele gjengen klemmer seg inn i pickupen
Flowen er sjuk, to toppgutter på plass
Har du noen gang sett meg ikke telle med?

Hun er SZA, jeg er OG som RZA
AP går ikke fort, men hånda er is
Full rizla, for mange begynner å riste
Og bak ryggen snakker han som later som han er nær

Baddy gyal, stor bak, smal midje
Sekken er full, zuza som John Cusack
Sender kyss, vi brenner selv i USA
Kaldere enn russere, vi smeller som Musa


izvolton 8)
Da potvrdim da je prevod 100 %. Pravi norvezani bi doduse ubacili par rjeci na engleskom, ne bi stali samo na "flow"
I "rizla" je brand name a kako sumnjam da je pjesnik toga svjestan mozda bi preveo kao "rullepapir"
Post Reply