Da potvrdim da je prevod 100 %. Pravi norvezani bi doduse ubacili par rjeci na engleskom, ne bi stali samo na "flow"pici wrote: ↑25/05/2026 13:30Unik, du ser bedre ut enn noen gangLabirint wrote: ↑11/05/2026 21:58Haj prevedi ovo na norveskiZoya wrote: ↑11/05/2026 21:52
Šta ti nije jasno?
Unikat, lijepa si ko nikad
A čitava klika, šteka se u pickup-a
Flow sick, a dva najjača lika
Jes' ikad vidio da se ikada ne pikam?
Ona ko SZA, ja OG ko RZA (Uh)
AP ne brza, ali se ruka smrzla (Uh)
Puna rizla, previše ih se trza
A iza leđa, priča onaj što ti je blizak
Baddy gyal, debel guz, struk uzak
Pun ruksak, zuza je John Cusack (Mwah)
Ide pusa, mi vreli i u USA
Hladniji od Rusa, zakucamo ko Musa![]()
Hele gjengen klemmer seg inn i pickupen
Flowen er sjuk, to toppgutter på plass
Har du noen gang sett meg ikke telle med?
Hun er SZA, jeg er OG som RZA
AP går ikke fort, men hånda er is
Full rizla, for mange begynner å riste
Og bak ryggen snakker han som later som han er nær
Baddy gyal, stor bak, smal midje
Sekken er full, zuza som John Cusack
Sender kyss, vi brenner selv i USA
Kaldere enn russere, vi smeller som Musa
izvolton![]()
I "rizla" je brand name a kako sumnjam da je pjesnik toga svjestan mozda bi preveo kao "rullepapir"
